ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اختبار ترجمة الإبداع .. د. حليموووه .. إجابات رضا 200006
[أسئلة اختبار - Creative Translation - Dr. Ahmad Halimah]
الله يجزاء رضا الف خير .. كتابتي ( إن أصبت فمن الله وحده .. وأن أخطأت فمن نفسي والشيطان ) دعواتكم 3>
عدد الأسئلة: 64
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) ' Once most a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ' is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
يحكى أن حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل افرست
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
the English term ‘drop’
the Greek term ‘drao’
3) Translating ‘plays’ is mainly translating
for play text page only
for page and stage
4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock
شايلوك: انظر إليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي اقترض المال بدون مقابل. يا السجان إنظر إليه .. انطونيو: على رسلك ياشلوك الطيب
شايلوك: أيها السجان، انظر إليه، ولاتسألني الرحمة. هذا هو الاحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. إيها السجان إنظر إليه .. انطونيو: اسمعني ياشلوك الطيب
5) The most appropriate translation of ‫مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري‬
Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair
Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity
an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness
7) An oratory is
the art of speaking to an audience with good speech
the art of swaying an audience by eloquent speech
8) The most appropriate translation of " " is ‫إنَّك تُقدم على أرض المكر والخديعة والخيانة‬
You are coming to the land of guile, deceit and treachery
You are heading towards the land of guile, deceit and treachery
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is
‫الحياة حرب بين الصواب والغلط‬
‫الحياة معركة بين الحق والباطل‬
10) Poetry should be translated into
prose as it is untranslatable
poetry in its own right
11) Translation of poetry is
more a creative act than writing one’s poetry
less a creative act than writing one’s poetry
12) A short story is :
‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse
‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
‫عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها‬
‫إن شم ريح الورد في أغصانها ...... فمناه في ألوانها وبَهاها‬
14) The most appropriate translation of "‫"اكثر من ذكر هللا‬ ’ is
Make a lot of mention of God
Make dhikr of Allah whenever possible
15) Creative translation involves
a draft of the original and then rewriting it
a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original
16) The most appropriate translation of ’ ‫كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى‬
It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever
The day was as hot as a child with a fever
في المحتوى It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
a communicative approach
a holistic approach
18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is
‫هال قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى‬
‫منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى‬ ... ‫وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى‬ وأغلى
19) Conventional ‘core literary’ genres are
drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
drama, poetry, short stories, novels and sacred texts
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
the German term ‘kreativitat’
the Latin Term ‘creo’
21) The dictionary definition of word ‘creative’ is
inventive and receptive
inventive and imaginative
22) Translation is considered as being creative when it is
new and relevant
novel and appropriate
23) The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
‫بعيدا عن االنظار بعيدا عن العقل‬
‫بعيدا عن العين بعيدا عن القلب‬
24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'
‫الطبيعه االم غاضبه‬
‫ربنا غاضب علينا‬
25) The most appropriate translation of ‫ايهآ الناس ، اسمعوا قولي ،فأني ال أدري لعلي ال ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابدا‬
O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never
“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
26) The most appropriate translation of "‫"نفحات االيمان في مكه والمدينه المنوره‬
اجابة الدكتور في المحتوى Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh
Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
27) The most appropriate translation of ‫ان كنت حقا انسانا‬ ‫امتآل القلب ايمانا‬ ‫هللا خالق دنيانا‬ ‫من غير ريب او شك‬
Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God
Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God
28) The most appropriate translation of "‫" لم يفكر كثيرا بان الحالق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق‬
He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day
29) Religious orations tend to appeal to:
minds only
hearts and minds
30) The most appropriate translation of "‫" فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات ، ومن كان يعبد هللا فأن هللا حي اليموت‬
If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."
Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."
31) The 'skopos' of poetic translation means
the transfer a message into another language
the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
32) The Translation of style in the context of literature is
crucially unimportant
awfully important
33) The most appropriate translation of ‘" َْ ‫أَيُّهَا النَّاسُ ، قَد فَرض هللاُ عليكم الحج فَحُجُّ وا‬
Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it
34) The most appropriate translation of " ‫"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه‬
The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap
35) An Example of untranslatable subject matter is:
Poetry
The Holy Quran
36) The most appropriate translation of )‫(والتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيال‬
Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
37) The most appropriate translation of ‫ يَقُوْ لُ : "ال تُطرُوني، كما أَطرت النَّصارى‬ ِ‫عن عمر قَال: سمعْت رسُول هللا‬ َ ُ َِ َ َ َُ َْ َ ُ‫ابنَ مرْ يَم، فَإِنَّما أَنَا عبدهُ، فَقُوْ لُوا: عبد هللاِ ورسُول‬ ُْ ُْ )‫هُ". (رواه البخاري‬
Praise me not me as the Christians praised the son of Mary
Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary
38) The most appropriate translation of ‫: "من أَحْ دَث في أَمرنَا هَذا ما لَيْس‬ ِ‫عَن عَاْئِشةَ، قَاْلَت: قَال رسُوْ ل هللا‬ َ َ ِ ْ ْ ِ )‫(رواهُ الشيْخَان‬ ."‫فِيه فَهُو رد‬
"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
"Anything innovative introduced to our religion is rejected."
39) According to Rollo May, creativity requires :
keen interest and seriousness
passion and commitment
40) The most appropriate translation of ‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is
‫على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاء‬
‫الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخام‬
41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal
Competence as poetry writer ,historian and linguist
Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician
42) From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:
belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
does not belong to any type of literary texts or genre –types
43) Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
to be new , objective and systematic
accuracy ,naturalness , communication
44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember
that you are dealing with both an art and science
that you are dealing with an art not a science
45) The most appropriate translation of ‫كلقاء البحر بالنهر‬ ‫يسوي يسوي فوق الحجر‬ ‫وحياتك يإبْن البشر‬ ‫يجري يتدفق للبحر‬
Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement.
Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay.
46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
‫خالق هذه االله الجميله‬
‫مخترع هذه االله الجميله‬
47) Text for translation are often viewed as:
literary and scientific
neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
48) The most important issues in the process of creative translation are:
accuracy ,relevance and rhetoric
equivalence ,communicative purpose and style
49) the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
‫حب‬
‫حسب معناها في النص‬
50) Is the translation of poetry possible?
No , it is not
Yes it is but with genre loss
51) The most appropriate translation of " ‫عن النبي عليه السالم " خرج ثالثه يمشون فأصابهم المطر‬
Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by
52) The most appropriate translation of ‫دع االيام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء‬
Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
53) The most appropriate translation of " When pain and sickness made my cry, Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother
‫عندما جعلني األلم والمرض أبكي‬ ‫من حدق بعيني الثقيلة‬ ‫وبكى خوفا أن أموت؟‬ ‫أمي‬
‫أبكي للمرض ولأللم‬ ‫من حدق في عيني الورم‬ ‫من يبكيني خوف العدم‬ ‫أمي تبكي، أمي أمي‬
54) M Mumford suggested that creativity involves:
the production of new ideas in good format
the production of novel and useful product
55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
should make the translated text sound better , more vivid than its original version
should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
56) The most appropriate translation of ‫ليس العيبُ أن يكون الفتى فقيرا *** ولكن العيب أن يعيش الفتى ذليال‬
It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
57) Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept
having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
58) The most appropriate translation of ‫"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن‬ "‫أسأت فقوموني‬
Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong
59) The most appropriate translation of “I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
‫أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من االوساخ‬ . ‫والمقابض والمثافن‬
‫يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه األوساخ وبعقد كفي الخشنة‬ ‫وبسماكتهما‬
60) Literary texts are:
characterized by rigid texture
personal and emotive
61) Literary translation
has no links with social context
is a form of action in a real-world context
62) The most appropriate translation of I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
‫حصلت عليها بهذه الطريقه من خالل العمل بها ، وانا فخور بالعمل وباالوساخ‬
‫انهما هكذا النني عملت جاهدا بهما ، اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وباالوساخ‬ ‫العالقه عليهما‬
63) Literary texts fulfill
transactional and informational function
an effective and aesthetic
64) "اللهم لا سهل إلا ماجعلته سهلا وانت تجعل الحزن اذا شئت سهلا"
اللهم إني أستودعك ما قرأت وما حفظت وما تعلمت فرده عند حاجتي إليه إنك على كل شيء قدير حسبنا الله ونعم الوكيل
اللهم آمين .. اللهم آمين .. اللهم آمين
معلومات حول الكويز
اختبار ترجمة الإبداع .. د. حليموووه .. إجابات رضا 200006
[أسئلة اختبار - Creative Translation - Dr. Ahmad Halimah]
تفاصيل أخرى:
الله يجزاء رضا الف خير .. كتابتي ( إن أصبت فمن الله وحده .. وأن أخطأت فمن نفسي والشيطان ) دعواتكم 3>
تم حل الكويز 507 مرة بنسبة نجاح 80%
القسم: E7
مناقشة الكويز: اختبار ترجمة الإبداع .. د. حليموووه .. إجابات رضا 200006
 
معلومات صاحب الكويز
i7DAYS

قام بانشاء 8 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
i7DAYS100%
Fatim121212100%
البلوي مشعل100%
ghanimrh100%
aljoj100%
انثى مغروره98%
ابو فهد666698%
سمارا98%
جونـــآن98%
صباالظهران98%
Fares222298%
Ahmad Alfhedi98%
gohr98%
Ali al aamri98%
ابو ريان الحمدي98%
Abdullah56996%
بنت الفقيد 2796%
نايف نايف96%
العضندي96%
szs198396%
كويزات مشابهة
Exam 1435-1436 T1
أسئلة كويز (50) سؤال شاملة كل المقرر - نظرية المنظمات - د. محمد الدوغان
اسئلة الانتظام ....الفصل الثامن................الادارة الدولية
اسئلة الانتظام ....الفصل الثاني عشر.................الادارة الدولية
اسئلة الانتظام ....الفصل التاسعة .................الادارة الدولية
تعآريف ( Research Methodology )
أسئلة كويز (50) سؤال شاملة كل المقرر - اخلاقيات الاعمال - د. مصدق الريح
اسئلة الانتظام ....الفصل الحادي عشر.................الادارة الدولية
كويزات المحاضـرة الخامسـة // لمقرر اللغويات التطبيقيـة
كويزات المحاضرة الـتـاسـعــة // لمقرر اللغويات التطبيقيـة
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:27 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه