ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437 (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=745044)

ذآت ، 1990 2016- 4- 21 03:29 PM

، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 


-




آلسلآم عليكم ، كيفكم أن شآء آلله طيبين :004:




طبعآ حبيت آفتح هآلمجلس عشآن نفيد بعض وآي سؤآل وآي آستفسآر عن هآلمآده




بتلآقوه هنآ بآذن آلله ، طبعآ آللي وده يشرح جزئيه هو فآهمهأ يتفضل هنآ طبعآ منهآ آجر له وترسيخ لمعلومته


ومنهآ يفيد غيره .. :smile:




وحطيت لكم كل الملفآت آللي ممكن تحتآجوهآ ب آلمذآكره




وم يحتآج آوصيكم هآلمآده 3 سآعآت ، يعني آلحين نرمي كل شي ورآنآ ونفصفص هآلمآده فصفصه آنمآ آيه




ولآ بتخلي معدلنآ يبربس بربسه مو صآحيه :(89)::16.jpg:




آلله آلله ي قدعآن:16.jpg:




،


،


،


ذآت :smile:

ذآت ، 1990 2016- 4- 21 04:24 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 


-


العفو منكم



حصلت لي مشكله ب آرفآق الملفآت ، واللي يقدر يرفق الملفات لزملآئنآ ممنونين له





،


،

ذآت :smile:

غيوره على الدين 2016- 4- 21 05:22 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
فيه لها اسئلة 20 سؤال نفس الي بالخدمات الطلابيه ولا مالها ؟؟

طالبة لغة E 2016- 4- 21 05:53 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
2 مرفق
هذي الملفات اللي عندي وعالقوه....
:004::004:

al_saher_56 2016- 4- 21 06:11 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبة لغة E (المشاركة 13311321)
هذي الملفات اللي عندي وعالقوه....
:004::004:

ياجماعة الخير احد عنده مشغل ملفات امتداد pptx لجالكسي نوت 2 يسدحه هنا لان خبرتي في الجوالات تكاد تكون معدومه ان لم تكن معدومه فعلا

ذآت ، 1990 2016- 4- 21 06:21 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غيوره على الدين (المشاركة 13311257)
فيه لها اسئلة 20 سؤال نفس الي بالخدمات الطلابيه ولا مالها ؟؟




-




لآ مآ لهآ


بس آلدكتور بالمبآشره راجع معانا وحل اسئلة من المحاضره الثالثه عشر والرابعه عشر





،


،


موفقه :smile:




ذآت ، 1990 2016- 4- 21 06:22 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبة لغة E (المشاركة 13311321)
هذي الملفات اللي عندي وعالقوه....

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبة لغة E (المشاركة 13311321)
:004::004:




-




آلهي يسعدك يآرب :004:




،




موفقه :smile:

Mousa Al otaibi 2016- 4- 21 06:28 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 

http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/fav_a2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/viewer.pnghttp://www.ckfu.org/vb/images/attach/pdf.gifاسئلة ( المحتوى - الواجبات - المحاضرات المباشرة ) - ترجمة الانماط النصية_2.pdf‏ (1.35 ميجابايت, المشاهدات 813)http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/download2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/fav_a2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/viewer.pnghttp://www.ckfu.org/vb/images/attach/pdf.gifاسئلة اختبار ترجمة الانماط النصية - الفصل الدراسي الثاني 1435 هـ.pdf‏ (1.83 ميجابايت, المشاهدات 1194)http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/download2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/fav_a2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/viewer.pnghttp://www.ckfu.org/vb/images/attach/docx.gifاسئلة الفصل الثاني 1435-1436 الانماط النصيه.docx‏ (4.71 ميجابايت, المشاهدات 533)http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/download2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/fav_a2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/viewer.pnghttp://www.ckfu.org/vb/images/attach/pdf.gifاسئلةاختبارترجمةالانماطالنصية-الفصلالدراسيالأول1436هـ_2.pdf‏ (865.1 كيلوبايت, المشاهدات 1078)http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/download2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/fav_a2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/viewer.pnghttp://www.ckfu.org/vb/images/attach/pdf.gifاسئله مهمه ترجمة الأنماط النصية.pdf‏ (1.35 ميجابايت, المشاهدات 1141)http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/download2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/fav_a2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/viewer.pnghttp://www.ckfu.org/vb/images/attach/pdf.gifحل أسئلة نهاية المحاضره ترجمة الأنماط النصيه.pdf‏ (147.0 كيلوبايت, المشاهدات 639)http://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/download2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/fav_a2.pnghttp://www.ckfu.org/vb/documentviewervb/viewer.png


{تهاويل} 2016- 4- 21 06:32 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
شكراً لك على فتح مجلس المذاكرة
:biggrin:

Ana sasaa 2016- 4- 21 06:44 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
روابط يارب الكل يستفيد

http://www.ckfu.org/vb/t709954.html


http://www.ckfu.org/vb/t636329.html

ذآت ، 1990 2016- 4- 21 06:51 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13311420)
شكراً لك على فتح مجلس المذاكرة

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13311420)
:biggrin:

-




آلعفو ونآ خيتك ، كلنآ لبعض :16.jpg:




،





موفق :smile:

Mousa Al otaibi 2016- 4- 21 07:41 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
أ. تهاويل زين مشاركتي ما اعرف انا

زكي حسن 2016- 4- 21 09:15 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
كل الشكر لكم
موفقين جميعا

بسم الله توني ببتديها اليوم

اخواني اذا فيه اسئلة شامله لكل المنهج
اسئلة على كل محاضره ياليت تفيدونا

زكي حسن 2016- 4- 21 09:24 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
:no:غير ان الطاقه خلصت و ماكو مجال بمخي :no:

roza95 2016- 4- 22 04:31 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
الله ييسرلنا ويوفقنا ويسهللنا ويبارك لنا بوقتنا ..وبدأ العد التنازلي ^_^ الله يعين أنا ذاكرت هالمادة من ملزمة بيسان حلوة المحاضرات الست الاولى يبغالها حفظ وفهم الباقي تطبيقات عالفهم سهله ^_^

{تهاويل} 2016- 4- 22 07:21 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mousa Al otaibi (المشاركة 13311579)
أ. تهاويل زين مشاركتي ما اعرف انا

مافهت طلبك
ولا شفت لك مشاركة :biggrin:

ليــــــن 2016- 4- 22 09:48 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
مواضيع ام حاتم اللي مثبته فيها كل شيء يخص المقرر
حتى الاسئلة اللي في اخر كل محاضرة الله يوفقها ويوفقكم جميعا

x5666x 2016- 4- 22 11:27 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
يجامعه اممكن ملخص سريع عن الماده والدكتور قبل نبداء لان الماده هامه عليها 3 ساعات

الماس البشري 2016- 4- 22 12:21 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
1 مرفق
هذا ملف جدا جميييل حبيت اشاركم به ...

sham9966 2016- 4- 22 12:23 PM

، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
شكر لك على فتح المجلس
إن شاء الله غدا بفتحها لانه مخليه اليها سبت واحد واثنين اعتقد كافي صح؟


Sent from my iPhone s6 plus

memo__om 2016- 4- 22 12:40 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ماشااااء الله شكر ع الجهد هذا وفلنا a+
...
انتهي مراجعة اللغويات عاد ما ادري كم تآخذ مني وقت وابدأ فيها
معد فيه وقت لمراجعة ظهور الرواية:sm1::icon9:

naif.999 2016- 4- 22 12:57 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
الله يعطيكي العافيه يااارب

وموفقين يااارب جميعاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا ا

أم نورة 2016- 4- 23 02:53 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
4 مرفق
بسم الله وعلى بركة الله نجيب قشنا وقشارنا هينا:biggrin::060:

اول مادة بالجدول استفتاح خير بأذن الله وبداية العيد :icon9: . . اقصد بداية الهمة واالأجتهاد :biggrin:

اللهم لا سهل الا ماجعلته سهلا ..

من انطباعات السنوات الماضية ان الدكتور وش حليله .. والمادة مش ذيك الصعوبة
الله يييسرها لنا ..


بالمرفقات اهم الملفات :(204):

مناهل 2016- 4- 23 05:06 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
المحاضرة الثامنة
إِيش القصد من تغيير طفيف ؟
ممكن الشرح ؟

ابوعبدالله357 2016- 4- 23 10:21 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
بداية موفقه للجميع يارب والله يسهلها علينا يارب والحين ابي ابدا به

ابوعبدالله357 2016- 4- 23 10:52 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
 Many authors tried to define “Translation”
 “Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark :1988)




 “author = the originator of the text whether it is oral or written”
 Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf
(Brislin, 1976)


 Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another. (Farghal, 1999)


اسماء العلماء وايش كلامهم

ليــــــن 2016- 4- 23 11:46 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
بالنسبة للنصوص في المحاضرة الثانية

سورة الاخلاص وخطاب الملك عبدالله رحمه الله ومقالة عن مرض الزحار العصوي ... الخ
كيف راح يكون السؤال عليهم يعني نعرف نوع النص فقط ؟

كل نص عن ايش يتكلم ؟

زي كذا

 TEXT 1 is a religious text taken from the Holy Quran.
 TEXT 2 is a bank leaflet
 TEXT 3 is a technical text describing a certain disease.
 TEXT 4 is a literary text taken from the novel “Wuthering Heights” by Emily Bronte
 TEXT 5 is an official speech by The Custodian of the Two Holy Mosques
 TEXT 6 is a poem by the famous English poet William Wordsworth.
 TEXT 7 is an academic text - thesis abstract
 TEXT 8 is a financial text taken from The Economist Newspaper - 1998
 TEXT 9 is taken from a tourist brochure

syrian free 2016- 4- 23 12:40 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مناهل (المشاركة 13314828)
المحاضرة الثامنة
إِيش القصد من تغيير طفيف ؟
ممكن الشرح ؟

__________________________________________________


عنوان المقال : small change


المشكلة هنا هي : اللعب في الكلمات Word play


يعني الكاتب لعب في الكلمات في العنوان اذا ترجمناها حرفيا : تغيير صغير طبعا بتطلع تعبير ركيك في اللغة ايش تغيير صغير لذلك نستخدم أسلوب أفضل


parameter : باستخدام وظائف اللغة function of st - tt
وظيفة الكناية function of the pun


فتصبح الترجمة : تغيير بسيط او طفيف


اذا رجعنا و ترجمنا ترجمتنا back translation :
simple change >>>




Hanado 2016- 4- 23 01:18 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
الله يعينا ويوفقنا يارب

navvaf 2016- 4- 23 02:18 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
السلاع عليكم ..

حصلت بالملخص اللي عندي مكتوب المحاضره12 محذوفه

صحيح هالكلام والا معنا ؟؟

اتمنى الرد وربي يوفق الجميع

مناهل 2016- 4- 23 03:47 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
يعني كيف يجي السؤال ؟

Abdullahzami1 2016- 4- 23 03:52 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ترجمة الأنماط النصيه كويز المحاضرات المباشرة الثالثة 1437
[أسئلة مراجعة - ترجمة الأنماط النصي - د . يحي ربابعه]

عدد الأسئلة: 10

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=13694

كويز المباشرة الرابعة 1437

عدد الاسئلة : 15

http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=13696

زكي حسن 2016- 4- 23 04:13 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
السلام عليكم اخواني
موفقين جميعا

حبيت اسأل بالنسبة للمحاضرة السابعه شو الزبده فيها ؟
مالقيت لها كويز ولا عرفت شنو المطلوب فيها

شاكررر لكم

ترف... 2016- 4- 23 04:14 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ابي افهم كيف طريقه الاسئله عليها؟

تركي العسيري 2016- 4- 23 05:41 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اخواني اسعد الله مساكم بكل خير كالعاده من سنه تقريبا اخوكم احد العسكرين بالجنوب اتمنى تفيدوني وش اركز عليه أسئلة المحاضرة المباشرة الثالثه والمباشرة الرابعه عشر حفضتها وفهمتها اذا فيه شي اقدر اركز عليه اكثر ياليت تفيدوني فيه نظرا للظروف وضيق الوقت وشكرا يادفعتي الحبيبه

syrian free 2016- 4- 23 07:37 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
مناهل

تعرفي ايش المشكلة ؟؟ و طريقة الترجمة و الترجمة
و الترجمة العكسية
اذا فهمتيها بيسهل الحفظ ان شاء الله

syrian free 2016- 4- 23 07:38 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
بالنسبة لمحتوى المحاضرة السابعة يختلف عن المحاضرة المشروحة



ايش المعتمد اللي بالمحتوى و اللي بالفيديو


افيدونا افادكم الله

طامحه177 2016- 4- 23 08:08 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ممكن شرح للمحاضرة الثامنه مافهمت شي فيها؟؟ وكيف طريقة الأسئلة عليها

ليــــــن 2016- 4- 23 08:51 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
قال الدكتور اي سؤال راح يجي عن
المحاضره 12
راح يكون تكنكل تكست


وش معنى هذا الكلام ما فهمت بصراحة
طبعا الكلام منقول من اهم ما ذكر في المباشرة الرابعة

mema.m 2016- 4- 23 09:24 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
هل ممكن يجيب لنا نص من خارج المحتوى؟

ولا بس النصوص اللي عندنا في المنهج؟


وممكن بس احد يقول كم عدد النصوص اللي عندنا ....بس عشان اتأكد:mh318:

(ام محمد) 2016- 4- 23 09:41 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
هل الدكتور نزل اسئلة مراجعة للمحاضره 13 و14 ؟؟؟؟؟؟ولاقصدكم المباشره ال 3 و 4


ياريت التوضيح بارك الله فيكم

زكي حسن 2016- 4- 23 09:41 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى

you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



الجواااب الصحيح
٧
you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language

أم نورة 2016- 4- 23 11:33 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
هذا تجمع المذاكرة الجماعية للترم الماضي جداً مفيد تطلعون عليه .. فيه شرح وروابط مهمة



مجلس مذاكرة ترجمة الانماط النصيه .. الثلاثاء 26-2-1437هــ.....⊰⊹✿

أم نورة 2016- 4- 23 11:36 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
وهذا لقيته برد ونسحته حسسيته مهم لان المحاضره 8 غثيثه اخترب فيها الدكتور

شرح المحاضرة : الثامنه 8

المحاضرة الثامنة
ركز على مشاكل واختلافات الترجمة

اول مشكله هي

small change
تغير طفيف
نوع المشكله اللعب بالالفاظ
the problem ……………. wordplay

This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change )
الكلمة لها معنيين الاول
ان 25% زيادة هي تغير طفيف

the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ).
ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة
--
المعنى الثان
coins with low value
هي العمله المنخفضة القيمة

التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه :Looking_anim: اللي سمع زي ماسمعت يقول

-------------------------

£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m

المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله
currency

It's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used
من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية
ومن المهم نعرف سعر صرف العمله

several hundred million pounds
وهذي ايضا مشكلة كلمة
several hundred
لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات
نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين
لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل
------
-£ 300m
هذي ايضا حرف m
المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله


جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص



تكملة الشرح للثامنه 8:

- the chancellor + treasury
- problem …………….. cultural reference
المشكله هنا المرجعية الثقافينة
chancellor معناها مستشار
ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية


2. Treasury لها معنى الخزنة
والمقصود بها في النص وزارة المالية
The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss
هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض
Both of the terms will be substituted to compensate




- Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under
maintained transport system"
-


"
- problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic.
المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي
parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration.
يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم
تكون ترجمتها
نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة
استخدمنا طريقة الاستبدال
- procedure: substitution


urban congestion charges and taxes on non residential parking +
- road charges and parking taxes
هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية
لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة
- procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used.
الطريقة هنا
نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية
- equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات



Downing Street
هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية
الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه
This word is to be rendered by definition
لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها
مقر الحكومة البريطانيه




شرح المحاضرة : التاسعه 9


- deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
© problem : ( cultural reference )
ترجمة الاسماء
هنا المشكله مرجعية ثقافية
والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ
procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both
equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ


.
- transport white paper + transport bill

نوع المشكلة مرجعية ثقافية
White paper is idiom
هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة
This expression may suitably be translated through compensation
لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض


( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل




- London First
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice
¤ "cultural borrowing "
¤ equivalence : لندن فيرست
هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة
لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو


central and outer London
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن
نوع المشكلة مرجعية ثقافية
لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض
وسط وضواحي لندن



London Underground
o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia.
معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية
لذلك الترجمة راح تكون
مترو انفاق لندن
طريقة الترجمة
cultural borrowing and lexical creation).
الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات


new Rail Authority
o problem: cultural reference
o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic.
o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد
نفس المشكلة المرجعية الثقافية

- the transport department + local authorities
{ The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ".
كلمة departmentمعناها قسم
ولكن المقصود بها في النص وزارة
"Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia.
{ equivalence of ( department ) : وزارة
{ back translation: ministry
{ equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية

أم نورة 2016- 4- 23 11:38 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
من اهم النقاط في محاضرة 10


هنا الترجمة فيها نقص حيث لم يذكر المترجم في الترجمة ال eco –tourism
لان السياحة البيئية غير معروفة عند العرب

Several jordanian companies have started
To specialize in eco –tourism and action tourism providing the combination of safety , adventure , and comfortable facilities that make action tourism such an exciting proposition today
وقد بدأت العديد من الشركات الاردنية بالتخصص في سياحة المغامرات موفرين بذلك مزيجا من الامان والمغامرات والتسهيلات المريحة
في هذا المقطع الترجمة فيها زيادة ادنشن الي هي 6000 مقعد ولم تذكر بالنص الاصلي
Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses . Amman offers a variety of historical sites . Towering above amman , the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the neolithic period as from the hellenistic and late roman to arab islamic ages
غالبا ما تسمى بالمدينة البيضاء بسبب مجموعة منازلها الحجرية صغيرة الحجم تقدم عمان تشكيلة من المواقع التاريخية مثل بالقلعة والقصر الاموي والكنيسة البيزنطية والمدرج الروماني الذي يضم 6000 مقعد مازال يستخدم في المناسبات الثقافية




المحاضرة : الحادي عشر 11


English meter is syllable _and stress meter
وزن الشعر الانقليزي يعتمد على التشديد وعلى المقاطع
The line is defined in term of feet
اللاين او مايعرف عندنا بشطر البيت يعرف على انه مجموعة من التفعيلات feet
A foot is a conventional group of stressed and unstressed syllables in particular order
الفوت او التفعيلة
هي مجموعة من المقاطع المشددة وغير المشددة في ترتيب معين

A line of traditional verse consists of a fixed number of particular feet
الشطر او اللاين التقليدي عبارة عن مقطع يتكون من عدد معين من التفعييلات

The cur/few tolls/the knell of par/ting day/

This line has five feet that is it is a pentameter
In this particular case
القصيدة اللي فوق او الشطر اللي فوق يتكون من خمس تفعيلات
ولو تذكرون في الشعر عندنا التفعيلة الخماسية pentametre
وفيه الرباعية اللي تسمى بiambic
يكون الشطر متكون من مقطع مشدد وبعده مقطع غير مشدد
وهذي الشائعة في الشعر الانقليزي او الاوزان الانقليزية
وهناك بحور شعر شائعة ايضا
اللي هي
التروكي trochee
الداكتل dactyl
الانابيست anabest
هذي ترجمة السلايد الاول من المحاضرة 11




شرح العضوة :
a.q.k
هنا شرح ل katharin reiss للكلمتين
word play & cultural referance

التلاعب بالكلمات مثل small change لو ترجمناها تغير بسيط هو يتكلم عن المدخول من الرسوم المفروضه على المواقف كيف عملة صغيرة تسبب ب ارتفاع ميزانية يعني لو فكرنا فيها من منظور انها رسوم تدفع ما تعدا كم قرش مما نتخيل انها راح تكون لها تاثير كبير في الميزانية الفكرة انها مثل الشي بوجهين يعني يلعب ع الخيلين :lllolll: تغير بسيط م ناحية انك تدفع كم قرش :71: وتغيير كبير ياثر بالميزانية http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28177%29.gif

cultural reference كلمات تنقال بمجتمع ومرتبط فيه مثل الكبسة عندنا مرتبطة فينا كسعودين :icon120: الجوع مشكلة يعني هاذا ماراح يفهمه كقاري للترجمة الا عنده معلومات كافية عن المجتمع اللي ماخذين منه النص مثل انظمة المواصلات بلندن من مترو وغيرها




للعضوة :ادب

وهنا شرح للجدول تبع katharin Riss


كاثرينا رايس استخدمت تقسيم بوهلر الثلاثي

وحطته بمثلث

واطراف المثلث حطت فيهن انواع تقسيم بوهلر الي هن
Operative المنطوق Expressive معبر Informative إعلامي

ووزعت عليهم انواع الانواع النصية كل نوع قريب من الي يناسبها

مثل Poemالشعر قربته منExpressive ------
ومثل advertisement --قربته منOperative -----

لكن فيه اشياء لقتها ماخذة من كل نوع شوي
مثل الكتيب السياحي بالمحاضرة العاشرة لقته ماخذ من كل نوع شوي
فراحت رايس كاثرينا وحطته بالنص

وحست انه مضلوم فعطته تقسيم خاص فيه وهو Audiomedial texts وكلمة مدل انه متوسط بينهم
يعني ماخذ من التقسيمات كلها

مثل الكتيب السياحيTourist brochure بالمحاضرة 10


وهي تنضر للنص text لا تنظر للكلمة او الجملة

اتمنى فهمتوا سالفة ها الحرمة كوندلزا او كاثرينا رايس



اتمنى افدتكم بالنقل .. دعواتكم لي ولكم بالتوفيق والتيسير يارب ..
:106::106:

أم نورة 2016- 4- 23 11:42 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
هذا موضوع مهممم للجميلة أسيرة المشاعر :(204):






أهم مواضيع تجمع ترجمة الأنماط النصيه



:106::106:

زينا محمد 2016- 4- 24 12:48 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ايش الملخص اللي اعتمدته الأغلبية؟؟

زكي حسن 2016- 4- 24 12:57 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينا محمد (المشاركة 13317242)
ايش الملخص اللي اعتمدته الأغلبية؟؟



ملخص بيسان مو مترجم

ملخص كبرياء مترجم بس من محاضرة1_10 باقي المحاضرات مو موجوده بالملخص

تلاقيهم ب موضوع ام حاتم في المواضيع المثبته

زكي حسن 2016- 4- 24 12:59 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نورة (المشاركة 13317026)
هذا موضوع مهممم للجميلة أسيرة المشاعر :(204):






أهم مواضيع تجمع ترجمة الأنماط النصيه



:106::106:



الف شكر اخت ام نورة
توني وصلت المحاضرة 8 وشفت موضؤعج:(204)::(204):

mema.m 2016- 4- 24 01:28 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
المحاضرة 8 و9 كيف تجي الاسئلة عليها؟؟؟؟

في احد عنده ملف للأسئلة اللي اخر كل محاضرة؟:sdfgdsf::sdfgdsf:

مناهل 2016- 4- 24 01:50 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
كيف يعني الترجمة العكسية ؟

ساميه * 2016- 4- 24 06:59 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى

you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



الجواااب الصحيح
7
you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language





موغلط هذا تعريف المترجم اللي هو انك تحتاج الى شخص يجيد اللغتين لنقل المعنى

Checkmate 2016- 4- 24 07:46 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساميه * (المشاركة 13317812)
وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى

you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



الجواااب الصحيح
7
you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



موغلط هذا تعريف المترجم اللي هو انك تحتاج الى شخص يجيد اللغتين لنقل المعنى



اذا كانت هذا السؤال من اسئلة الإختبار (يعتمد على الخيارات المعطية)
اللي اقصد ممكن مو موجود من ضمن الخيارات

translator (هو شخص)person
والله اعلم



abo dalea 2016- 4- 24 09:32 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
الاجابة الصحيحة هي :

translator


شمري جنتل 2016- 4- 24 09:43 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
بالتوفيق يا زملاء


تذاكرون ما شاء الله عليكم ،،،:biggrin::biggrin::biggrin:

شمري جنتل 2016- 4- 24 09:52 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
فيه 15 سؤال في المحاضرة المباشرة 4
الرجاء ارفاقها مع الأجوبة





Checkmate 2016- 4- 24 11:29 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
3 مرفق
ارفقت الأسئلة


+

اسئلة مراجعه

Reham Akram 2016- 4- 24 01:49 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ماحدا بيعرف شو حكى الدكتور بالمحاضرات المباشرة

طامحه177 2016- 4- 24 03:27 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نورة (المشاركة 13317006)
وهذا لقيته برد ونسحته حسسيته مهم لان المحاضره 8 غثيثه اخترب فيها الدكتور

شرح المحاضرة : الثامنه 8

المحاضرة الثامنة
ركز على مشاكل واختلافات الترجمة

اول مشكله هي

small change
تغير طفيف
نوع المشكله اللعب بالالفاظ
the problem ……………. Wordplay

this word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change )
الكلمة لها معنيين الاول
ان 25% زيادة هي تغير طفيف

the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ).
ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة
--
المعنى الثان
coins with low value
هي العمله المنخفضة القيمة

التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه :looking_anim: اللي سمع زي ماسمعت يقول

-------------------------

£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m

المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله
currency

it's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used
من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية
ومن المهم نعرف سعر صرف العمله

several hundred million pounds
وهذي ايضا مشكلة كلمة
several hundred
لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات
نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين
لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل
------
-£ 300m
هذي ايضا حرف m
المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله


جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص



تكملة الشرح للثامنه 8:

- the chancellor + treasury
- problem …………….. Cultural reference
المشكله هنا المرجعية الثقافينة
chancellor معناها مستشار
ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية


2. treasury لها معنى الخزنة
والمقصود بها في النص وزارة المالية
the two terms mentioned above have specific connotations in the british financial system which appears to be sophisticated when compared to the saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss
هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض
both of the terms will be substituted to compensate




- britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under
maintained transport system"
-


"
- problem : ( grammatical equivalence ) this relates to morphological and syntactic difference between english and arabic.
المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي
parameters : compound words are translated into arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration.
يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم
تكون ترجمتها
نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة
استخدمنا طريقة الاستبدال
- procedure: substitution


urban congestion charges and taxes on non residential parking +
- road charges and parking taxes
هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية
لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة
- procedure: the concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used.
الطريقة هنا
نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية
- equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات



downing street
هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية
الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه
this word is to be rendered by definition
لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها
مقر الحكومة البريطانيه




شرح المحاضرة : التاسعه 9


- deputy prime minister, john prescott + the transport minister, gavin strang
© problem : ( cultural reference )
ترجمة الاسماء
هنا المشكله مرجعية ثقافية
والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ
procedures: Calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both
equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ


.
- transport white paper + transport bill

نوع المشكلة مرجعية ثقافية
white paper is idiom
هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة
this expression may suitably be translated through compensation
لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض


( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل




- london first
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : Text functions, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in st, the suitable choice
¤ "cultural borrowing "
¤ equivalence : لندن فيرست
هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة
لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو


central and outer london
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: The name of the city " london" is known and used by arabs and can be borrowed .the rest of the expression may be literally translated so i opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن
نوع المشكلة مرجعية ثقافية
لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض
وسط وضواحي لندن



london underground
o problem: ( cultural reference ) this means of transport is not available in saudi arabia.
معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية
لذلك الترجمة راح تكون
مترو انفاق لندن
طريقة الترجمة
cultural borrowing and lexical creation).
الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات


new rail authority
o problem: Cultural reference
o parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in english isn't used in arabic.
o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد
نفس المشكلة المرجعية الثقافية

- the transport department + local authorities
{ the problem is that the word department in saudi arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ".
كلمة departmentمعناها قسم
ولكن المقصود بها في النص وزارة
"local authorities" : Calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in britain and saudi arabia.
{ equivalence of ( department ) : وزارة
{ back translation: Ministry
{ equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية


الله يفرج عنك كل امر عسير ويسهل لك بالدنيا والاخرة ويسخر لك خلقه :106::004:،،ماقصرتي تعبت كل شوي اشيك اذا احد رد
:004:

RawanNS 2016- 4- 24 03:45 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
الدكتور في المباشره ركز على The main strategies of translation



انا ذاكرت الماده لكن مااذكر مرو علي ؟


اذا احد يعرف ايش الجواب وفي اي محاضره بليز يفيدني

ستايلي 2016- 4- 24 05:16 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اعتقد بالمحاضره الاولى موجود الاستراتيجي مع تعاريف st-tt-sl-tl موجوده اخر وحده strategy

أم نورة 2016- 4- 24 05:49 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
1 مرفق
بالمرفقات اختصار للمحاضرتين 8 و9 بشكل جدول :(204)::(204):

من تلخيص الاخت نبراس الأمل




أم نورة 2016- 4- 24 05:54 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
1 مرفق
رد مهم للأخت نهر العطاء :004:

http://www.ckfu.org/vb/12209997-post10.html




وبالمرفقات ملف من تجميع الجميلة كارزما :004:
فيه اسئلة المحتوى والواجب واسئلة المحاضرات المباشرة :(204):

أم نورة 2016- 4- 24 06:02 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
A short story is an example of a (religious / literary / technical) text


Katharina Reiss views the ( word / sentence / text ) as the level at which
communication is achieved and at which equivalence must be sought.



A religious text is like a (Quran Surah- Poem-Short story) a


هذي من أهم الأسئلة بالمحاضرة الثانية وجات في أسئلة الأختبار وتكررت كم مره
خصوصاً سؤال كاثرينا


.......





8- Source text (ST) النص المصدر :
the text requiring translation.

9- Target text (TT) النص الهدف :
The text which is a translation of the ST

10- Source Language (SL) اللغة المصدر :
the language in which the ST is written.

11- Target Language (TL) اللغة المستهدفة :
The language into which the ST is translated.

أم نورة 2016- 4- 24 06:12 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
"Translation is often regarded as a project for ....................... from one language to another" according to Farghal.

1- Reading skills
2- transferring meaning
3- moving the rules
4- giving opinions




The .............. of the text whether it is oral or written is the author.
1- the buyer.
2- the translator
3- originator
4- the editor




According to Jeremy Munday, translation can refer to ......
1- the general subject field
2- the text only
3- the translator
4- the source language




Dickins defined the TEXT as "Any .............................. assumed to make coherent whole."
1- stretch of writing and listening
2- stretch of speaking only
3- group of old letters
4- stretch of speech or writing

ليــــــن 2016- 4- 24 06:55 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
according to Reiss an electoral speech is mostly ....
وش الاجابة الصح

1-expressive
2- litral
3-informative
4-operative

ولد أبوه 2016- 4- 24 07:12 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
لو سمحتو عطوني ملخص مترجم

ليــــــن 2016- 4- 24 07:22 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
لاحظت ان اسئلته دقيقة جدا جدا من بين السطور بس سهلة

shoo8007 2016- 4- 24 07:27 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ليــــــن (المشاركة 13319827)
according to Reiss an electoral speech is mostly ....
وش الاجابة الصح

1-expressive
2- litral
3-informative
4-operative


operative

memo__om 2016- 4- 24 08:15 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
المحاضره الساااااابعه كيف اذاكرها ؟؟
درست الي بالبداية فقط ولما جيت عند ترجمة النص تنحت

طالبة لغة E 2016- 4- 24 08:21 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
مساء الخيردعواتكم
الله يوفقنا يااارب ويجعله فاتحه خير للمواد الباقيه
انا توني ابدا فيها من شوي واستوعبت الاولى
وخايفه واحس مضيعه كثير
بسبب غيابي عن الدراسه سنه ونص

طالبة لغة E 2016- 4- 24 08:40 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ملاحظه بسيطه يمكن الاغلب عارفها بس للي مو ذاك الزود ف الترجمهيركز شوي
=translation = transfering=tranpotin
rendeng
يعني حتى اذا سألكم عن معاني الترجمه او عن المترجم
translator=render
كلمه ريندر قد تاتي بدل كلمه totaly ف تعريف المترجم

المنتسب بدر 2016- 4- 24 09:03 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
بالتوفيق للجميع بالاختبارات

كنز123 2016- 4- 24 09:18 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ماده لذيذه جدا وصعوبتها مقدور عليها ان شاء الله




فالكم a+

ثامر اليآمي 2016- 4- 24 10:02 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
ياجماعة الخير انا لقيت الملخص المترجم عشر محاضرات ولا اعجبني طريقة الترجمة والترتيب
الزبدة وش المحتوى المترجم اللي تذاكرون منه ؟وهل فيه غير اللي ذكرت

ثامر اليآمي 2016- 4- 24 10:10 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طالبة لغة e (المشاركة 13320289)
مساء الخيردعواتكم
الله يوفقنا يااارب ويجعله فاتحه خير للمواد الباقيه
انا توني ابدا فيها من شوي واستوعبت الاولى
وخايفه واحس مضيعه كثير
بسبب غيابي عن الدراسه سنه ونص

مساء النور


وش المحتوى اللي تذاكرين منه وهل هو مترجم ؟

memo__om 2016- 4- 24 10:16 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ثامر اليآمي (المشاركة 13320716)
ياجماعة الخير انا لقيت الملخص المترجم عشر محاضرات ولا اعجبني طريقة الترجمة والترتيب
الزبدة وش المحتوى المترجم اللي تذاكرون منه ؟وهل فيه غير اللي ذكرت

....
اذاااكر حاليا من ملزمه غير مترجمه وفاتحه في الابتوب الملزمة المترجمه الي من 1 الى 10
أي كلمة تصعب علي أرجع للملزمه المترجمه ادور لترجمتها واكمل من مشواري
حاليا وصلت للثامنه والامور طيبة:(204):

أم نورة 2016- 4- 24 10:51 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة RawanNS (المشاركة 13319020)
الدكتور في المباشره ركز على The main strategies of translation

انا ذاكرت الماده لكن مااذكر مرو علي ؟
اذا احد يعرف ايش الجواب وفي اي محاضره بليز يفيدني

في آخر جزء بالمحاضرة الاولى ..

Strategy: The translator’s overall plan consisting of a set of strategic decisions taken after an initial
reading of the ST, but before starting detailed translation


الاستراتيجية: خطة شاملة للمترجم تتكون من مجموعة من القرارات الاستراتيجية التي اتخذت بعد قراءة أولية للنص ولكن قبل البدء في ترجمة مفصلة

أم نورة 2016- 4- 24 10:55 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 

The TT of ……………….should transmit the full referential or conceptual content of the ST
a) an informative text
b) an expressive text
c) an operative text
d) Audio-medial texts


The TT of ……………..should transmit the aesthetic and artistic form of the ST.
a) an informative text
b) an expressive text
c) an operative text
d) Audio-medial texts



The TT of ……………should produce the desired response in the target text receiver.
a) an informative text
b) an expressive text
c) an operative text
d) Audio-medial texts

require what Reiss calls the supplementary method, supplementing written words with visual images and music.
a) an informative text
b) an expressive text
c) an operative text
d) Audio-medial texts


The TT of an informative text should transmit the full referential or conceptual content of the ST. The translation should be in……………, without redundancy and with the use of explicitation when required.
a) plain prose
b) identifying method
c) adaptive method
d) supplementary method


The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form of the ST. The translation should use the……………, with the translator adopting the standpoint of the ST author.
a) plain prose
b) identifying method
c) adaptive method
d) supplementary method

The TT of an operative text should produce the desired response in the target text receiver. The translation should employ the …………creating an equivalent effect among TT readers.
a) plain prose
b) identifying method
c) adaptive method
d) supplementary method


Audio-medial texts require what Reiss calls the………………, supplementing written words with visual images and music.
a) plain prose
b) identifying method
c) adaptive method
d) supplementary method


زكي حسن 2016- 4- 24 11:16 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
حاليا انتهيت من مذاكرة المادة:019:

باقي استمع لها بشرح الدكتور+ مراجعة الكوزات واسئلة الاختبارات السابقه بكرا بإذن الله

مادة جدا جميله وممتعه وسهله ، بس مدري ليش خايف منها:sm4:

زكي حسن 2016- 4- 24 11:19 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اخواني اللي عنده اسئله ع المحاضرة
٨، ١١، ١٢

ياليت تفيدوني
مالقيت لهم كويزات ودي اراجعهم اكثر

Optimistic1 2016- 4- 24 11:23 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم نورة (المشاركة 13319515)
بالمرفقات اختصار للمحاضرتين 8 و9 بشكل جدول :(204)::(204):

من تلخيص الاخت نبراس الأمل








يعطيك العافية سهلتي علي ربي يوفقكن :d5::icon19:

$الدمعه الحزينه 2016- 4- 24 11:31 PM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
السلم عليكم ربي يجعله بموازين حسناتكم جميعا للي تعب و نزل مواضيع مهمه او فتح تجمع للمذاكره وربي يتمم وانخلص علي خير يارب
بسالكم عن الجداول الموجوده فيه المحاضره ٤ وهل جا عليها اسأله او اذا اتكلم عنها الدكتور بشي او لا وايضا هذا


Reiss (1971) Text types وكيف طريقت الاساله

memo__om 2016- 4- 25 12:12 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زكي حسن (المشاركة 13321130)
اخواني اللي عنده اسئله ع المحاضرة
٨، ١١، ١٢

ياليت تفيدوني
مالقيت لهم كويزات ودي اراجعهم اكثر


زكي حسن 2016- 4- 25 12:31 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة memo__om (المشاركة 13321364)

الف شكر
ربي يسعدك

أم نورة 2016- 4- 25 12:35 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
مشاركة مهمة لكارزما :004:
http://www.ckfu.org/vb/12846108-post61.html








اسئلة من المحتوى عالسريع :


Advertisements and scientific papers (don't / always / usually ) show similarities




The core of an expressive text type is: ( the topic / the readership / the writer )






Hatim and Mason classified text types according to their ( rhetorical purposes / length of paragraphs / language functions)




اسوم242 2016- 4- 25 12:47 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
[QUOTE=أم نورة;13321454]مشاركة مهمة لكارزما :004:
http://www.ckfu.org/vb/12846108-post61.html








اسئلة من المحتوى عالسريع :


Advertisements and scientific papers (don't / always / usually ) show similarities



ماشاءالله عليك
ياام نوره الله يسعدك

طالبة لغة E 2016- 4- 25 12:59 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
انا معتمده ملزمه بيسان والملزمه المتردمه الناقصه عاللاب في حال احتجت للترجمه

أم نورة 2016- 4- 25 01:01 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
مقتطفات مهمتن بالحيل
:biggrin:




According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the __
dynamics of translation
__

يقول لك استناد لسوالف نيومارك كاتب اللغة المصدر والقراء هم تابعين لايش او من مكونات ايش ؟

الاجابة موجودة بصفحة 1 ملزمة بيسان









................










Target Language (TL): The language
into
which the ST is translated

اللغة الهدف : هي اللغة الي النص المصدر تترجم لها مو منها
انتي تترجمين من النص المصدر

st
من اللغة المصدر
sl
للغة الهدف
tl
فيتنج عندك نص مترجم او نص هدف هو
tt













فيرزاتشي 2016- 4- 25 01:05 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
في المحاضرره الرابعه من الماده الان :004:
ادرسها من دراسه ابو الحاررث للماده :004::004:شي خرافي
اليوم باذن الله الى المحاضره الخامسه
وبكره اكمل الجزء المتبقي الخاص بترجمة النصوص

طالبة لغة E 2016- 4- 25 02:26 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
1- The text which is a translation of the ST is the?

a- target text

b- target language
ركزوا ع الفرق بين سوال اللغه عن سوال النص والعكس صحيح موفقين

ولد أبوه 2016- 4- 25 02:34 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
يا شباب احد عنده اسالة الترم الاول ٣٦. ٣٧

سليمان العمري 2016- 4- 25 03:04 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
شرح ع السريع لانها أسئلة جايه جايه لا محاله بإذن اللهوحرام تضيع الدرجه
ولو ماجابها أنا بحطها لكم (--- نذل :16.jpg:


لاحظ معي عزيزي المشاهد التعاريف التالية :


Source text (ST): the text requiring translation.
- Target text (TT): The text which is a translation of the ST.

- Source
Language (SL): the language in which the ST is written.
- Target
Language (TL): The language into which the ST is translated.
lated.






من السؤال تقدر تعرف الإجابة من الخيارات
والطريقة تستخدم في حال مخك مررره مو راضي يخزن ويضيع بين بعضهن
إذا طلب منك Source text أو Target text مباشره ح يكون الجواب
يتضمن كلمة text يعني تستبعد أي إجابة تحمل Language
وعلى العكس كذلك ..


و إذا عمل الدكتور مباغته لاسمح الله وجاك السؤال يقول عطن تعريف ST أو TT أو SL أو TL


دايركت تشوف الحرف الثاني وتحكم هل التعريف يشمل text أو Language
مثال :


ST = التعريف يتضمن كلمة text لأن الحرف الثاني هو T وتستبعد أي إجابه تحمل Language
SL = التعريف يتضمن Language لأن الحرف الثاني هو L




حفظ التعريف وفهمه بدون هالطريقة هو أفضل بلا شك
ولكن كل واحد لديه ظروف وقلة وقت وقدرة حفظ لذلك حبيت أنوه على النقطة
آمل أن يكون الشرح مفيد


إذا فهمتوا شي ترى دايم بشرح ((-- يعزز لنفسه :16.jpg::16.jpg:



شكراً للجميع






طالبة لغة E 2016- 4- 25 03:23 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
كويزات من تجمع سابق لااختنا نهر العطا

الكويزات


كويزات ترجمة الانماط من1-5

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 1

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة2

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 3

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 4

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 5

ترجمة الانماط النصية 8&9

كويز ترجمة الانماط النصية المحاضر10

ترجمة الانماط النصية 8&9 12 سؤال

ترجمة الانماط النصية 13


بالتوفيق

اللهم صل ع محمد 2016- 4- 25 03:23 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ولد أبوه (المشاركة 13321882)
يا شباب احد عنده اسالة الترم الاول ٣٦. ٣٧


هذا اخر نموذج موجود :mh12:


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...2&d=1429878916

sham9966 2016- 4- 25 03:41 AM

، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زكي حسن (المشاركة 13316663)
وأنا اراجع بعض الاسئله في الاوراق المطبوعه عندي
سؤال محلول غلط في المحاضرة الأولى

you need a ...person...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



الجواااب الصحيح
٧
you need a ...translator...who totally knows both chinese and arabic language to transfer to you the meaning of a certain contract written in chinese language



خطا اجابتك
الاجابه الصحيحهperson

sham9966 2016- 4- 25 03:52 AM

، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فيرزاتشي (المشاركة 13321589)
في المحاضرره الرابعه من الماده الان :004:
ادرسها من دراسه ابو الحاررث للماده :004::004:شي خرافي
اليوم باذن الله الى المحاضره الخامسه
وبكره اكمل الجزء المتبقي الخاص بترجمة النصوص



مثلي واصله بالضبط
انا استغرب كيف الي توهم فاتحينها وصلو الثامنه انا اخدتها على راحه افضل من العجله

ولد أبوه 2016- 4- 25 04:39 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
[ الله يجزاك خير QUOTE=اللهم صل ع محمد;13321975]هذا اخر نموذج موجود :mh12:


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...2&d=1429878916[/QUOTE]

نياسر 2016- 4- 25 04:55 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوم1771 (المشاركة 13321932)
شرح ع السريع لانها أسئلة جايه جايه لا محاله بإذن اللهوحرام تضيع الدرجه
ولو ماجابها أنا بحطها لكم (--- نذل :16.jpg:


لاحظ معي عزيزي المشاهد التعاريف التالية :


source text (st): The text requiring translation.
- target text (tt): The text which is a translation of the st.

- source
language (sl): The language in which the st is written.
- target
language (tl): The language into which the st is translated.
lated.






من السؤال تقدر تعرف الإجابة من الخيارات
والطريقة تستخدم في حال مخك مررره مو راضي يخزن ويضيع بين بعضهن
إذا طلب منك source text أو target text مباشره ح يكون الجواب
يتضمن كلمة text يعني تستبعد أي إجابة تحمل language
وعلى العكس كذلك ..


و إذا عمل الدكتور مباغته لاسمح الله وجاك السؤال يقول عطن تعريف st أو tt أو sl أو tl


دايركت تشوف الحرف الثاني وتحكم هل التعريف يشمل text أو language
مثال :


st = التعريف يتضمن كلمة text لأن الحرف الثاني هو t وتستبعد أي إجابه تحمل language
sl = التعريف يتضمن language لأن الحرف الثاني هو l




حفظ التعريف وفهمه بدون هالطريقة هو أفضل بلا شك
ولكن كل واحد لديه ظروف وقلة وقت وقدرة حفظ لذلك حبيت أنوه على النقطة
آمل أن يكون الشرح مفيد


إذا فهمتوا شي ترى دايم بشرح ((-- يعزز لنفسه :16.jpg::16.jpg:



شكراً للجميع








ركزت في المخ:(204):

فيض 2016- 4- 25 04:56 AM

رد: ، ( مــجــلــس مذآكــرة مآدة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه ) ، هـ19/7/1437
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 13317355)
المحاضرة 8 و9 كيف تجي الاسئلة عليها؟؟؟؟

في احد عنده ملف للأسئلة اللي اخر كل محاضرة؟:sdfgdsf::sdfgdsf:

اا

هذا الملف في اسئلة ان شاء الله تفيدك


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:03 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه