الرئيسية
القرآن الكريم
مركز التحميل
البحث
جامعة الملك فيصل
الرئيسية
بوابة التعليم عن بعد
النظام الافتراضي
نظام البانر
البلاك بورد
جامعة الدمام
الرئيسية
بوابة التعليم عن بعد
التسجيل
إستعادة كلمة المرور
الكويزات
مفضلة الملفات
المشاركات الجديدة
التعليمات
ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام
>
الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
Theory of Translation#5,6
التسجيل
الكويزات
إضافة كويز
مواعيد التسجيل
التعليمـــات
المجموعات
روابط المنتدى
قائمة الأعضاء
الذهاب إلى الصفحة...
الكويز
Theory of Translation#5,6
[Theory of Translation]
Theory of Translation
عدد الأسئلة: 24
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) Editing a ST is important in case of:
a. Texts written in difficult languages.
b. inscriptions on metal, stones clay tablets or other materials found on archaeological sites
c. a and b
d. all false
2) In the stage of editing the ST whether the ST is old or new , the translator:
a. Has to be involved
b. May not be involved
c. Must not be involved
d. All false
3) When the ST has been edited and adopted for translation, the translator then moves to another stage which is:
a. Interpretation in a new language
b. Editing the formulation
c. Interpretation of the source text
d. Formulating the translated text
4) The most important aspect of interpretation in a new language is:
a. the movement from one language to another.
b. Understanding the text
c. Reading the text.
d. All false
5) Interpretation in a new language is defined as:
a. as transformulating a linguistic/verbal text, or part of it, before interpreting it, to a language other than its own
b. as transformulating a linguistic/verbal text, or part of it, after interpreting it, to a language other than its own
c. as transformulating a linguistic/verbal text, or part of it, after interpreting it, to the same language.
d. All false.
6) After the stage of Interpretation in a new language, , the translator then moves to another stage which is:
a. Editing the formulation
b. Interpretation of the source text
c. Formulating the translated text
d. All false
7) Formulating the translated text is the stage of the translation process in which:
a. The translator moves from one language to another
b. the translator chooses the lexis and structures that would make meaningful sentences functioning in a narrow co-text as elements of a well structured text.
c. Both true
d. All false
8) ....... is the stage during which the translated text gradually takes form.
a. Interpretation in a new language
b. Editing the formulation
c. Interpretation of the source text
d. Formulating the translated text
9) The formulation-composition- of the translated text is constrained مقيدة ب by:
a. the quality
b. the results of the translator’s interpretive leap from the source text to the target language.
c. A and b
d. All false
10) The stage that involves a comparison between the translation product on the one hand and the prevailing linguistic features and cultural norms in the text type in the target language on the other is:
a. Interpretation in a new language
b. Editing the formulation
c. Interpretation of the source text
d. Formulating the translated text
11) At the turn of the 19th century, and a s a result of cultural anthropology studies, writers had the view that translation must be:
a. As free as possible
b. as literal as possible.
c. Both free and literal in the same amont
d. All false
12) Semantic Translation differs from ‘faithful translation’ only in
a. structure
b. taking more account of the aesthetic value
c. meaning
d. all false
13) The ‘freest’ form of translation is:
a. Adaptation
b. Free Translation
c. Idiomatic Translation
d. Communicative Translation
14) A method of translation used mainly for plays(comedies), poetry stories, where the themes, characters, plots are usually preserved:
a. Free Translation
b. Idiomatic Translation
c. Communicative Translation
d. adaptation
15) A method of translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original:
a. Free Translation
b. Idiomatic Translation
c. Communicative Translation
16) The free translation method is usually:
a. a paraphrase much longer than the original.
b. It is often prolix and pretentious, and not a translation at all.
c. Both a and b
d. All false
17) This form of translation is sometimes called lively ‘natural translation’.
a. Free Translation
b. Idiomatic Translation
c. Communicative Translation
d. Adaptation
18) It attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily accepted and comprehensible to the readership.
a. Free Translation
b. Idiomatic Translation
c. Communicative Translation
d. Adaptation
19) The method of translation that fulfils the two main aims of translation, which are first accuracy and second economy, is:
a. semantic translation
b. communicative translation
c. Adaptation
d. A and b
20) A semantic translation is written at:
a. the author’s linguistic level.
b. the readership’s. Level.
c. Both true
d. Both false.
21) a communicative translation is written at:
a. the readership’s. Level.
b. the author’s linguistic level.
22) Semantic translation is used for:
a. expressive texts (i.e. sacred texts)
b. informative and vocative (like in Advertising) texts.
23) Another difference between communicative and semantic translation is:
a. Semantic is personal while communicative is social.
b. Semantic is social while communicative is personal.
24) A semantic translation has to......... , while a communicative translation has to explain.
a. Discuss
b. Determine
c. Interpret
الإنتقال للسؤال التالي يدوي
معلومات حول الكويز
Theory of Translation#5,6
[Theory of Translation]
تفاصيل أخرى:
Theory of Translation
تم حل الكويز 418 مرة بنسبة نجاح 59%
القسم:
E5
مناقشة الكويز:
Theory of Translation#5,6
معلومات صاحب الكويز
F!x
قام بانشاء 96 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضو
نسبة النجاح
F!x
100%
نهرالعطا
100%
بنفسجة
100%
أسيرة المشاعر
100%
ام يوسف وبس
100%
om.raghad
100%
aber
95%
reemonaa
95%
سالم العاطفي
95%
ستايلي
95%
شمعه منوره
95%
ألوان2014
95%
ام جوريتي
95%
مروة طلال
91%
nsbn
91%
Dreamer soul
91%
Doremi
91%
memo__om
91%
Rabab24
91%
sooy
91%
كويزات مشابهة
Theory of Translation-1
Theory of Translation#1
Theory of Translation# 7 , 8
Translation Theory. Lecture 10
Translation Theory-3
#####نـظــــــــــــرية الترجمــــــــــة1#####
Theory of Translation#2
Translation Theory Lecture 1
Translation Theory.Lecture 11
Translation Theory-4
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 ..
(12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش
(10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ
(10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي
(10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22
(9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~
(9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة }
(9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆
(9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر
(9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435
(9536)
جميع الحقوق محفوظة
ckfu.org
.
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية:
04:40 AM
.
-- Arabic
-- en
أعلن معنا
-
ملتقى فيصل
-
ملتقى طلاب وطالبات الجامعة الالكترونية
-
الأرشيف
-
بيان الخصوصية - Privacy Policy
-
الأعلى
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by
vBSEO
3.6.1
جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by
Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه