الرئيسية
القرآن الكريم
مركز التحميل
البحث
جامعة الملك فيصل
الرئيسية
بوابة التعليم عن بعد
النظام الافتراضي
نظام البانر
البلاك بورد
جامعة الدمام
الرئيسية
بوابة التعليم عن بعد
التسجيل
إستعادة كلمة المرور
الكويزات
مفضلة الملفات
المشاركات الجديدة
التعليمات
ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام
>
الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
₪[ تبويب أسئلة الترجمة الإبداعية - 4/5 Lectures ]₪
التسجيل
الكويزات
إضافة كويز
مواعيد التسجيل
التعليمـــات
المجموعات
روابط المنتدى
قائمة الأعضاء
الذهاب إلى الصفحة...
الكويز
₪[ تبويب أسئلة الترجمة الإبداعية - 4/5 Lectures ]₪
[د/أحمد حليمة]
من ملف (خدمة ملخصاتي) - تنسيق : مطَر ابنْ السّماء
عدد الأسئلة: 47
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) 1) Translation is
a) simply confined to the movement of information between two distinct languages.
b) simply related to the movement of ideas and information between two different
c) not simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages.
d) generally confined to the translation of tow tests between English and Arabic.
2) 2) Major types of problems and difficulties in creative translation are
a) semantic meanings, rhythm in poetry and cultural traditions.
b) semantic shifts over time, rhyming and versing and cultural allusion.
c) semantic communication, versing in poetry and cultural habits.
d) dsemantic connotations, rhyming and versing and cultural denotations.
3) 3) The meanings of certain words tend to……..
change over time
semantic meanings
4) 4) The most appropriate translation of Shakespeare’s word ‘ silly sooth ’ by which he actually meant ‘simple truth’ is
تهدئة سخيفة
الحقيقة المطلقة
الحقيقة البسيطة
الحقيقة السهلة
5) 5) The most appropriate translation of: وخلا الذباب بها فليس ببارح ****** غرداً كفعل الشارب مترنم
a) In it flies live alone forever and sing happily like a rapt drunken
b) In a solitary meadow flies live and fly gleefully like a rapt drunken
c) Butterflies live alone in a meadow and sing happily like a drunken rapt in joy
d) Wasps live alone in a meadow singing happily like a joyful drunken
e) Bees sing forever alone in a meadow like a happy drunken seeking a shadow.
6) 6) The most appropriate translation of كل ذباب في النار إلا النحلة
a) Every fly will end in Hellfire except the wasp
b) All flies will end in Hellfire except the bee
c) All insects will end in the Hellfire except the bees
d) All butterflies will end in the Hellfire except the bees
7) 7) In any type of translation draft, we are bound to encounter
a) a number of ‘gaping holes’ and pitfalls.
b) a number of linguistic and cultural queries.
c) a number of major cultural problems.
d) a number of linguistic difficulties.
8) 8) The genre that can cause serious problems and difficulties for creative translators in terms of both form and content is…..
a) Novel
b) Shot story
c) Poetry
d) Drama
9) 9) The most appropriate translation of: دَعِ الأَيّامَ تَفعَلُ ما تَشاءُ ------ وَطِب نَفساً إِذا حَكَمَ القَضاءُ
ًٌa) Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b) Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
c) Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
d) Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
10) 10) transferring the poetic form implied in the
rhyming and rhythm of the line
The rhyming and versing in a poem
11) 11) in poetry what versification means?
The rhyming and versing in a poem
rhyming and rhythm of the line
12) 12) The most appropriate translation of: ‘ When he sees the face of the rose, he wants to pluck it ’ is
عندما يريد وجه الوردة يريد ان يقطفها
وان راها استحلى قطفها
ولما رائها أرادها
وبدوت في ثوب الجمال ، فكنت بين أصابع ، رباء ما احلاها
13) 13) The owl is normally used in Arabic culture to refer to
a) a bad omen and bad luck
b) a symbol of wisdom and sometimes love
14) 14) The owl is normally used in English culture to refer to
a) a symbol of wisdom and sometimes love,
b) a bad omen and bad luck
15) 15) Multiple meaning of any expression in literary translation tends to
a) give creative translators to overcome problems
b) construct technical translation editors in particular
c) pose serious problems for creative translators in particular
d) give creative translation teacher problems when explaining them
16) 16) The most appropriate translation of: نفحات الايمان في مكة والمدينة المنورة
a) ‘Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah AlMunawarah’
b) ‘Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah AlMunawarah’.
c) ‘Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah AlMunawarah’.
d) ‘Outburst of cheerfulness and affectin in Makkah and Madinah AlMunawarah
17) 17) The most appropriate translation of: نفحات الايمان في مكة والمدينة المنورة
a) Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah.
b) Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah.
c) Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
d) Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah.
18) 18) The most appropriate translation of : نفحات الايمان في مكة
a) breezes of humbleness and modesty in Makkah
b) Outbursts of serenity and faith in Makkah
c) Nights of friendless and faith in Makkah
d) stream of happiness and faith in Makkah
19) 19) The most appropriate translation of : نفحات الأنس في دبي
a) Breezes of humbleness and sincerity in Dubai
b) Breezes of amiable and joyful atmosphere in Dubai
c) Nights of friendliness and intimacy in Dubai
d) Streams of happiness and joys in Dubai
20) 20) The most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
حب
عشق
كلاهما معا
حسب معناها في النص
21) 21) the most appropriate translation of term 'Divine love' is
حب مقدس
حب روحي
حب سماوي
حب رباني
22) Lecture 5
Lecture 5
..
23) 1) Methods that emphasise Source Language such as
Word-for-word translation, Literal Translation, Faithful Translation and Semantic Translation
Adaptation, Free Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation
24) 2) Methods that emphasise Source Language in translation such as
World for world ,literal, faithful, semantic translations
Target Language
25) 3) methods that emphasise Target Language, such as
World for world ,literal, faithful, semantic translations
Adaptation, Free Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation
26) 4) Adaptation free translation are methods that emphasize …..
a) Source Language
b) Target Language
c) Second language
d) None of the above
27) 5) methods that emphasize the target Language are
a) word – for – word , literal , faithful and semantic methods
b) sense – for – sense literal , idiomatic and semantic methods
c) idea – for – idea , faithful , communicative and semantic methods
d) adaptation , free , idiomatic and communicative methods
28) 6) For Newmark (1988), methods that emphasize Target Language are
a) word- for-word, free, faithful and communicative methods.
b) word-for-sense, semantic, idiomatic and adaptation methods.
c) adaptation, free, idiomatic and communicative methods.
d) idea- for -word, free, idiomatic and holistic methods.
29) 7) The most appropriate translation of: كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
ًa) It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
b) It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
c) It was as hot as a child suffering from fever.
d) The day was as hot as a child with a fever.
30) 8) one of the four that Landers suggests when translating a literary text
a) read the entire text at least once
b) read the entire text at least twice
c) write the entire text at least once
d) translate the entire text at least once
31) 9) Creative translation involves ..
a) a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original
b) a draft of the original and then rewriting it.
c) a stage for drafting and another for rewriting the draft.
d) a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
32) 10) David Pendlebury (2005) suggests A Two-Stage approach to creative translation :
a) a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original
b) a draft of the original and then rewriting it.
c) a stage for drafting and another for rewriting the draft.
d) a three stage approach: drafting, redrafting and then translating
33) 11) in translating poetry , the most appropriate approach
a) an aesthetic approach
b) a semantic approach
c) a holistic approach
d) a communicative approach
34) 12) One of the most appropriate approach used to translating poetry is ..
a) a holistic approach
b) a communicative approach
c) an aesthetic approach
d) a semantic approach
35) 13) The holistic approach is the most appropriate approach to translating :
a) sacred texts
b) short stories communicative approach
c) poetry
d) Shakespeare’s plays
36) 14) adopting different elements of the ST, as well as the phonemic unit;
the literal meaning; the metre and the rhythm of the ST
creative translation is both bilingual and bicultural
37) 15) one of the esthetic qualities you can abundantly in Arabic literature is
a) exaggeration
b) repetition
c) parallelism
d) negotiation
38) 16) Paz’s approach manifests the significance that translation is
bilingual and bicultural activity
creative translation is lingual and cultural
39) 17) For Weinberger and Paz (1978:47)
a) creative translation is both bilingual and bicultural
b) Creative translation is neither bilingualn or bicultural
c) Creative translation is bilingual and personal
d) creative translation is lingual and cultural
40) 18) When Fatimah Annaib translated 'Shall I compare thee to a summer's day' as
a) She achieved both the linguistic and cultural dimension of the poem".
b) She achieved the cultural dimension of the poem".
c) She failed to capture the cultural dimension of the poem".
d) She failed to achieve the linguistic dimension of the poem".
41) 19) When Fatima Alnalb translated "Shall I compare thee to a summer's day' as "
a) She achieved both linguistic and cultural dimensions of the poem.
b) She achieved the cultural dimensions of the poem.
c) She failed to capture the cultural dimensions of the poem.
d) She failed to achieve the linguistic dimensions of the poem
42) 20) The most appropriate translation of: “Shall I compare thee to a summer’s day? thou art more lovely and more temperate “ is ..
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد بانت في ناظري اسمى و أغلى
هلا قارنتك بصيف جميل فتكوني اجمل منه واحلى
انت اكثر جمالا من الربيع الجميل والطف من النسيم العليل
من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى _ وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمى واغلى
43) 21) English summer is a symbol of beauty and liveliness like
a) Arabic summer
b) Arabic spring
c) Arabic winter
d) Arabic autumn
44) 22) English summer is ……..
A Symbol of beauty & liveliness
Arabic summer
45) 23) The most appropriate translation of: Alone , my love , with you alone in the boat of love , we sing and dance
معك يا حبي معك استوحد نقوم في قارب الشوق نرقص باغانينا
وحيد معك لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعض
وحدنا احبابا وحدنا عشاقا في زورق الحب نعلو رقصا وطربا
وحدي معك يا حبي انا وحدي في قارمن حبي نرقص ونغني
46) 24) The most appropriate translation of: “ Alone my love , with you alone “
وحدي معك يا حبي، انا وحدي..... في قارب الحب نرقص ونغني
يا حبي الوحيد.... قد جئت بألمعية، في قارب الحبيب .... رقص واغنيه
وحدي معك حبيبي.... في سفينه الحب نلعب ونغني
وحدنا حبيبي .... في سفينه الحب نلعب ونرقص
47) 25) The most appropriate translation of: " Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance" is
وحدي معك يا حبي، انا وحدي..... في قارب الحب نرقص ونغني
يا حبي الوحيد.... قد جئت بألمعية، في قارب الحبيب .... رقص واغنيه
وحدي معك حبيبي.... في سفينه الحب نلعب ونغني
وحدنا حبيبي .... في سفينه الحب نلعب ونرقص
الإنتقال للسؤال التالي يدوي
معلومات حول الكويز
₪[ تبويب أسئلة الترجمة الإبداعية - 4/5 Lectures ]₪
[د/أحمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
من ملف (خدمة ملخصاتي) - تنسيق : مطَر ابنْ السّماء
تم حل الكويز 9 مرة بنسبة نجاح 32%
القسم:
E7
مناقشة الكويز:
₪[ تبويب أسئلة الترجمة الإبداعية - 4/5 Lectures ]₪
معلومات صاحب الكويز
مطر ابن السماء
قام بانشاء 351 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضو
نسبة النجاح
مطر ابن السماء
97%
Tahani n
31%
ام حلا وصالح
29%
Machalla
29%
gassm9009
19%
humaxy
19%
كويزات مشابهة
₪[تبويب أسئلة اختبارات علم المعاني والبراغماتيك - الجزء الثالث]₪
₪[تبويب أسئلة اختبارات الشعر الإنجليزي في العصر الروم - الجزء الثالث]₪
₪[ أسئلة (رواية قلب الظلمة Heart of Darkness) الراوية الحديثة ]₪
₪[تبويب أسئلة اختبارات ترجمة الأنماط النصية - المحاضرة 8 - 13 + الواجب]₪
♦₪[مراجعة اللغويات التطبيقية المحاضرة 2 - د. أحمد السقوفي]₪♦
₪[ تبويب تاريخ الخليج العربي - المحاضرة 8 + 9 + 10 + 11 ]₪
₪[ تبويب أسئلة اختبارات الشعر الإنجليزي في العصر الروم : 3 & Lecture 1 & 2 ]₪
₪[ تبويب أسئلة اختبارات الشعر الإنجليزي في العصر الروم : Lectures 12 & 13 ]₪
₪[ تبويب أسئلة اختبارات الفكر والثقافة الإنجليزية :6 & 5 & 4 Lectures ]₪
₪[ تبويب أسئلة المسرحية الحديثة - 1 Lecture ]₪
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 ..
(12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش
(10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ
(10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي
(10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22
(9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~
(9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة }
(9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆
(9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر
(9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435
(9536)
جميع الحقوق محفوظة
ckfu.org
.
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية:
07:59 AM
.
-- Arabic
-- en
أعلن معنا
-
ملتقى فيصل
-
ملتقى طلاب وطالبات الجامعة الالكترونية
-
الأرشيف
-
بيان الخصوصية - Privacy Policy
-
الأعلى
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by
vBSEO
3.6.1
جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by
Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه