، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
- آلسلآم عليكم ، كيفكم أن شآء آلله طيبين :004: طبعآ حبيت آفتح هآلمجلس عشآن نفيد بعض وآي سؤآل وآي آستفسآر عن هآلمآده بتلآقوه هنآ بآذن آلله ، طبعآ آللي وده يشرح جزئيه هو فآهمهأ يتفضل هنآ طبعآ منهآ آجر له وترسيخ لمعلومته ومنهآ يفيد غيره .. :smile: وحطيت لكم كل الملفآت آللي ممكن تحتآجوهآ ب آلمذآكره وم يحتآج آوصيكم هآلمآده 3 سآعآت ، يعني آلحين نرمي كل شي ورآنآ ونفصفص هآلمآده فصفصه آنمآ آيه ولآ بتخلي معدلنآ يبربس بربسه مو صآحيه :(89)::16.jpg: آلله آلله ي قدعآن:16.jpg: ، ، ، ذآت :smile: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
- العفو منكم حصلت لي مشكله ب آرفآق الملفآت ، واللي يقدر يرفق الملفات لزملآئنآ ممنونين له ، ، ذآت :smile: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
فيه لها اسئلة 20 سؤال نفس الي بالخدمات الطلابيه ولا مالها ؟؟
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
2 مرفق
هذي الملفات اللي عندي وعالقوه....
:004::004: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
- لآ مآ لهآ بس آلدكتور بالمبآشره راجع معانا وحل اسئلة من المحاضره الثالثه عشر والرابعه عشر ، ، موفقه :smile: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
اقتباس:
- آلهي يسعدك يآرب :004: ، موفقه :smile: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
شكراً لك على فتح مجلس المذاكرة
:biggrin: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
اقتباس:
آلعفو ونآ خيتك ، كلنآ لبعض :16.jpg: ، موفق :smile: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
أ. تهاويل زين مشاركتي ما اعرف انا
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
كل الشكر لكم
موفقين جميعا بسم الله توني ببتديها اليوم اخواني اذا فيه اسئلة شامله لكل المنهج اسئلة على كل محاضره ياليت تفيدونا |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
:no:غير ان الطاقه خلصت و ماكو مجال بمخي :no:
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
الله ييسرلنا ويوفقنا ويسهللنا ويبارك لنا بوقتنا ..وبدأ العد التنازلي ^_^ الله يعين أنا ذاكرت هالمادة من ملزمة بيسان حلوة المحاضرات الست الاولى يبغالها حفظ وفهم الباقي تطبيقات عالفهم سهله ^_^
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
ولا شفت لك مشاركة :biggrin: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
مواضيع ام حاتم اللي مثبته فيها كل شيء يخص المقرر
حتى الاسئلة اللي في اخر كل محاضرة الله يوفقها ويوفقكم جميعا |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
يجامعه اممكن ملخص سريع عن الماده والدكتور قبل نبداء لان الماده هامه عليها 3 ساعات
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
1 مرفق
هذا ملف جدا جميييل حبيت اشاركم به ...
|
، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
شكر لك على فتح المجلس
إن شاء الله غدا بفتحها لانه مخليه اليها سبت واحد واثنين اعتقد كافي صح؟ Sent from my iPhone s6 plus |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
ماشااااء الله شكر ع الجهد هذا وفلنا a+ ... انتهي مراجعة اللغويات عاد ما ادري كم تآخذ مني وقت وابدأ فيها معد فيه وقت لمراجعة ظهور الرواية:sm1::icon9: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
الله يعطيكي العافيه يااارب
وموفقين يااارب جميعاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا ا |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
4 مرفق
بسم الله وعلى بركة الله نجيب قشنا وقشارنا هينا:biggrin::060:
اول مادة بالجدول استفتاح خير بأذن الله وبداية العيد :icon9: . . اقصد بداية الهمة واالأجتهاد :biggrin: اللهم لا سهل الا ماجعلته سهلا .. من انطباعات السنوات الماضية ان الدكتور وش حليله .. والمادة مش ذيك الصعوبة الله يييسرها لنا .. بالمرفقات اهم الملفات :(204): |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
المحاضرة الثامنة
إِيش القصد من تغيير طفيف ؟ ممكن الشرح ؟ |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
بداية موفقه للجميع يارب والله يسهلها علينا يارب والحين ابي ابدا به
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
Many authors tried to define “Translation”
“Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark :1988) “author = the originator of the text whether it is oral or written” Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976) Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another. (Farghal, 1999) اسماء العلماء وايش كلامهم |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
بالنسبة للنصوص في المحاضرة الثانية
سورة الاخلاص وخطاب الملك عبدالله رحمه الله ومقالة عن مرض الزحار العصوي ... الخ كيف راح يكون السؤال عليهم يعني نعرف نوع النص فقط ؟ كل نص عن ايش يتكلم ؟ زي كذا TEXT 1 is a religious text taken from the Holy Quran. TEXT 2 is a bank leaflet TEXT 3 is a technical text describing a certain disease. TEXT 4 is a literary text taken from the novel “Wuthering Heights” by Emily Bronte TEXT 5 is an official speech by The Custodian of the Two Holy Mosques TEXT 6 is a poem by the famous English poet William Wordsworth. TEXT 7 is an academic text - thesis abstract TEXT 8 is a financial text taken from The Economist Newspaper - 1998 TEXT 9 is taken from a tourist brochure |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
عنوان المقال : small change المشكلة هنا هي : اللعب في الكلمات Word play يعني الكاتب لعب في الكلمات في العنوان اذا ترجمناها حرفيا : تغيير صغير طبعا بتطلع تعبير ركيك في اللغة ايش تغيير صغير لذلك نستخدم أسلوب أفضل parameter : باستخدام وظائف اللغة function of st - tt وظيفة الكناية function of the pun فتصبح الترجمة : تغيير بسيط او طفيف اذا رجعنا و ترجمنا ترجمتنا back translation : simple change >>> |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
الله يعينا ويوفقنا يارب
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
السلاع عليكم ..
حصلت بالملخص اللي عندي مكتوب المحاضره12 محذوفه صحيح هالكلام والا معنا ؟؟ اتمنى الرد وربي يوفق الجميع |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
يعني كيف يجي السؤال ؟
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
ترجمة الأنماط النصيه كويز المحاضرات المباشرة الثالثة 1437
[أسئلة مراجعة - ترجمة الأنماط النصي - د . يحي ربابعه] عدد الأسئلة: 10 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=13694 كويز المباشرة الرابعة 1437 عدد الاسئلة : 15 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=13696 |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
السلام عليكم اخواني
موفقين جميعا حبيت اسأل بالنسبة للمحاضرة السابعه شو الزبده فيها ؟ مالقيت لها كويز ولا عرفت شنو المطلوب فيها شاكررر لكم |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
ابي افهم كيف طريقه الاسئله عليها؟
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اخواني اسعد الله مساكم بكل خير كالعاده من سنه تقريبا اخوكم احد العسكرين بالجنوب اتمنى تفيدوني وش اركز عليه أسئلة المحاضرة المباشرة الثالثه والمباشرة الرابعه عشر حفضتها وفهمتها اذا فيه شي اقدر اركز عليه اكثر ياليت تفيدوني فيه نظرا للظروف وضيق الوقت وشكرا يادفعتي الحبيبه
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
مناهل
تعرفي ايش المشكلة ؟؟ و طريقة الترجمة و الترجمة و الترجمة العكسية اذا فهمتيها بيسهل الحفظ ان شاء الله |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
بالنسبة لمحتوى المحاضرة السابعة يختلف عن المحاضرة المشروحة
ايش المعتمد اللي بالمحتوى و اللي بالفيديو افيدونا افادكم الله |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
ممكن شرح للمحاضرة الثامنه مافهمت شي فيها؟؟ وكيف طريقة الأسئلة عليها
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
قال الدكتور اي سؤال راح يجي عن
المحاضره 12 راح يكون تكنكل تكست وش معنى هذا الكلام ما فهمت بصراحة طبعا الكلام منقول من اهم ما ذكر في المباشرة الرابعة |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
هل ممكن يجيب لنا نص من خارج المحتوى؟
ولا بس النصوص اللي عندنا في المنهج؟ وممكن بس احد يقول كم عدد النصوص اللي عندنا ....بس عشان اتأكد:mh318: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
هل الدكتور نزل اسئلة مراجعة للمحاضره 13 و14 ؟؟؟؟؟؟ولاقصدكم المباشره ال 3 و 4
ياريت التوضيح بارك الله فيكم |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language الجواااب الصحيح ٧ you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
هذا تجمع المذاكرة الجماعية للترم الماضي جداً مفيد تطلعون عليه .. فيه شرح وروابط مهمة
مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿ |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
وهذا لقيته برد ونسحته حسسيته مهم لان المحاضره 8 غثيثه اخترب فيها الدكتور شرح المحاضرة : الثامنه 8 تكملة الشرح للثامنه 8:المحاضرة الثامنة ركز على مشاكل واختلافات الترجمة اول مشكله هي small change تغير طفيف نوع المشكله اللعب بالالفاظ the problem ……………. wordplay This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change ) الكلمة لها معنيين الاول ان 25% زيادة هي تغير طفيف the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ). ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة -- المعنى الثان coins with low value هي العمله المنخفضة القيمة التسوية هي :تغير بسيط الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه :Looking_anim: اللي سمع زي ماسمعت يقول ------------------------- £ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله currency It's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية ومن المهم نعرف سعر صرف العمله several hundred million pounds وهذي ايضا مشكلة كلمة several hundred لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل ------ -£ 300m هذي ايضا حرف m المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص - the chancellor + treasury - problem …………….. cultural reference المشكله هنا المرجعية الثقافينة chancellor معناها مستشار ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية 2. Treasury لها معنى الخزنة والمقصود بها في النص وزارة المالية The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض Both of the terms will be substituted to compensate - Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under - maintained transport system" " - problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم تكون ترجمتها نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة استخدمنا طريقة الاستبدال - procedure: substitution urban congestion charges and taxes on non residential parking + - road charges and parking taxes هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. الطريقة هنا نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية - equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات Downing Street هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه This word is to be rendered by definition لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها مقر الحكومة البريطانيه شرح المحاضرة : التاسعه 9 - deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang © problem : ( cultural reference ) ترجمة الاسماء هنا المشكله مرجعية ثقافية والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ . - transport white paper + transport bill نوع المشكلة مرجعية ثقافية White paper is idiom هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة This expression may suitably be translated through compensation لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض ( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل - London First ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice ¤ "cultural borrowing " ¤ equivalence : لندن فيرست هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو central and outer London ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation. ¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن نوع المشكلة مرجعية ثقافية لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض وسط وضواحي لندن London Underground o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية لذلك الترجمة راح تكون مترو انفاق لندن طريقة الترجمة cultural borrowing and lexical creation). الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات new Rail Authority o problem: cultural reference o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic. o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد نفس المشكلة المرجعية الثقافية - the transport department + local authorities { The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ". كلمة departmentمعناها قسم ولكن المقصود بها في النص وزارة "Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia. { equivalence of ( department ) : وزارة { back translation: ministry { equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
من اهم النقاط في محاضرة 10 هنا الترجمة فيها نقص حيث لم يذكر المترجم في الترجمة ال eco –tourism لان السياحة البيئية غير معروفة عند العرب Several jordanian companies have started To specialize in eco –tourism and action tourism providing the combination of safety , adventure , and comfortable facilities that make action tourism such an exciting proposition today وقد بدأت العديد من الشركات الاردنية بالتخصص في سياحة المغامرات موفرين بذلك مزيجا من الامان والمغامرات والتسهيلات المريحة في هذا المقطع الترجمة فيها زيادة ادنشن الي هي 6000 مقعد ولم تذكر بالنص الاصلي Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses . Amman offers a variety of historical sites . Towering above amman , the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the neolithic period as from the hellenistic and late roman to arab islamic ages غالبا ما تسمى بالمدينة البيضاء بسبب مجموعة منازلها الحجرية صغيرة الحجم تقدم عمان تشكيلة من المواقع التاريخية مثل بالقلعة والقصر الاموي والكنيسة البيزنطية والمدرج الروماني الذي يضم 6000 مقعد مازال يستخدم في المناسبات الثقافية المحاضرة : الحادي عشر 11 English meter is syllable _and stress meter وزن الشعر الانقليزي يعتمد على التشديد وعلى المقاطع The line is defined in term of feet اللاين او مايعرف عندنا بشطر البيت يعرف على انه مجموعة من التفعيلات feet A foot is a conventional group of stressed and unstressed syllables in particular order الفوت او التفعيلة هي مجموعة من المقاطع المشددة وغير المشددة في ترتيب معين A line of traditional verse consists of a fixed number of particular feet الشطر او اللاين التقليدي عبارة عن مقطع يتكون من عدد معين من التفعييلات The cur/few tolls/the knell of par/ting day/ This line has five feet that is it is a pentameter In this particular case القصيدة اللي فوق او الشطر اللي فوق يتكون من خمس تفعيلات ولو تذكرون في الشعر عندنا التفعيلة الخماسية pentametre وفيه الرباعية اللي تسمى بiambic يكون الشطر متكون من مقطع مشدد وبعده مقطع غير مشدد وهذي الشائعة في الشعر الانقليزي او الاوزان الانقليزية وهناك بحور شعر شائعة ايضا اللي هي التروكي trochee الداكتل dactyl الانابيست anabest هذي ترجمة السلايد الاول من المحاضرة 11 شرح العضوة : a.q.kهنا شرح ل katharin reiss للكلمتين word play & cultural referance التلاعب بالكلمات مثل small change لو ترجمناها تغير بسيط هو يتكلم عن المدخول من الرسوم المفروضه على المواقف كيف عملة صغيرة تسبب ب ارتفاع ميزانية يعني لو فكرنا فيها من منظور انها رسوم تدفع ما تعدا كم قرش مما نتخيل انها راح تكون لها تاثير كبير في الميزانية الفكرة انها مثل الشي بوجهين يعني يلعب ع الخيلين :lllolll: تغير بسيط م ناحية انك تدفع كم قرش :71: وتغيير كبير ياثر بالميزانية http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28177%29.gif cultural reference كلمات تنقال بمجتمع ومرتبط فيه مثل الكبسة عندنا مرتبطة فينا كسعودين :icon120: الجوع مشكلة يعني هاذا ماراح يفهمه كقاري للترجمة الا عنده معلومات كافية عن المجتمع اللي ماخذين منه النص مثل انظمة المواصلات بلندن من مترو وغيرها للعضوة :ادب وهنا شرح للجدول تبع katharin Riss كاثرينا رايس استخدمت تقسيم بوهلر الثلاثي وحطته بمثلث واطراف المثلث حطت فيهن انواع تقسيم بوهلر الي هن Operative المنطوق Expressive معبر Informative إعلامي ووزعت عليهم انواع الانواع النصية كل نوع قريب من الي يناسبها مثل Poemالشعر قربته منExpressive ------ ومثل advertisement --قربته منOperative ----- لكن فيه اشياء لقتها ماخذة من كل نوع شوي مثل الكتيب السياحي بالمحاضرة العاشرة لقته ماخذ من كل نوع شوي فراحت رايس كاثرينا وحطته بالنص وحست انه مضلوم فعطته تقسيم خاص فيه وهو Audiomedial texts وكلمة مدل انه متوسط بينهم يعني ماخذ من التقسيمات كلها مثل الكتيب السياحيTourist brochure بالمحاضرة 10 وهي تنضر للنص text لا تنظر للكلمة او الجملة اتمنى فهمتوا سالفة ها الحرمة كوندلزا او كاثرينا رايس اتمنى افدتكم بالنقل .. دعواتكم لي ولكم بالتوفيق والتيسير يارب .. :106::106: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
ايش الملخص اللي اعتمدته الأغلبية؟؟
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
ملخص بيسان مو مترجم ملخص كبرياء مترجم بس من محاضرة1_10 باقي المحاضرات مو موجوده بالملخص تلاقيهم ب موضوع ام حاتم في المواضيع المثبته |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
الف شكر اخت ام نورة توني وصلت المحاضرة 8 وشفت موضؤعج:(204)::(204): |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
المحاضرة 8 و9 كيف تجي الاسئلة عليها؟؟؟؟
في احد عنده ملف للأسئلة اللي اخر كل محاضرة؟:sdfgdsf::sdfgdsf: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
كيف يعني الترجمة العكسية ؟
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language الجواااب الصحيح 7 you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language موغلط هذا تعريف المترجم اللي هو انك تحتاج الى شخص يجيد اللغتين لنقل المعنى |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
اذا كانت هذا السؤال من اسئلة الإختبار (يعتمد على الخيارات المعطية) اللي اقصد ممكن مو موجود من ضمن الخيارات translator (هو شخص)person والله اعلم |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
الاجابة الصحيحة هي :
translator |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
بالتوفيق يا زملاء تذاكرون ما شاء الله عليكم ،،،:biggrin::biggrin::biggrin: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
فيه 15 سؤال في المحاضرة المباشرة 4 الرجاء ارفاقها مع الأجوبة ✌ |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
3 مرفق
ارفقت الأسئلة
+ اسئلة مراجعه |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
ماحدا بيعرف شو حكى الدكتور بالمحاضرات المباشرة
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
الله يفرج عنك كل امر عسير ويسهل لك بالدنيا والاخرة ويسخر لك خلقه :106::004:،،ماقصرتي تعبت كل شوي اشيك اذا احد رد :004: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
الدكتور في المباشره ركز على The main strategies of translation
انا ذاكرت الماده لكن مااذكر مرو علي ؟ اذا احد يعرف ايش الجواب وفي اي محاضره بليز يفيدني |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اعتقد بالمحاضره الاولى موجود الاستراتيجي مع تعاريف st-tt-sl-tl موجوده اخر وحده strategy
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
1 مرفق
بالمرفقات اختصار للمحاضرتين 8 و9 بشكل جدول :(204)::(204):
من تلخيص الاخت نبراس الأمل |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
1 مرفق
رد مهم للأخت نهر العطاء :004:
http://www.ckfu.org/vb/12209997-post10.html وبالمرفقات ملف من تجميع الجميلة كارزما :004: فيه اسئلة المحتوى والواجب واسئلة المحاضرات المباشرة :(204): |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
A short story is an example of a (religious / literary / technical) text
Katharina Reiss views the ( word / sentence / text ) as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought. A religious text is like a (Quran Surah- Poem-Short story) a هذي من أهم الأسئلة بالمحاضرة الثانية وجات في أسئلة الأختبار وتكررت كم مره خصوصاً سؤال كاثرينا ....... 8- Source text (ST) النص المصدر : the text requiring translation. 9- Target text (TT) النص الهدف : The text which is a translation of the ST 10- Source Language (SL) اللغة المصدر : the language in which the ST is written. 11- Target Language (TL) اللغة المستهدفة : The language into which the ST is translated. |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
"Translation is often regarded as a project for ....................... from one language to another" according to Farghal.
1- Reading skills 2- transferring meaning 3- moving the rules 4- giving opinions The .............. of the text whether it is oral or written is the author. 1- the buyer. 2- the translator 3- originator 4- the editor According to Jeremy Munday, translation can refer to ...... 1- the general subject field 2- the text only 3- the translator 4- the source language Dickins defined the TEXT as "Any .............................. assumed to make coherent whole." 1- stretch of writing and listening 2- stretch of speaking only 3- group of old letters 4- stretch of speech or writing |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
according to Reiss an electoral speech is mostly ....
وش الاجابة الصح 1-expressive 2- litral 3-informative 4-operative |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
لو سمحتو عطوني ملخص مترجم
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
لاحظت ان اسئلته دقيقة جدا جدا من بين السطور بس سهلة
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
operative |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
المحاضره الساااااابعه كيف اذاكرها ؟؟ درست الي بالبداية فقط ولما جيت عند ترجمة النص تنحت |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
مساء الخيردعواتكم
الله يوفقنا يااارب ويجعله فاتحه خير للمواد الباقيه انا توني ابدا فيها من شوي واستوعبت الاولى وخايفه واحس مضيعه كثير بسبب غيابي عن الدراسه سنه ونص |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
ملاحظه بسيطه يمكن الاغلب عارفها بس للي مو ذاك الزود ف الترجمهيركز شوي
=translation = transfering=tranpotin rendeng يعني حتى اذا سألكم عن معاني الترجمه او عن المترجم translator=render كلمه ريندر قد تاتي بدل كلمه totaly ف تعريف المترجم |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
بالتوفيق للجميع بالاختبارات
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
ماده لذيذه جدا وصعوبتها مقدور عليها ان شاء الله فالكم a+ |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
ياجماعة الخير انا لقيت الملخص المترجم عشر محاضرات ولا اعجبني طريقة الترجمة والترتيب
الزبدة وش المحتوى المترجم اللي تذاكرون منه ؟وهل فيه غير اللي ذكرت |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
وش المحتوى اللي تذاكرين منه وهل هو مترجم ؟ |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
اذاااكر حاليا من ملزمه غير مترجمه وفاتحه في الابتوب الملزمة المترجمه الي من 1 الى 10 أي كلمة تصعب علي أرجع للملزمه المترجمه ادور لترجمتها واكمل من مشواري حاليا وصلت للثامنه والامور طيبة:(204): |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
Strategy: The translator’s overall plan consisting of a set of strategic decisions taken after an initial reading of the ST, but before starting detailed translation الاستراتيجية: خطة شاملة للمترجم تتكون من مجموعة من القرارات الاستراتيجية التي اتخذت بعد قراءة أولية للنص ولكن قبل البدء في ترجمة مفصلة |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
The TT of ……………….should transmit the full referential or conceptual content of the ST a) an informative text b) an expressive text c) an operative text d) Audio-medial texts The TT of ……………..should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. a) an informative text b) an expressive text c) an operative text d) Audio-medial texts The TT of ……………should produce the desired response in the target text receiver. a) an informative text b) an expressive text c) an operative text d) Audio-medial texts require what Reiss calls the supplementary method, supplementing written words with visual images and music. a) an informative text b) an expressive text c) an operative text d) Audio-medial texts The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in……………, without redundancy and with the use of explicitation when required. a) plain prose b) identifying method c) adaptive method d) supplementary method The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the……………, with the translator adopting the standpoint of the ST author. a) plain prose b) identifying method c) adaptive method d) supplementary method The TT of an operative text should produce the desired response in the target text receiver. The translation should employ the …………creating an equivalent effect among TT readers. a) plain prose b) identifying method c) adaptive method d) supplementary method Audio-medial texts require what Reiss calls the………………, supplementing written words with visual images and music. a) plain prose b) identifying method c) adaptive method d) supplementary method |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
حاليا انتهيت من مذاكرة المادة:019:
باقي استمع لها بشرح الدكتور+ مراجعة الكوزات واسئلة الاختبارات السابقه بكرا بإذن الله مادة جدا جميله وممتعه وسهله ، بس مدري ليش خايف منها:sm4: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اخواني اللي عنده اسئله ع المحاضرة
٨، ١١، ١٢ ياليت تفيدوني مالقيت لهم كويزات ودي اراجعهم اكثر |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
يعطيك العافية سهلتي علي ربي يوفقكن :d5::icon19: |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
السلم عليكم ربي يجعله بموازين حسناتكم جميعا للي تعب و نزل مواضيع مهمه او فتح تجمع للمذاكره وربي يتمم وانخلص علي خير يارب
بسالكم عن الجداول الموجوده فيه المحاضره ٤ وهل جا عليها اسأله او اذا اتكلم عنها الدكتور بشي او لا وايضا هذا Reiss (1971) Text types وكيف طريقت الاساله |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
ربي يسعدك |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
مشاركة مهمة لكارزما :004:
http://www.ckfu.org/vb/12846108-post61.html اسئلة من المحتوى عالسريع : Advertisements and scientific papers (don't / always / usually ) show similarities The core of an expressive text type is: ( the topic / the readership / the writer ) Hatim and Mason classified text types according to their ( rhetorical purposes / length of paragraphs / language functions) |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
[QUOTE=أم نورة;13321454]مشاركة مهمة لكارزما :004:
http://www.ckfu.org/vb/12846108-post61.html اسئلة من المحتوى عالسريع : Advertisements and scientific papers (don't / always / usually ) show similarities ماشاءالله عليك ياام نوره الله يسعدك |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
انا معتمده ملزمه بيسان والملزمه المتردمه الناقصه عاللاب في حال احتجت للترجمه
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
مقتطفات مهمتن بالحيل :biggrin: According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the __ dynamics of translation__ يقول لك استناد لسوالف نيومارك كاتب اللغة المصدر والقراء هم تابعين لايش او من مكونات ايش ؟ الاجابة موجودة بصفحة 1 ملزمة بيسان ................ Target Language (TL): The language into which the ST is translated اللغة الهدف : هي اللغة الي النص المصدر تترجم لها مو منها انتي تترجمين من النص المصدر st من اللغة المصدر sl للغة الهدف tl فيتنج عندك نص مترجم او نص هدف هو tt |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
في المحاضرره الرابعه من الماده الان :004:
ادرسها من دراسه ابو الحاررث للماده :004::004:شي خرافي اليوم باذن الله الى المحاضره الخامسه وبكره اكمل الجزء المتبقي الخاص بترجمة النصوص |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
1- The text which is a translation of the ST is the?
a- target text b- target language ركزوا ع الفرق بين سوال اللغه عن سوال النص والعكس صحيح موفقين |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
يا شباب احد عنده اسالة الترم الاول ٣٦. ٣٧
|
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
شرح ع السريع لانها أسئلة جايه جايه لا محاله بإذن اللهوحرام تضيع الدرجه
ولو ماجابها أنا بحطها لكم (--- نذل :16.jpg: لاحظ معي عزيزي المشاهد التعاريف التالية : Source text (ST): the text requiring translation. - Target text (TT): The text which is a translation of the ST. - Source Language (SL): the language in which the ST is written. - Target Language (TL): The language into which the ST is translated.lated. من السؤال تقدر تعرف الإجابة من الخيارات والطريقة تستخدم في حال مخك مررره مو راضي يخزن ويضيع بين بعضهن إذا طلب منك Source text أو Target text مباشره ح يكون الجواب يتضمن كلمة text يعني تستبعد أي إجابة تحمل Language وعلى العكس كذلك .. و إذا عمل الدكتور مباغته لاسمح الله وجاك السؤال يقول عطن تعريف ST أو TT أو SL أو TL دايركت تشوف الحرف الثاني وتحكم هل التعريف يشمل text أو Language مثال : ST = التعريف يتضمن كلمة text لأن الحرف الثاني هو T وتستبعد أي إجابه تحمل Language SL = التعريف يتضمن Language لأن الحرف الثاني هو L حفظ التعريف وفهمه بدون هالطريقة هو أفضل بلا شك ولكن كل واحد لديه ظروف وقلة وقت وقدرة حفظ لذلك حبيت أنوه على النقطة آمل أن يكون الشرح مفيد إذا فهمتوا شي ترى دايم بشرح ((-- يعزز لنفسه :16.jpg::16.jpg: شكراً للجميع |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
كويزات من تجمع سابق لااختنا نهر العطا
الكويزات كويزات ترجمة الانماط من1-5 اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 1 اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة2 اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 3 اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 4 اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 5 ترجمة الانماط النصية 8&9 كويز ترجمة الانماط النصية المحاضر10 ترجمة الانماط النصية 8&9 12 سؤال ترجمة الانماط النصية 13 بالتوفيق |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
هذا اخر نموذج موجود :mh12: http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...2&d=1429878916 |
، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
خطا اجابتك الاجابه الصحيحهperson |
، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
مثلي واصله بالضبط انا استغرب كيف الي توهم فاتحينها وصلو الثامنه انا اخدتها على راحه افضل من العجله |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
[ الله يجزاك خير QUOTE=اللهم صل ع محمد;13321975]هذا اخر نموذج موجود :mh12:
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...2&d=1429878916[/QUOTE] |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
اقتباس:
ركزت في المخ:(204): |
رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
1 مرفق
اقتباس:
هذا الملف في اسئلة ان شاء الله تفيدك |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:03 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه