ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اسئلة اختبار الترجمة الإبداعية 1439 الفصل الأول
[أسئلة اختبار - الترجمة الإبداعية - د. أحمد حليمة]
حلول هالاسئلة بتصحيح الأخ MUHAMMD بارك الله فيه بسم الله توكلنا على الله اللهم انصر اخواننا المستضعفين في جميع بلاد المسلمين
عدد الأسئلة: 50
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) In the early days of Islam , some interpreting and translating activities must
Resisted
Existed
Consisted
Persisted
2) Prophet Muhammad (ﷺ) asked his companions to write invitations to Islam on
Pieces of paper
Pieces of animal bone
Pieces of stone
Pieces of animal skin
3) The newly conquered nation inspired the Arabs to learn more about their
Environments
Languages
Civilization
Technologies
4) Hulagu, the Mongols leader, destroyed Baghdad and killed the caliph in
1258
1558
1858
1958
5) The most appropriate translation of “تُحسنُ الّسريانية إنها تأتيني كُتُبٌ؟”
Do you know Syriac because letters come to me ?
Are good with Syriac as I receive books ?
Are you conversant with the Syriac language as I receive letters in syriac ?
Have you learned the syriac language as I receive books in syriac ?
6) Yuhanna ibn Bartig’s method of translation was mainly
Communicstive
Idiomatic
Free
Literal
7) During Muhammad Ali’s Rule over Egypt (1805-1848) translation
Ceased
Thrived
Languished
Withered
8) Texts are often viewed as :
Either technical or scientific
Technical or literary
Literary or non-literary
None of the above
9) Unlike other branches of translation, literary translation tends to be
Information content-oriented
Style-oriented
Idea-oriented
Purpose-oriented
10) To have access to the resources of the Islamic heritage, the Muslim Turks
Resolved the movement of translation from Turkish into Arabic
Resolved the movement of translation from Arabic into Turkish
Revived the movement of translation from Turkish into Arabic
Revived the movement of translation from Arabic into Turkish
11) The most appropriate translation of 'The creator of this beautiful machine' is
خالق هذه الآلة الجميلة
مخترع هذه الآلة الجميلة
مبدع هذه الآلة الجميلة
صانع هذه الآلة الجميلة
12) Approaches to translation go far back in ancient with
Cicero and Horace in the first century BC .
Yuhanna bin Batriq and hunayn bin Ishaq in the Abbasid Age .
St. Jerome in the fourth century .
Peter Newmark IN THE 20TH century .
13) Newmark (1982), classified all texts into three categories
Influential, informative, effective
Narrative, expository, instructional
expressive, informative and persuasive
argumentative, descriptive, imperative
14) The dictionary definition of the word ‘creative’ is
receptive and productive
inventive and imaginative
clever and smart
Hardworking and useful
15) St. Jerom (384-420 CE) advocated
A free approach to translation the scripture from Greek to Latin .
A word-for-word approach to translation the scripture from Greek to Latin .
A sense for sense approach to translation the scripture from Greek to Latin
A communicative approach to translation the scripture from Greek to Latin .
16) The concept of “equivalence” in translation has been used
As a yardstick to judge the validity and adequacy of translation
As a yardstick to judge the accuracy and clarity of translation
As a yardstick to judge the naturalness and style of translation
As a yardstick to judge the validity and reliability of translation
17) The most appropriate translation of ‘when he smells the scent of the rose, he wants to see it’ is
عندما يشمّ رائحة الوردة يريد ان يراها
إن شمّها استحلى رؤيتها
عبيرها استهواه , فطلب رؤياها
إن شمّ ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبهاها
18) According to pendlebury (2015:15) Creative translation is an “amalgamation” of
Correctness, simplicity and accuracy
Objectivity, simplicity and consistency
Surprise, simplicity and utter rightness
Complexity, clarity and rightness
19) For evaluating a literary translated text, Halimah (2017) suggests five criteria :
"number of words, clarity, smoothness, purpose & idiolect"
"accuracy, purpose, fluency, equivalence & style"
"accuracy, clarity, naturalness, communicative & style"
"naturalness, clarity, beauty, approach & style"
20) Throughout history, translation strategies could be
Dichotomized into opposites such as ltireral vs free
Classified into antonyms such as formal and dynamic equivalence
Categorized into synonyms such as foreignising vs domesticating
Classified into two approaches direct and indirect translation
21) According to Connolly (1998:174), in translation poetry,
Poetic tradition don’t vary from one culture to another
Poetic tradition vary from one culture to another .
Poetic tradition are the same in all cultures .
.Poetic tradition like those of prose don’t vary from one culture to another
22) The Greek term for drama “dra ō” means :
To act
To speak
To drop
To cop
23) The ‘skopos’ of any poetic translation means
The aim of its translation carrying over the ST function in the target text.
The transfer of message into another language.
The communicative translation of a message across a cultural barrier.
The main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier.
24) The most appropriate translation of ’out of sight, out of mind’ is
بعيداً عن الأنظار, بعيداً عن العقل
بعيداً عن بصرك , بعيداً عن عقلك
بعيداً عن العين , بعيداً عن القلب
بعيد عن عينك , بعيد عن قلبك
25) Major type of problems and difficulties in creative translation are
Semantic meanings, rhythm in poetry and cultural tradition.
Semantic shifts over time, rhythm and versing and cultural allusion.
Semantic communication, versing and poetry and cultural habits
Semantic connotation, , rhythm and versing and cultural denotation .
26) The most appropriate translation ‘ نفحاتُ الإيمان في مكة ‘ is :
Breezes of humbleness and modesty in Makkah
Outbursts of serenity and faith in Makkah
Nights of friendliness and faith in Makkah
Streams of happiness and faith in Makkah
27) .........................., novels and short stories are very popular in English.
Like in Arabic
Unlike in Arabic
Like in Latin
Unlike in Greek
28) Novels and short stories are
Non-fictitious compositions
Technical compositions
Non-technical propositions
Fictitious compositions
29) Theatre translation involves translation ........... implied in the text
Legal value system
The linguistic system
The paralinguistic system
dThe rhetorical system
30) For Newmark(1988), methods that emphasize target language are :
Word-for-word, free, faithful and communicative methods
Word-for-sense, semantic, idiomatic and adaptation methods
Adaptation, free, idiomatic and communicative methods
Idea-for-word, free, idiomatic and holistic methods
31) The most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is
حب
عشق
حسب معناها في النص
كلاهما معا
32) English summer is a symbol of beauty and liveliness like :
Arabic summer
Arabic spring
Arabic winter
Arabic autumn
33) An oratory is
The art speaking to an audience with good speech
The art of talking to an audience with eloquent
The art of swaying an audience by eloquent speech
The art of convincing an audience to accept one's speech
34) There are three main classes of oratory
(a) receptive, (b) productive and (c) epidemic.
(a) deliberative, (b) forensic and (c) epideictic.
(a) persuasive, (b) vocative and (c) deliberative.
(a) soul-searing, (b) forensic and (c) religious.
35) The most appropriate translation of عَن عائشَةَ, قَالَتْ: قَالَ رَسُولُ اللهِ ﷺ: "مَنْ أَحْدَثَ فِي أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ مِنْهُ فَهُوَ رَدٌّ" (رَوَاهُ الشّيْخَان)
"Everthing new introduced to our religion is unacceptable"
"Anything inventive introduced to our religion rejectable"
"Anything innovative introduced to our religion rejected"
"Anything imaginative introduced to our religion rejected"
36) For Weinberger and Paz(1978:47),
Creative translation is both bilingual and bicultural
bCreative translation is neither bilingual nor bicultural .
Creative translation is bilingual and personal.
Creative translation is lingual and cultural.
37) The main characteristics of poetry is :
'curiosity'
'ambiguity'
'clarity'
'Difficulty'
38) The most appropriate translation of, وحياتُك يابن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوق الحجر
Your life son Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
Your life man is like meeting the river with sea. Running towards the sea to join it with settlement.
Your life son of human being is like the meeting point Between the sea and the river.
Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay
39) Drama is the specific mode of fiction
Represented in dialogue.
Represented in speech .
Represented in performance.
Represented in oration.
40) Literary texts tend to cover genres of
Poetry, newspaper stories.
Poetry, prose, drama.
Poetry, literature, history.
Reports, recipes and poetry.
41) When Fatimah Annaib translated ‘shall I compare thee to a summer’s day 'as' “منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى “
She achieved both the linguistic and cultural dimension of the poem”
"She achieved the cultural dimension of the poem"
She failed to capture the cultural dimension of the poem "
She failed to achieve the linguistic dimension of the poem"
42) Translation and culture are like
kin"
tins"
twins"
bins"
43) Style can be seen as the result of
The novel choices
The poetic choices.
The dramatic choices
The literary choices
44) The most appropriate translation of "كانَ مصطفى يسيرُ كلَّ صباحٍ إلى الحقلِ مُصغياً لتغاريدِ الشحاريرِ وحفيفِ أوراقِ الأغصانِ"
In the morning Mustafa went to the field listening to the singing of the wasps and the rustling in the bushes.
Every morning Mustafa was going out to the wilderness listening to the birds and the shaking in the tree.
Every morning Mustafa sets out to the field listening to the singing of the birds and the rustling in the tree. >>>
Every morning Mustafa goes out to the farm listening to the noises of the birds and the rustling in the tree.
45) A short story is normally defined as
"a performance, either true or fictitious, in prose or verse"
"a report, either true or fictitious, in prose or verse"
"a genre, either true or fictitious, in prose or verse"
"a narrative, either true or fictitious, in prose or verse"
46) The phrase of "dynamic equivalence & formal correspondence was coined by"
Peter Newmark (1982)
Eugene Nida (2001)
J.C. Catford (1965)
A.M. Halimah (2017)
47) The most appropriate translation of ‘there, on Mount Everest, lived a poor woodcutter named Frank Blowhead’ is :
كان يعيش فرنك بلوهاد قطاع الخشب في جبل افرست
عاش قطاع الأشجار فرنك بلوهاد على جبل افرست
كان هنالك الحطاب الفقير فرنك بلوهاد يعيش في جبل افرست
هنالك على جبال افرست عاش فرنك بلوهاد الفقير
48) Translation is
Simply confined to the movement of information between two distinct languages.
Simply related to the movement of ideas and information between two different languages.
Not Simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages.
Generally confined to the translation of two tests between English and Arabic.
49) “كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً “ i The most appropriate translation of
The mood in the lounge was cold and crushing.
The climate in the sitting room was refreshing and cold.
The atmosphere in the lounge was cold and fresh.
The air in the living room was fresh and cool.
50) Drama is often combined with
Music and dance.
Fun and games
Jumps and bounces
Gymnastics and ballet.
معلومات حول الكويز
اسئلة اختبار الترجمة الإبداعية 1439 الفصل الأول
[أسئلة اختبار - الترجمة الإبداعية - د. أحمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
حلول هالاسئلة بتصحيح الأخ MUHAMMD بارك الله فيه بسم الله توكلنا على الله اللهم انصر اخواننا المستضعفين في جميع بلاد المسلمين
تم حل الكويز 1159 مرة بنسبة نجاح 66%
القسم: E7
مناقشة الكويز: اسئلة اختبار الترجمة الإبداعية 1439 الفصل الأول
 
معلومات صاحب الكويز
one pice

قام بانشاء 35 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
one pice100%
نواف الخالدي100%
Hassan ghazwan100%
O.M.G100%
brikan100%
amooon15100%
رائد عبدالرحمن100%
mohannnnna100%
miss blue sky100%
أپو فيصل100%
nafa100%
fahad-t100%
lala land100%
ابرا2020100%
abolara8426100%
دائما قمه98%
Asma.*98%
Bebe-198%
شوقر2098%
أم خالد.98%
كويزات مشابهة
مراجعة المحاضرات الاربعة الاولى "طرق البحث "
اسئلة المحاضره الاولي والثانيه فقة السيرة 1435
اسئلة المحاضرة الثالثة والرابعة والخامسة فقة السيرة 1435
اسئلة المحاضرة السابعة فقة السيرة 1435
اسئلة المحاضرة الثانية عشر والثالثة عشر فقة السيرة 1435
إدارة الموارد البشريه/الجزء الأول
اسئلة المحاضرة الثامنة فقة السيرة 1435
اسئلة المحاضرة الرابعة عشر والاخيرة فقة السيرة 1435
اسئلة المحاضرة التاسعة والعاشرة فقة السيرة 1435
كويزات مهارات التعلم والتفكير رقم (1)
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:59 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه