ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثاني
[أسئلة اختبار - الترجمة الإبداعية - د. أحمد حليمه]
تجميع و تصحيح أسئلة اختبارات الترجمة الابداعية - عطاء بلا حدود
عدد الأسئلة: 62
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) One of the highest of human creative activities is:
Machine translation
Computer aided translation
Creative translation
Communicative translation
2) How advanced machine translation computer software programs are they .....
Pass to replace the human mind when it comes to translating creative writings
Fail to replace the human mind when it comes to translating creative writings
Fail to change the software mind when it comes to translating creative writings
Success to improve the human mind when it comes to translating creative writings
3) The most appropriate translation of: 'Out of sight, out of mind' is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك
4) Translation is considered as being creative when it is ...............
Novel and appropriate
New and relevant
Fresh and imaginative
Modern and productive
5) For your translation to sound and read creative, it needs to be:
Novel and appropriate
New and relevant
Fresh and imaginative
Modern and productive
6) The translation of creative translator should be:
Novel and appropriate
New and relevant
Fresh and imaginative
Modern and productive
7) According to Francis Jones, "Creativity" in translation means
Generating product solutions that are both novel and appropriate
Generating texts that are novel and useful products
Generating new ideas for source language translations
Generating target text solutions that are both novel are appropriate
8) The most appropriate translation of: "Mother Nature is angry" is
الطبيعة الام غاضبة
الكون غاضب علينا
الالهة غاضبة علينا
ربنا غاضب علينا
9) The most appropriate translation of: "The creator of this beautiful machine"
مخترع هذه الالة الجميلة
خالق هذه الالة الجميلة
مبدع هذه الالة الجميلة
صانع هذه الالة الجميلة
10) The most appropriate translation of: "When he smells the scent of the rose, he wants to see it" is
عندما يشم الوردة يريد ان يراها
ان شمها استحال رؤيتها
عبيرها استهواه, فطلب رؤياها
ان شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها
11) Translation is:
Simply confined to the movement of information between two distinct languages
Simply related to the movement of ideas and information between two different languages
Not simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages
Generally confined to the translation of two tests between English and Arabic
12) Major types of problems and difficulties in creative translation are:
Semantic meanings, rhythm in poetry and cultural traditions
Semantic shifts over time, rhyming and versing and cultural allusion
Semantic communication, versing in poetry and cultural habits
Semantic connotations, rhyming and versing and cultural denotations
13) The most appropriate translation of Shakespeare’s word "silly sooth" by which he actually meant "simple truth" is:
تهدئة سخفية
الحقيقة المطلقة
الحقيقة البسيطة
الحقيقة السهلة
14) The most appropriate translation of: وخلا الذباب بها فليس ببارح ****** غردا كفعل الشارب المترنم
In it flies live alone forever and sing happily like a rapt drunken
In a solitary meadow flies live and fly gleefully like a rapt drunken
Butterflies live alone in a meadow and sing happily like a drunken rapt in joy
Wasps live alone in a meadow singing happily like a joyful drunken
Bees sing forever alone in a meadow like a happy drunken seeking a shadow
15) The most appropriate translation of: كل الذباب في النار الا النحلة
Every fly will end in Hellfire except the wasp
All flies will end in Hellfire except the bee
All insects will end in the Hellfire except the bees
All butterflies will end in the Hellfire except the bees
16) The most appropriate translation of: دع الايام تفعل ما تشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
17) The most appropriate translation of: "When he sees the face of the rose, he wants to pluck it" is
عندما يريد وجه الوردة يريد ان يقطفها
وان راها استحلي قطافها
ولما راها ارادها
وبدوت في ثوب الجمال, فكنت بين الاصابع, رباه ما احلاها
18) The owl is normally used in Arabic culture to refer to:
A bad omen and bad luck
A good omen and good luck
love and peace
19) The owl is normally used in English culture to refer to:
A symbol of wisdom and sometimes love
A symbol of dark and sometimes hate
A symbol of bad omen and bad luck
20) Multiple meaning of any expression in literary translation tends to .............
Give creative translators to overcome problems
Construct technical translation editors in particular
Pose serious problems for creative translators in particular
Give creative translation teacher problems when explaining them
21) The most appropriate translation of: "نفحات الايمان في مكة والمدينة المنورة"
‘Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah AlMunawarah’
‘Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah AlMunawarah’
‘Gusts of familiarity socialness in Makkah and Madinah AlMunawarah’
‘Outburst of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah AlMunawarah’
22) The most appropriate translation of: "نفحات الايمان في مكة والمدينة المنورة"
Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah
Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah
Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah
23) The most appropriate translation of: " نفحات الايمان في مكة "
Breezes of humbleness and modesty in Makkah
Outbursts of serenity and faith in Makkah
Nights of friendless and faith in Makkah
Stream of happiness and faith in Makkah
24) The most appropriate translation of: "نفحات الانس في دبي"
Breezes of humbleness and sincerity in Dubai
Breezes of amiable and joyful atmosphere in Dubai
Nights of friendliness and intimacy in Dubai
Streams of happiness and joys in Dubai
25) The most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
حب
عشق
كلاهما معا
حسب معناها في النص
26) the most appropriate translation of term 'Divine love' is:
حب مقدس
حب روحي
حب سماوي
حب رباني
27) Methods that emphasis Source Language such as:
Word-for-word translation, Literal Translation, Faithful Translation and Semantic Translation
Adaptation, Free Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation
28) Methods that emphasis Target Language, such as:
Word-for-word translation, Literal Translation, Faithful Translation and Semantic Translation
Adaptation, Free Translation, Idiomatic Translation and Communicative Translation
29) For Newmark (1988), methods that emphasize Target Language are:
Word- for-word, free, faithful and communicative methods
Word-for-sense, semantic, idiomatic and adaptation methods
Adaptation, free, idiomatic and communicative methods
Idea- for -word, free, idiomatic and holistic methods
30) Creative translation involves ..............
literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original
A draft of the original and then rewriting it
A stage for drafting and another for rewriting the draft
A three stage approach: drafting, redrafting and then translating
31) David Pendlebury (2005) suggests A Two-Stage approach to creative translation:
A literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original
A draft of the original and then rewriting it
A stage for drafting and another for rewriting the draft
A three stage approach: drafting, redrafting and then translating
32) One of the most appropriate approaches used to translating poetry is
A holistic approach
A communicative approach
An aesthetic approach
A semantic approach
33) The holistic approach is the most appropriate approach to translating:
Sacred texts
Short stories communicative approach
Poetry
Shakespeare’s plays
34) Paz’s approach manifests the significance that translation is:
bilingual and bicultural activity
monolingual and bicultural activity
multilingual and bicultural activity
35) For Weinberger and Paz (1978:47)
Creative translation is both bilingual and bicultural
Creative translation is neither bilingual or bicultural
Creative translation is bilingual and personal
creative translation is lingual and cultural
36) When Fatimah Alnnaib translated ''Shall I compare thee to a summer's day'' as
She achieved both the linguistic and cultural dimension of the poem"
She achieved the cultural dimension of the poem"
She failed to capture the cultural dimension of the poem"
She failed to achieve the linguistic dimension of the poem"
37) The most appropriate translation of: "Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate" is:
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلي وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمي واغلي
هلا قارنتك بصيف جميل فتكوني اجمل منه واحلي
انت اكثر جمالا من الربيع الجميل والطف من النسيم العليل
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلي وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمي واغلي
38) The most appropriate translation of: "Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate" is:
من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلي وفنون سحرك قد باتت في ناظري اسمي واغلي
هلا قارنتك بصيف جميل فتكوني اجمل منه واحلي
انت اكثر جمالا من الربيع الجميل والطف من النسيم العليل
من ذا يقارن الربيع ربيعا حسناء تمتلك الجمال جميعا
39) The most appropriate translation of: كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمي
It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever
It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish
It was as hot as a child suffering from fever
The day was as hot as a child with a fever
40) The most appropriate translation of: Alone, my love, with you alone in the boat of love, we sing and dance
معك يا حبي معك استوحد نعوم في قارب الشوق رقصا بأغنينا
وحيدا معك لوحدنا في قارب الحب نرقص ونغني مع بعضنا
وحدنا احبابا وحدنا عشاقا في زورق الحب نعلو رقصا وطربا
وحدي معك يا حبي انا معك في قارب الحب نرقص ونغني
41) The most appropriate translation of: “Alone my love, with you alone “
وحدي معك يا حبي انا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني
يا حبي الوحيد قد جئت بألمعية في قارب الحبيب رقص واغنية
وحدي معك حبيبي في سفينة الحب نلعب ونغني
وحدنا حبيبي في سفينة الحب نلعب ونرقص
42) The most appropriate translation of: "Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance" is
وحدي معك يا حبي انا وحدي في قارب الحب نرقص ونغني
يا حبي الوحيد قد جئت بألمعية في قارب الحبيب رقص واغنية
وحدي معك حبيبي في سفينة الحب نلعب ونغني
وحدنا حبيبي في سفينة الحب نلعب ونرقص
43) When Fatima Alnnaib translated "Shall I compare thee to a summer's day" as " من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلي"
She achieved both the linguistic and cultural dimensions of the poem"
She achieved the cultural dimensions of the poem"
She failed to capture the cultural dimensions of the poem"
She failed to achieve the linguistic dimensions of the poem"
44) English summer is a symbol of beauty and liveliness like:
Arabic summer
Arabic spring
Arabic winter
Arabic autumn
45) Poetry should be translated into
Poetry in its own right
Prose as it is untranslatable
Both poetry and prose
Neither poetry nor prose on their own
46) Poetic translation is considered in writing which captured:
Both the spirit and the energy of the original poem
Neither the spirit nor the energy of the original poem
The spirit or the energy of the original poem
The spirit and the meaning of the original poem
47) Poetic translation tends to attempt.................
To capture the linguistic dimension of the original poem
To capture the literary message of the original poem
To capture the spirit or the energy of the original poem
To capture the cultural message of the original poem
48) The translation of poetry, more than that of any genre, demands
Both special skills and special writing skills
Both special critical analysis and special writing skills
Both literary critical abilities and special writing abilities
Both special interpreting skills and writing experience
49) Style can be seen as the result of:
The novel choices
The poetic choices
The dramatic choices
The literary choices
50) According to Connolly (1998:174), in translating poetry
Poetic traditions don't vary form one culture to another
Poetic traditions vary from one culture to another
Poetic traditions are the same in all cultures
Poetic traditions like those of prose don 't vary from one culture to another
51) The most appropriate translation of: "The winter evening settles down With smell of steaks in passageways"
حل مساء شتوي ........ حاملا معه رائحة الشواء في الممرات
حل الشتاء مساء ....... حاملا في الممرات رائحة الشواء
مساء حل الشتاء ........ في الممرات حاملا معه رائحة الشواء
يحل علينا مساء الشتاء .......... ويأتي الممر بريح الشواء
52) The most appropriate translation of: Remember me when you are alone; You and me are placed on a throne.
تذكريني عندما تكونين وحدك ............... انا وانت موضوعان علي العرش
أذكريني ان بعدت في مكان .............. وأذكري العرش عليه عاشقان
يا كل عمري يا حبي الوحيد ............ يا عشقي المرفوع علي عرش شديد
عندما تكونين وحدك لا تنسيني ........... انت في الحقل وانا هناك مكاني
53) The term ‘skopos’ is used in poetic translation to refer to ...........
The communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
The aim of its translation is to carry over the ST function into the TT
The transfer of a message into another language
The main purpose of a massage across a cultural and linguistic barrier
54) The most appropriate translation of: (The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms,)
اقبلت الشجرة في يدي وجري نسغها في ذراعي
دخلت الشجرة يدي وسري نسغها في ذراعي
دخلت الشجرة بيدي وصعد النسغ في ذراعي
دخلت الشجرة الي يدي واعتلي نسغها في ذراعي
55) The most appropriate translation of: (The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms,)
للغصن ولوج بيدي .............. نسغ يسري بذراعي
وعلي صدري شجر ينمو ............. والي اسفل دوما ينحو
هل انت شجرة ام طحلب ......... هل من رد فيما اعجب
بل انت بنفسج في الريح .......... يمضي عليه في تلقيح
56) The main characteristics of poetry is:
Curiosity'
Ambiguity'
Clarity'
Difficulty'
57) Translation and culture are like:
'Kin'
'Tins'
'Twins'
'Bins'
58) The most appropriate translation of: واكل كسيرة في جنب بيتي ***** احب الي من اكل الرغيف
I prefer being poor and Eating cakes than eating a loaf of bread
A piece of bread in my home to eat is better than having a piece of sweet
Eating crumbs near my home is much better than eating a whole loaf of bread far a way
Eating crumbs next to my home is dearer to me than eating a loaf
59) The most appropriate translation of: واكل كسيرة في جنب بيتي ***** احب الي من اكل الرغيف
Eating cakes in my house is much better than eating a loaf of bread far a way
Eating crumbs at home , unfed tastes better than a loaf of bread
Eating bread next home is much better than eating a loaf of pitta bread far a way
Eating leftovers in my tent is much better than eating a loaf of bread in a palace 
60) .........., novels and short stories are very popular in English
Like in Arabic
Unlike in Arabic
Like in Latin
Unlike in Greek
61) Novels and short stories are ......
Non- fictitious compositions
Technical compositions
Non-technical propositions
Fictitious compositions
62) A short story is:
A narration of argumentation
A narration of a literary accident
A narration of incidents and events
A narration of police crime
معلومات حول الكويز
اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثاني
[أسئلة اختبار - الترجمة الإبداعية - د. أحمد حليمه]
تفاصيل أخرى:
تجميع و تصحيح أسئلة اختبارات الترجمة الابداعية - عطاء بلا حدود
تم حل الكويز 622 مرة بنسبة نجاح 68%
القسم: E7
مناقشة الكويز: اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثاني
 
معلومات صاحب الكويز
3zf aljro7

قام بانشاء 38 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
brikan100%
teaya298%
mohraty98%
qahtania198%
ali_alaali98%
abolara842698%
Ross75596%
mohannnnna96%
YARB <396%
fahad-t96%
mela_95%
al_anoud . A95%
rreemmaa95%
أبوبطوط95%
Ahmad s795%
Fatmah 595%
ReemRose93%
sandyano93%
رائد عبدالرحمن93%
الميهاف93%
كويزات مشابهة
اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثالث
اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الأول
كويز اسئلة الواجب لترجمة الابداعيةCreative Translation
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الثاني للعام 1435-1436 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار علم اللغة النفسي , الفصل الاول 1440
اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية ~
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الثاني للعام 1436-1437 هـ د. أحمد حليمة
كويز اسئلة الواجب لترجمة الابداعيةCreative Translation
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الأول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:39 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه