ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
مراجعة المحاضرة الخامسة الترجمة الابداعية , د.حليمة
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - الترجمة الابدعية - د. احمد حليمة]
مراجعة بسيطة للمحاضرة الخامسة , بالتوفيق
عدد الأسئلة: 20
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) To translate literally or freely has been the central problem of translating since the ...... century BCE.
first
second
2) Up to the nineteenth century, many translation theorists favoured some kind of ..... translation .
free
literal
3) At the turn of the nineteenth century, they had the view that translation must be as ...... as possible.
free
literal
4) methods that emphasise Source Language, such as
Adaptation, Free, Idiomatic and Communicative Translation
Word-for-word , Literal, Faithful and Semantic Translation
5) methods that emphasise Target Language, such as
Adaptation, Free, Idiomatic and Communicative Translation
Word-for-word , Literal, Faithful and Semantic Translation
6) Landers suggests the following ...... steps for a literary translator to take when translating a literary text
four
Seven
7) (Read the entire text at least once) not only an overview of the whole text, but also the “authorial voice”,
false
true
8) (Do any necessary research first) especially if there are any discrepancies or confusion over dates, names, and the like
false
true
9) ( Deal with possible roadblocks at an early stage ) these are problems that you might encounter in your second, or even third, reading of the text, such as underlined problematic words, phrases or even sentences.
true
false
10) (Negotiate a reasonable deadline ) try to set a fixed time to finish your work, whether you are under exam conditions or any other circumstances. To have a deadline to finish your translation is also good.
true
false
11) According to David Pendlebury creative translation usually involves ....... main stages
two
four
12) According to David Pindlebury's creative translation usually involves the main stages in
a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible.
then ‘translate’ this draft, (with only minimal reference to the original)
all a bove
13) ( كان يوماً ملتهباً كطفلٍ نالت منه الحمى )
It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
14) in poetry translation originates in the very essence of poetry, as well as in all forms of literature and art .
The holisticness
the Parallelism
15) When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها
ان شمها استحلى رؤيتها وان رآها استحلى قطافها
16) Paz’s approach manifests the significance that translation is
bilingual
bicultural
Both
17) “Shall I compare thee to a summer’s day; Thou art more lovely and more temperate.”
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمى واغلى
من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمى واغلى
18) The use of the word spring on behalf of the summer in Arabic translation is what is called
The Substitution
The holisticness
19) ........... can operate in a way that maintains the matter and logic of a theme while altering the expression convention
Substitution
holisticness
20) (كان مصطفى يسير كل صباح سائقا ثيرانه و عجوله حاملا محراثه على كتفيه مصغيا لتغاريد الشحارير وحفيف أوراق الأغصان)
Every morning Mustafa sets out to the field listening to the singing of the birds and the rustling in the tree
Every morning Mustafa goes out to the farm listening to the noises of the birds and the rustling in the tree
معلومات حول الكويز
مراجعة المحاضرة الخامسة الترجمة الابداعية , د.حليمة
[أسئلة مراجعة مجهود شخصي - الترجمة الابدعية - د. احمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
مراجعة بسيطة للمحاضرة الخامسة , بالتوفيق
تم حل الكويز 436 مرة بنسبة نجاح 80%
القسم: E7
مناقشة الكويز: مراجعة المحاضرة الخامسة الترجمة الابداعية , د.حليمة
 
معلومات صاحب الكويز
one pice

قام بانشاء 35 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
one pice100%
الفارس المميز100%
5ajl100%
teaya2100%
أپو فيصل100%
رياح هادئه100%
safaa997100%
رائد عبدالرحمن100%
اام لياان100%
Um alshabab100%
تـساهيل100%
انجليش100%
*emoo*100%
لوسيل100%
jehad180100%
abolara8426100%
Lamp100%
O.M.G95%
mmm 201295%
أم خالد.95%
كويزات مشابهة
مراجعة المحاضرة السادسة الترجمة الابداعية , د.حليمة
مراجعة المحاضرة التاسعة الترجمة الابداعية , د.حليمة
مدخل المحاسبة الإدارية (3)
مراجعة المحاضرة الثانية الترجمة الابداعية , د حليمة
مراجعة المحاضرة السابعة والثامنة الترجمة الابداعية , د.حليمة
مراجعة المحاضرة العاشرة الترجمة الابداعية , د.حليمة
كويز خفيف لمادة بحوث الاعمال
مدخل المحاسبة الإدارية (5)
مراجعة المحاضرة الثالثة الترجمة الابداعية , د.حليمة
مراجعة المحاضرة الرابعة الترجمة الابداعية , د.حليمة
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:44 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه