ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
100 سؤال مراجعة لـ نظرية الترجمة .. الجزء الاول ..
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - نظرية الترجمة .. - د/ أحمد الحليمة]
كويز أسئلة مراجعة المعتقل لـ نظرية الترجمة .. من المحاضرة الاولى الى الثامنة , الجزء الاول .. بالتوفيق للجميع .. إعداد : مجرد عآبر
عدد الأسئلة: 100
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) The origin of the word „translation‟ is the Latin word :
'translatus‟ which means „transferred‟.
„translator ‟ which means „transferred‟
„transferred‟ which means „translatus‟
„translatus‟ which means „translation ‟
2) The dictionary meaning of the English verb „to translate‟ is …..
translator ‟ which means „transferred‟
to express or be capable of being expressed in another language or dialect
transferred‟ which means „translatus‟
„translatus‟ which means „translation
3) He defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
Bell (1991)
Newmark (1982)
Catford (1965)
Juan (2012)
4) He defines translation as “a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”
Bell (1991)
Newmark (1982)
Catford (1965)
Juan (2012)
5) He has two views to define translation one as an „art‟ and the other as a profession
Bell (1991)
Newmark (1982)
Catford (1965)
Juan (2012)
6) Being preoccupied with the translation of literary texts as a pastime activity, scholars of the last century looked at translation as …………………
a science
a craft
an art
a profession
7) He defines translation as a „profession
Bell (1991)
Newmark (1982)
Catford (1965)
Juan (2012)
8) Why did Bell look at translation as a „profession?
the majority of translators are professionals in a Plays
the majority of translators are professionals in Drawing and art
the majority of translators are professionals in Singing and dancing
the majority of translators are professionals engaged in making a living
9) In the present sense of the word, translation is a „generic term used to refer to ……………………
the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.
the process of a text in one language .
It is translated ideas by the Translator's view
none of the above
10) Generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another is ………………………
the past sense of the word, translation
the Continuous sense of the word, translation
the present sense of the word, translation
the old sense of the word, translation
11) which one of all the definitions of translation has more comprehensive which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation?
Newmark's definition
Juan's definition
Catford's definition
Bell's definition
12) Advanced definition of translation “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of ……………… text in a second language.”
an equivalent
a Varies
Impoverishes
Invalidate
13) Another advanced definition of translation is the one introduced by………
Bell (1991)
Newmark (1982)
Catford (1965)
Etchnia Arjona (Gerver 1977)
14) Etchnia Arjona (Gerver 1977) defined the translation as ………………..
“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
“the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”.
Generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another
“Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various
15) What were the various modes did Ethnic Arjona mention in his definition of translation ?
Written and oral.
mechanical means
combinations thereof
all of the above
16) - How can we achieve Equivalence in Translation?
The semantic sense of each word and sentence.
Its communicative value
Its place in time and space.
The information about the participants involved in its production and reception
all of the above
17) Which one of the following we need to look in to achieve equivalence in translation when we are faced by a text- written or oral in a language ?
Its place in time and space are not important .
The information about the participants involved in its production and reception
Communication Point
The semantic sense of writer.
18) Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (when ? - Is concerned with the ………….)
purpose for which the text was issued
manner of delivery
time of communication realized in the text
the mode of the discourse
19) Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text. (Who ?- Is Refers to the ………….)
the participants involved in the communication
the sender
the receiver
all of the above
20) According to Bell, What is a Good Translation?
that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language
as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs
as it is by those who speak the language of the original work.
all of the above
21) Three Laws of Good Translation are : …….
the a complete transcript of the ideas of the original work.
the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
the Translation should have all the ease of the original composition.
all of the above
22) Good Translation should give ……… of the ideas of the original work.
just a brief
a complete transcript
Summary
outline
23) In a good Translation the style and manner of writing should be of the ……………… with that of the original.
a few similarities
completely different
same character
Little difference
24) In a good Translation should have ……………of the original composition.
all the mitigation
all the ease
alleviation
None of the above
25) A more advanced definition of translation can be seen as ………..
the product of process only.
the process of translation and the product of translation.
the process of translation and the product of that process
the process of translation only .
26) The product of that process is ……………………
the source text
the text archives
the translated text
the archive History
27) "It is the abstract concept which encompasses both the process of translation and ……………"
The methods of that process
The ways of that process
The process models
the product of that process
28) Translating is the process or ………….. rather than the tangible object.
stagnation
activity
deadlock
indolence
29) The translated text is …………………….
The product of the process of translating
the process of translating
the translation
None of all
30) All communicators tend to face the same problems as those of translators, because they need to ………………………………………..
read the text
make sense of a text
need to deconstruct the text and then reconstruct it
all of the above
31) Can we say that " all communicators are translators" AND " model of communication is a model of translation"?
Yes
No
I don‟t think so
d- I don‟t know
32) Translation is considered as …………….
a model of explanation
a model of communication
a model of representation
a model of information
33) The monolingual's(normal communicator )acts when taking a turn as a sender is……………….
contrast
obliged
variable
Committed
34) The Translator's acts when taking a turn as a sender is………
contrast
stagnation
deadlock
indolence
35) Normal communicator Encode into the language used by the sender ,While The Translator encoding consists of ……………………….
re-encoding into a different language.
encode messages which are different from those received.
transmit them to the previous sender
all of them are false
36) Normal communicator Encode messages which are different from those received, While The Translator ……………………….
encode messages which are different from those received.
transmit them to the previous sender
Concerns the same message as was received
all of them are false
37) Normal communicator transmit the message to the previous sender, While The Translator ……………………….
aimed the message at a group receiver who are not the same as the original sender.
transmit them to the previous sender
Encode messages which are different from those received.
all of them are false
38) What marks the bilingual translator off from the monolingual communicator?
the encoding process
the re-encoding process
Encode into the language used by the sender.
all of them are false
39) What is the different between bilingual translator and monolingual communicator ?
the encoding process
the re-encoding process
Encode into the language used by the sender
No different .
40) Translators need excellent memory to enable them use………………………. of two different languages and two different cultures.
the semantic knowledge
syntactic knowledge
rhetorical knowledge
all of the above
41) The memory of the translator is like ……………….
a container of good time memories only
a container of records of academic information only
a container of records of future events only
a container of records of past experiences and plans for action
42) What does the translator‟s knowledge-base contain ?
Target Language knowledge(TL) and (Source Language knowledge (SL)
Text-Type and Subject-area knowledge
constructive knowledge
all of the above
43) The translator communicative competences consists of ………………
Grammatical competence and Social linguistic Competence
Discourse competence
Strategic competence
all of the above
44) - Translator‟s grammatical competence includes ……………………………
Cohesion in form
Coherence in meaning
Utterances in context
Vocabulary ,word formation, pronunciation ,spelling and sentence structure.
45) Translator‟s Sociolinguistic Competence means …………………………
knowledge of grammatical
knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context.
The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres.
knowledge Cohesion
46) Translator‟s Discourse competence means …………………………
knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context.
The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres.
the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.
knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure
47) Translator‟s Strategic competence means …………………………
knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context.
The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres.
the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.
knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.
48) knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context
Translator‟s Strategic competence
Translator‟s Discourse competence
Translator‟s Sociolinguistic Competence
Translator‟s grammatical competence
49) knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.
Translator‟s Strategic competence
Translator‟s Discourse competence
Translator‟s Sociolinguistic Competence
Translator‟s grammatical competence
50) The mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.
Translator‟s Strategic competence
Translator‟s Discourse competence
Translator‟s Sociolinguistic Competence
Translator‟s grammatical competence
51) The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres
Translator‟s Strategic competence
Translator‟s Discourse competence
Translator‟s Sociolinguistic Competence
Translator‟s grammatical competence
52) This unity depends on ………………………..
cohesion in form
coherence in meaning
Social cohesion
A & B
53) cohesion in form is ……………………….
the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text
the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning
Social cohesion
Only a & b
54) coherence in meaning is ……………………….
the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text
the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning
Social cohesion
A & B
55) What are the primary characteristics of a good translator?
A Translator thinks and talks about translation from inside the process.
A Translator must acts in reliable ways
A Translator must be ethical
Translator should have a professional integrity and professional self-esteem
All of the above
56) The English word theory was derived from a technical term
in Modern Greek philosophy.
in Ancient Greek philosophy
in Ancient Latin philosophy
in Ancient English philosophy
57) The word „Theoria‟ meant '' beholding", and referring to………………
Contemplation
Speculation
Natural phenomena
A & B
58) Theory is the opposite of ………………
experience
directness
practice
conventionalism
59) In modern science the term "theory", or "scientific theory" is generally understood to refer to a proposed „explanation‟ of ………………..
Contemplation
Speculation
Natural phenomena
Empirical phenomena
60) In modern science the term „theory‟ refers to ……………..
a declaration of success in empirical science
a proposed explanation of empirical phenomena
a practical illustration of empirical phenomena
an empirical investigation of a real world problem
61) Theory ……………….
exists in the mind.
has no tangible manifestation.
an idea which constitutes the internal representation of phenomena
all of the above
62) As one of the main characteristics of „theory‟, „empiricism‟ means that:
it must be able to predict.
it must be testable.
it must be simple.
it must be comprehensive.
63) As one of the main characteristics of „theory‟, „Determinism‟ means that:
it must be able to predict.
it must be testable.
it must be simple.
it must comprehensive
64) As one of the main characteristics of „theory‟, „Parsimony‟ means that:
it must be able to predict.
it must be testable.
it must be simple.
it must comprehensive
65) As one of the main characteristics of „theory‟, „Generality‟ means that:
it must be able to predict.
it must be testable.
it must be simple.
it must comprehensive
66) A Theory is a statement of a general principle, based upon reasoned argument and supported by evidence that is intended to explain a particular fact, event, or phenomenon.
Translation theory
The Definition of a Model
Meaning for translation
None of all
67) "Translation theory is the body of knowledge that we have about translating, extending from general principles to guidelines, suggestions and hints.”
Catford (1965): concept of theory of translation
Peter Newmarks (1988): concept of theory of translation
Bell (1991) :concept of theory of translation
None of all
68) What are generally major elements of Translation ?
A linguistic element
A situational or contextual element
Determinism element
A & B
69) A linguistic element is one of generally major elements of Translation known as…………..
a linguistic „verbal sign‟ involving ST and TL
a linguistic „verbal sign‟ involving SL and TL
a linguistic „verbal sign‟ involving SL and TT
a linguistic „verbal sign‟ involving SS and TT
70) A situational or contextual element is one of generally major elements of Translation determines ……………..
translate ability
the linguistic sign
verbal sign
none of all
71) Situational elements consist of ……………..
Semantic field and Physical environment
Social reality and Phonetic realization
The addressee
All of the above
72) It is the language to which the text to be translated belongs.
The Language of Translation
The Source Text
The Source Language
The Target Language
73) - It is the text which has been chosen for translation.
The Language of Translation
The Source Text
The Source Language
The Target Language
74) …………. is the most important element in translation.
The Language of Translation
The Source Text
The Source Language
The translator
75) It is the very central and initial point for the start of the Translation process.
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
The Target Language
76) It is the text which result from the translation Process.
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
The Target Language
77) It is the starting point of any translation.
The Language of Translation
The Source Text
The Source Language
The Target Language
78) It is the actual definite material, written or spoken, which has been produced by conveying the meanings of a source text in terms of another language and culture
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
The Target Language
79) It changes the receiver or addressee to new receiver or addressee of a new language.
The translator
The Source Text
The translated text
The Target Language
80) It is an abstraction obtained via the study of translated texts.
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
The Target Language
81) The Language of Translation is……..
a source language or a target language
not a source language or a target language.
a source language
a target language
82) The study of the language of translation involves……………………
the translator‟s interpretations,
the translator‟s strategies
the translator‟s abilities as a translator.
All of the above
83) It is the language into which a text from another language is translated.
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
The Target Language
84) It is a very good source for investigating the translation process and the translator‟s ability to translate.
The Language of Translation
The Source Text
The translated text
The Target Language
85) It is constitutes an essential point when investigating the translation phenomena.
The Source Language
The Source Text
The translated text
The Target Language
86) The translator‟s knowledge should include : ……………………
knowledge of general linguistics
descriptive methodology
methodology of research applicable to SL and TL.
All of the above
87) complex cognitive operation which takes place in the mind of the translator.
knowledge of general linguistics
descriptive methodology
The Process of Translation
None of all
88) What are the stages recognized in the process of translation?
Editing the source text
Interpretation of the source text
Interpretation in a new language
Formulating the translated text
Editing the formulation
All of the above
89) The final stage in the translation process is ……………
Interpretation of the source text
Interpretation in a new language
Editing the Formulation
Editing the source text
90) It is an interlinear translation, with the TL immediately below the SL words
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
Semantic Translation
91) The what passed died this is example of……………..
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
Semantic Translation
92) The main use of ……………………………….. is either to understand the mechanics of the SL or to construe a difficult text as pre-translation process.
Literal Translation
Semantic Translation
Faithful Translation
Word-for-word translation
93) The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context.
Literal Translation
Word-for-word translation
Faithful Translation
Semantic Translation
94) It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structure.
Literal Translation
Word-for-word translation
Faithful Translation
Semantic Translation
95) Semantic Translation is differs from „faithful translation‟ only in taking more account of ………………………
Linguistic value
the aesthetic value
The actual value
We do not need the aesthetic value
96) Semantic Translation is ………………….. than Faithful translation .
Uncompromising
dogmatic
more flexible
not more flexible
97) Which method is one of the Source Language Emphasis ?
Adaptation
Free Translation
Idiomatic Translation
Word-for-word translation
98) Which method is one of the Target Language Emphasis?
Word-for-word translation
Literal Translation
Faithful Translation
Adaptation
99) It is used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved.
Adaptation
Word-for-word translation
Faithful Translation
Literal Translation
100) تم بفضل الله الانتهاء من كتابة الكويز , ان اصبت فمن الله و ان اخطأت فمني و من الشيطان , و بالتوفيق للجميع , و فالكم A+ ..
سبحان الله
الحمدلله
لا اله الا الله
الله اكبر
سبحان الله و الحمدلله و لا اله الا الله و الله اكبر
معلومات حول الكويز
100 سؤال مراجعة لـ نظرية الترجمة .. الجزء الاول ..
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - نظرية الترجمة .. - د/ أحمد الحليمة]
تفاصيل أخرى:
كويز أسئلة مراجعة المعتقل لـ نظرية الترجمة .. من المحاضرة الاولى الى الثامنة , الجزء الاول .. بالتوفيق للجميع .. إعداد : مجرد عآبر
تم حل الكويز 222 مرة بنسبة نجاح 48%
القسم: E5
مناقشة الكويز: 100 سؤال مراجعة لـ نظرية الترجمة .. الجزء الاول ..
 
معلومات صاحب الكويز
مجرد عآبر

قام بانشاء 56 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
3zf aljro798%
abdullah 197%
abolara842695%
SaRaHh94%
وهج الحياه92%
SAAD4739992%
sllla187%
نورالهاشم86%
بيان الحربي85%
S3d_50283%
اام لياان81%
hassan1ayed81%
rainkuf81%
Rahaf4879%
bander.alanazi79%
ام عزوز140878%
RoojAli78%
نسيم القحطاني77%
عبير القحطاني.77%
asayel2076%
كويزات مشابهة
أسئلة مراجعة لـ نظرية الترجمة ..
أسئلة مراجعة اللغة و تقنية المعلومات ..الجزء الاول ..
اسئلة مراجعة لـ اهم الكلمات في مادة الاستماع و الاستيعاب .. حياكم ..
كويز أسئلة مراجعة للفكر و الثقافة الانجليزية .. الجزء الثالث
اسئلة مراجعة لـ اهم الكلمات في مادة الاستماع و الاستيعاب .. الجزء الثاني .. حياكم ..
كويز أسئلة اختبار نظرية المعرفة الفصل الثاني 1439 هـ ..
أسئلة مراجعة لـ المسرحية الحديثة .. المحاضرة الاولى ..
كويز أسئلة مراجعة للفكر و الثقافة الانجليزية .. الجزء الثاني
أسئلة مراجعة لـ حاضر العالم الاسلامي.. حياكم ..
أسئلة مراجعة لـ النحو التطبيقي 2 .. حياكم ..
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:52 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه