![]() |
المحاضرة الاولى ب نظرية الترجمة
المحاضرة الاولى ب نظرية الترجمة [أسئلة مراجعة - نطرية الترجمة المحاضرة الثانية - د/ احمد مصطفى حليمة] مراجعة المحاضرة الاولى ب http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=12111 عدد الأسئلة: 3 تحميل الكويز بصيغة PDF http://www.ckfu.org/vb/dzquiz/pdf48.png يسعدني بعد حل الكويز تلقي اي بلاغ عن أي خطأ محتمل بالضغط على الأيقونة التي تظهر تحت كل سؤال: http://www.ckfu.org/vb/dzquiz/report.png |
رد: المحاضرة الاولى ب نظرية الترجمة
يعطيك العافيه
|
رد: المحاضرة الاولى ب نظرية الترجمة
يعطيك العافيه , بس السؤال الثالث وش فرق الاجابه الرابعه عن الثانيه والثالثه ,ولا عشان ترسخ المعلومه ؟
|
رد: المحاضرة الاولى ب نظرية الترجمة
في أجوبة متكررة
|
رد: المحاضرة الاولى ب نظرية الترجمة
الجواب كل الخيارات خطااء
هذا الجواب Bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:33 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام