ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : شرح الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=704730)

ayosha 2015- 10- 8 02:57 PM

شرح الترجمة الابداعية
 
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu144477339651.gif


السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة
الشرح فهمي للماده ، اذا في اي اخطاء او ملاحظات اتمنى تنبهوني


lecture 1

مصدر كلمة creativity لاتيني من الكلمة cero الي معناها صنع او أوجد
الكلمة create ظهرت بالانجليزي في القرن 14

اذا جينا نترجم للعربي في كلمات لازم ننتبه لها لان يكون لها طابع او معني ديني
مثلا
لو عندنا كلمة create
the scientist created the robot

God created man
بالانجليزي نستعمل نفس الكلمه بالجملتين بس لو ترجمناها للعربي

العالم اخترع الرجل الألي

خلق الله الانسان

بالعربي اخترنا كلمتين مختلفتين

example ( الترجمة للعربي حلي)

The creator of the universe خالق الكون

There must be a maker of this world لابد ان يكون هناك خالق لهذا الكون

The creator of this beautiful machine صانع هذه الآلة الجميلة

The maker of Mercedes must have been a genius صانع المرسيديس كان عبقري

The inventor of the lightbulb is Thomas Edison مخترع المصبح الكهربائي توماس ادسون

( التعاريف حفظ ماتحتاج شرح، بس في كلمة novel معناها new )

يشمل الابداع نقطتين :
thinking then producing

بسبب اختلاف العلماء يوجد فكر
nothing is communicable or translatable # everything is translatable

بالنسبة ل susuan bassnett من المستحيل المطابقه التامه في الترجمة exact translation is impossible

الي انا فهمت :


المترجم يعتبر فنان ( مثل الكاتب او الراوي) ولاكن لا يعتبر مبدع لان تعريف الابداع ، ابتكار الشي الجديد وهو ما يجيب شي جديد بنقل ابداع شخص اخر ملزم بالافكار الي فيها .. واذا كان الراوي مبدع لانه يبتكر هل نستطيع ان نصف الراوي الي ياخذ افكاره من مصادر ولا يبتكرها مبدع؟ من وجهة نظر Enani


بس المادة الي ناخذها تبي تثبت ان الترجمة فيها ابداع

متطلبات الترجمة الابداعية


accuracy الدقة في توصيل المعنى الكلي من النص الاصلي

naturalness يكون الشكل والمعنى طبيعي يعني لو شخص قراء الترجمة ما يحسها شاذه تكون كأنها اساس مكتوبة باالغة الي ترجمناها لها


communication
ننقل المعنى والقوى يعين نوصل الهدف والمعنى من ورى الكلمات مو بس الكلمات نفسها

وهذا ليه تعتبر ابداع بسبب اختيار الشكل والكلمات الي توصل للقارئ نفس المشاعر والافكار الي ت،صل للقارئ النص بالنص المترجم منه

في الترجمة في نظرية The equivalence theory نظرية التكافؤ

ان الكلمات في اي لغة لها كلمه تعادلها في اي لغة ثانية

مثل
yes وكلمة نعم
،مثل اي نظرية ماهي كاملة هنا مثلا كلمه نعم فعلا تعادلها بس هي ككلمة لها اكثر من استخدام
وهنا يدخل دور الابداع في الترجمة انك تختار المعنى المناسب او الكلمه المناسبة

ومهما تطورت برامج الترجمة ماتقدر تاخذ مكان الانسان في الترجمة الابداعية


في مثل بالأنجليزي out of sight ,out of mind
ترجمها برنامج الى الروسية بعدين الى الانجليزيه صارت المثل “invisible idiot”
وترجمها البرنامج للعربي الى " "بعيدا عن الأنظار، من العقل

طيب اذا شفنا الترجمة، صح لو اخذناها كلمة كلمة
بس ماوصلت لنا المعنى والقوه الي النص الاصلي يوصله لنا ، فا تعتبر الترجمة غير صحيحة

جوابي لها

D. بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب


لية؟
1 وصلت لي نفس المعنى الي النص الاصلي حاول يوصل
2 مو شاذه اذا سمعنها بالنص الجديد (مو شاذة للمتحدثين الغة المترجم لها "العربي")
3 اختيار الكلمات نوعا ما مطابق باختلاف القلب الي هي متعارف عليها اكثر بالثقافه العربية

وعندنا مشكلة ثانية ب The equivalence theory
او صادفتنا كلمه او عباره مالها شي يعادلها بالغة المترجم لها
مثلا عباره Mother nature is angry

طبعا مشكلتنا فيها ديني
تستعمل مثلا لو كان مثلا تقلبات جو شديده ويقصدون فيها ان القوه الي وراء الظواهر الطبيعه هاذي غاصبة عشان كذا الجو متقلب كنوع من العقاب

احنا كمسلمين نعرف ان الله المتصرف في كل شي وليس قوه وهمية

جوابي لها

D. ربنا غاضب علينا

ليه؟
1 لانها ككلمات مقاربة لنص الاصلي
2 وصلت نفس المعني
3 غير شاذه بالعربي

النص المترجم لة لازم يكون جديد وملائم Francis Jones

bathroom


جوابي لها

الحمام
لانها توصل المعنى والكلمات الثانيه تعتبر شاذه ماتستخدم في الغة العربية

ترجمه القصائد والقصص فيها نوع من الابداع مو مثل الاشياء العلمية التي تترجم حرفيا

أيھا الناس ، اسمعوا قولي ، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي ھذا بھذا الموقف أبدا.


الجواب موجود بالكتاب b

حاولت اشوف ايش الي ممكن يكون خطاء بالامثله الباقي

A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the
years that this situation never.
استمعوا للقول في خطاء( في اخطاظ ثانيه)

B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know
whether I will ever meet you again here after this year.”


C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will
ever see you again in this place.
انتم الناس
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be
with you here next year.
اهل مكة

نهرالعطا 2015- 10- 8 03:31 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الله يجزاك خير ويرفع قدرك دنيا واخره

جهودك واضحه معنا الله لا يضيع لك تعب
اتمنى تستمري الى اخر محاضره

تتقيم + تنبيه للكل

✶ جُمان ✶ 2015- 10- 8 03:38 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
يعطيك العافية ...

جهد مميز ... أثابك المـــولــى

أسيرة المشاعر 2015- 10- 8 03:38 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
جزاك الله خير لسه توني ببدأ فيها وجمعت الأسئله والأشياء المهمه لوفي شيء زياده عن الأسئله تبع المحاضره الي حطيتيها راح أحطها

Sitah.Alotaibi 2015- 10- 8 04:17 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
الله يجزااك خير و عقبال الفل ماااااااااارك في كل المواد

ayosha 2015- 10- 8 04:37 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهرالعطا (المشاركة 12702072)
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
الله يجزاك خير ويرفع قدرك دنيا واخره

جهودك واضحه معنا الله لا يضيع لك تعب
اتمنى تستمري الى اخر محاضره

تتقيم + تنبيه للكل

امين ويجزاك خير على ترتيبك وتنسيقك للمواضيع :rose::rose:
ان شاءالله ناويه أسويها كلها ، بس راح تأخذ وقت :mh12:
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ✶ جُمان ✶ (المشاركة 12702094)
يعطيك العافية ...

جهد مميز ... أثابك المـــولــى

الله يعافيك ويجزاك خير
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسيرة المشاعر (المشاركة 12702098)
جزاك الله خير لسه توني ببدأ فيها وجمعت الأسئله والأشياء المهمه لوفي شيء زياده عن الأسئله تبع المحاضره الي حطيتيها راح أحطها

اذا حطيتيها نحاول نحلها مع بعض ان شاءالله
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sitah.Alotaibi (المشاركة 12702184)
الله يجزااك خير و عقبال الفل ماااااااااارك في كل المواد

امين ويجزاك خير

totoh 2015- 10- 8 07:02 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
يعطيك ااااااالف عافيه

أسيرة المشاعر 2015- 10- 8 07:38 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
حسب ما رجعت للأسئله في كميه من المحاضره الأولى يعني أحفظوا التعريفات صم مع القائل مرره مهمه ماقدرت أرفع لكم الصور بسبب النت الرهيب أشوف بكره ان شاء الله

✶ جُمان ✶ 2015- 10- 8 11:30 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
تقديراً لجهدك أختي عيوش

راح أحط شرحك بملف pdf

وأرفقه هنا بموضوعك ... والله يوفقك

ayosha 2015- 10- 9 03:11 PM

رد: شرح الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة totoh (المشاركة 12702465)
يعطيك ااااااالف عافيه

الله يعافيك
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أسيرة المشاعر (المشاركة 12702511)
حسب ما رجعت للأسئله في كميه من المحاضره الأولى يعني أحفظوا التعريفات صم مع القائل مرره مهمه ماقدرت أرفع لكم الصور بسبب النت الرهيب أشوف بكره ان شاء الله

الله يجزاك خير
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ✶ جُمان ✶ (المشاركة 12702776)
تقديراً لجهدك أختي عيوش

راح أحط شرحك بملف pdf

وأرفقه هنا بموضوعك ... والله يوفقك

الله يعطيك الصحة والعافية


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:44 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه