ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثالث
[أسئلة اختبار - الترجمة الإبداعية - د. أحمد حليمه]
تجميع و تصحيح أسئلة اختبارات الترجمة الابداعية - عطاء بلا حدود
عدد الأسئلة: 61
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) Short story is normally considered as ........
A description of incidents or events
A description of characters and places
A narration of incident or events
A description of a plot and acting
2) A short story is:
"A narrative’ either true or fictitious, in prose or verse"
"A performance’ either true or fictitious , in prose or verse"
"A report’ either true or fictitious , in prose or verse"
"A genre’ either true or fictitious , in prose or verse"
3) A short story is normally defined as:
"A performance’ either true or fictitious , in prose or verse"
"A report’ either true or fictitious , in prose or verse"
"A genre’ either true or fictitious , in prose or verse"
"A narrative’ either true or fictitious, in prose or verse"
4) Translating involves consciously and deliberately working through
Several drafts stages
Ten drafts stages
Two drafts stages
Three drafts stages
5) The most appropriate translation of: "Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred" is
في احد الايام علي جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
يحكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست
6) The most appropriate translation of: ''There on Mount Everest, lived a poor woodcutter named Frank Bowhead'' is
كان يعيش فرنك بلوهاد قطاع الخشب في جبل افرست
بلوهاد علي جبل افرست عاش قطاع الاشجار فرنك
كان هناك الحطاب الفقير فرنك بلوهاد يعيش في جبل افرست
هناك علي جبال افرست عاش فرنك بلوهاد الفقير
7) The most appropriate translation of: "There is Mount Everest lived a poor woodcutter named Blowhead" is
كان يعيش فرنك بلوهاد قطااع الخشب في جبل افرست
عاش قطاع الاشجار فرنك بلوهاد علي جبل افرست
كان هناك الحطاب الفقير فرنك بلوهاد يعيش في جبل افرست
هناك علي جبال افرست عاش فرنك بلوهاد الفقير
8) The most appropriate translation of: "فكر في طقوس الحلاقة الممتعة في بلده, من سماع حكايات الحلاق"
Then he remembered the interesting ritual followed by barber shops in his country like listening to tales which are told by the barbers
He then thought of the interesting barbering rituals in his country, like hearing the barber’s stories
Suddenly, he remembered about the fascinating rituals done by barbers in their barber shops all over his country, especially like telling stories for their customers
He contemplated about the rituals of barbers in their barber’s shops all over his country , especially like telling stories for their customers
9) The most appropriate translation of: عن عائشة قالت: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: (من أحدث في أمرنا هذا ما ليس فيه فهو رد )
"Everything new introduced to our religion is unacceptable"
"Anything inventive introduced to our religion is rejectable"
"Anything imaginative introduced to our religion is rejected"
"Anything innovative introduced to our religion is rejected"
10) The most appropriate translation of: "بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش"
"When a man walked, he was so thirsty"
"As a man was walking, he became very thirsty"
"While a man was walking, he felt very thirsty"
"As soon as a man was walking, he felt very thirsty"
11) The most appropriate translation of: عن ابن عمر عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: (خرج ثلاثة يمشون فأصابهم المطر)
"Three men went out walking, on the way, it rained cats and dogs on them"
"Once upon a time three people got out and walked. They were hit by heavy rain"
"Once upon a time three men went out for a walk. On the way , they were caught up by heavy rain"
"One day three persons went out. On their way, it rained heavily on them"
12) The most appropriate translation of: عن ابن عمر عن النبي قال: (خرج ثلاثة يمشون فأصابهم المطر)
The Prophet said “Once upon a time three men went out for a walk. On the way they were caught up by heavy rain"
The Prophet said "Once upon a time three men went out for a walk while they were walking the sky rained perfectly"
The Prophet said “Three people went for a walk sky began raining"
The Prophet said “While three persons were walking and the rain felt down on them"
13) The most appropriate translation of: ما هي أنسب ترجمة للنص التالي (بينما رجل يمشي, فاشتد عليه العطش, فنزل بئرا, فشرب منها, ثم خرج, فاذا هو كلب يلهث, يأكل الثري من العطش)
“While a man was walking, he felt very thirsty. He stopped by a well which happened to be on his way. He climbed down, drank and climbed up. At the well, he was suddenly faced with a dog panting and licking the ground for a drop of water."
“As soon as a man was walking, he felt very thirsty. He stopped by a well which happened to be on his way. He climbed down, drank and climbed up. At the well, he was suddenly faced with a dog panting and licking the ground for a drop of water."
"When a man walked, he was so thirsty.He stopped by a well which happened to be on his way. He climbed down, drank and climbed up. At the well, he was suddenly faced with a dog panting and licking the ground for a drop of water"
14) Drama is the specific mode of fiction:
Represented in dialogue
Represented in speech
Represented in performance
Represented in oration
15) The Greek term for drama "Draō" means:
To act
To speak
To drop
To cop
16) The origin of the word of ‘drama’ comes from............
The Greek term '‘draō'
The English term 'drop'
The French term 'acte'
The Latin term 'actus'
17) Drama is often combined with
Music and dance
Fun and games
Jumps and bounces
Gymnastics and ballet
18) Theatre translation involves translating ………… implied in the text
Legal value system
The linguistic system
The paralinguistic system
The rhetorical system
19) The most appropriate translation of: Shylock Gaoler, look to him, tell not me of mercy; this is the fool that lent out money gratis; Gaoler, look to him. Antonio Hear me yet, good Shylock.
المرابي: السجان, واتطلع الي وسلم, يقول ليس لي من رحمة, وهذا هو الاحمق الذي اقرض من دون مقابل - المال, السجان, وانظر اليه. انطونيو: تسمعني حتي الان, والمرابي جيد.
شايلوك: ايها السجان, انظر اليه, لا تسألني الرحمة, هذا هو الاحمق الذي اقترض المال بدون فوائد, ايها - السجان انظر اليه. انطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب.
شايلوك: انظر اليه ايها السجان ولا تطلب مني ان ارحمه, هذا الذي اقترض المال بدون مقابل, يا سجان انظر - اليه.انطونيو: علي رسلك يا شايلوك الطيب
شايلوك: يا سجان انظر اليه, لن ارحمه, فهذا الذي استدان المال بدون مقابل, انظر. انطونيو: لم تسمعني بعد يا - عزيزي شايلوك
20) The dual tradition of translating ‘plays’ is referring to translating
Stage and rage
Page and cage
Page and stage
Page nor and range
21) An oratory is defined as ............
The manner of talking to an audience with eloquence
The act of speaking to an audience with good speech
The art of swaying an audience by eloquence speech
The way of convincing an audience to accept one’s speech
22) Oratory first appeared in
The law courts of Rome
The law courts of Toledo
The law courts of Turkey
The law courts of Athens
23) Classic Rome's great orators were:
Eato the Elder, Antony Mark, and Cicero
Cato the Elder, Mark Antony, and Cicero
Cato the Elder, Maxima Antony, and Cicero
Rato the Elder, Mark Twin, and clark
24) There are three main classes of oratory
(a) receptive, (b) productive and (c) epidemic
(a) deliberative, (b) forensic and (c) epideictic
(a) persuasive, (b) vocative and (c) deliberative
(a) soul-searing, (b) forensic and (c) religious
25) The meaning of a deliberative oratory is:
To persuade an audience to approve or disapprove a matter of public policy
To pursue an audience to approve or disapprove a matter of public policy
To peruse an audience to approve or disapprove a matter of public policy
To prepare an audience to approve or prove a matter of public policy
26) To persuade an audience to approve or disapprove a matter of public policy
Bombastic
Deliberative
Forensic
Epideictic
27) Hitler and Mussolini described the oratorical style as
Bombastic
Dispersed
Homely
Scattered
28) Religious oration tend to appeal to ................
Hearts and minds
Minds only
Hearts only
Neither hearts nor minds but rather one's own interests
29) Religious speeches, short or long, tend to appeal to ...........................
Creative translators’ minds only
Creative translators’ hearts only
Minds of people only
Hearts and minds of people
30) The most appropriate translation of: "Distinguished Guests" is
ضيوفنا الكبار
ضيوفنا المتميزين
ضيوفنا الاعزاء
ضيوفنا الكرام
31) The most appropriate translation of: 'I am greatly honored to be chosen to stand up here to represent my fellow graduates and welcome to our Graduation Day’ is
أنني فخور انني اخترت لأمثل زملائي المخرجين هنا. واهلا ومرحبا بكم في يوم تخرجنا
يشرفني كثيرا ان يتم اختياري للوقوف هنا لتمثيل زملائي الخرجين ونرحب بكم في يوم التخرج
يشرفني بأني اخترت للوقوف هنا لأمثل زملائي المخرجين
انه لشرف كبير يملوني سعادة ان اقف هنا ممثلا زملائي المتخرجين. وان ارحب بكم في حفل تخرجنا
32) The most appropriate translation of: ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the standards of right and the standard of wrong’ is
الحياة حرب بين الصح والغلط
الحياة حرب بين الصواب والغلط
الحياة هي معركة بين رأيتين: راية الحق وراية الباطل
الحياة معركة بين الخير والشر
33) The most appropriate translation of: ايها الناس اسمعوا قولي, فأني لا ادري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابدا
O People , listen to say ,I do not know you after the years that this situation never
O people listen carefully to what I say , for I do not know whether I will ever you again here after this year
You people , listen to my speech , I don’t know whether I will ever see you again in this place
People of Makkah , listen to me , I don’t know ,next year , I will be with you
34) The most appropriate translation of: (Five score years ago)
قبل مائة عام
قبل عشرين عام
قبل خمسين عام
35) The most appropriate translation of: "اما بعد ايها الناس, فان لكم علي نسائكم حقا, ولهن عليكم حقا"
People! Verily there are rights that your wives must fulfill for you , as well as rights that you must fulfill for them
People! It is true that you have certain right with regards to your women but they also have rights over you
O People! Verily you have certain rights over your women, and your women have certain rights over you
O People! You have rights regard to your women and they have rights over you
36) The most appropriate translation of: "ايها الناس, ان دمائكم وأموالكم عليكم حرام الي ان تلقوا ربكم"
“O People! Your blood and wealth are forbidden and respected until you meet your Lord"
"O People! Verily your blood and your property are sacred and inviolable until you appear before your lord"
“O People! Verily your blood and your owns are sacred and inviolable till the Judgment Day"
“O People! Your blood and your money are sacred and inviolable till the Judgment Day”
37) It is not easy to translate a Prophetic style because it is ................
Creative and unique
Divine and humane
Literary and narrative
Excellent and appealing
38) The most appropriate translation of: لن تأخذ مالا ومتاعا .......... في القبر كللك قد ضاع ان طاب العمل فلا خوف ...... ما يخسر عبد ان أطاع
You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don’t be afraid He who obeys never gets lost
You will take neither money no goods to the grave being lost Don’t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray
Man, it’s time you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you’ll take with you
You will not take the money and chattel in the grave where all of you is lost Good work , do not fear , will not be lost
39) When translating a short story, as a translator, you have to make first ...............
rude handwritten draft that you never refer to again
A crude handwritten draft that you never refer to again
A crude handwritten draft that you refer to again
A rude handwritten draft that you refer to again
40) The most appropriate translation of: "When pain and sickness made my cry , Who gazed upon my heavy eye, And wept, for fear that I should die? My Mother"
عندما جعلني الألم ابكي ...... من حدق بعيني الثقيلة ....... وبكي خوفا من ان اموت؟ ...... أمي
عندما أبكي من ألم او مرض ....... من ينظر بعيني الثقيلتين ....... ويبكي خوفا من اموت؟ ....... أمي
ألم ومرض يبكيني ...... عينيا من تسهر وترضيني ..... وتبكي خوفا من موتي ........ أمي
أبكي للمرض وللألم ......... من حدق في عيني الورم ........ من يبكيني خوف العدم ..... أمي تبكي, أمي أمي
41) The most appropriate translation of: وحياتك يا ابن البشر *** كلقاء البحر بالنهر يجري يتدفق للبحر *** يسوي يسوي فوق الحجر
Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed
Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement
Man’s life is passing away, fast like a stream in its way, to the sea to stay
Your life son of human being is like the meeting the river. Running to the sea to settle and settle above the seabed
42) The most appropriate translation of: (لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق)
He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
He did not think that the barber might be falling asleep
It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep
He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day
43) The most appropriate translation of: (جلس سيد الغابة في عرينه حزينا وأخذ يفكر في أمره)
The king of the forest sat in its cave with sadness thinking about it
The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes
The master of the jungle set down in his home and started to think about his matter
The lion king was sitting in his house feeling sad and thinking about his old age
44) The most appropriate translation of: (من كان يعبد محمد فان محمد قد مات, ومن كان يعبد الله فان الله حي لا يموت)
"If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die"
"If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were worshiping God is still alive and does not die"
"Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die"
"Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah ,Allah is alive and does not die"
45) The most appropriate translation of: لما عزم الصديق علي بعث أبي عبيدة ابن الجراح بجيشه دعاه فودعه ثم قال له: (اسمع سماع من يريد ان يفهم ما قيل له)
Listen and hear well like you want to understand
Hear , hear like who wants to understand
Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what he is being ordered to do
Listen carefully so that you understand
46) The most appropriate translation of: "اما بعد ايها الناس, فأني قد وليت عليكم ولست بخيركم, فان أحسنت فأعينوني, وان أسات فقوموني"
Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out
O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you.So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me
people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out
O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong
47) The most appropriate translation of: “Why shouldn't I feel proud of the work they do – these dirty hands of mine?”
فلماذا لا اشعر بالفخر من العمل الذي يقومون به - وهذه الأيدي القذرة من الألغام
فأنا فخور بهذا العمل وبالوسخ, ولماذا لا اشعر بالفخر بالعمل الذي تقوم به يدي الوسخة هذه
اني فخور بالعمل اذي قامتا به هاتين اليدين وبالأوساخ العالقة عليهما
لماذا لا اشعر بالفخر بهذه الأيدي الوسخة؟
48) The most appropriate translation of: ليس العيب ان يكون الفتي فقيرا ..... ولكن العيب ان يعيش الفتي ذليلا
It is not a big deal to be poor ....... but it is shameful to live in humiliation
To be poor it is not a shame ........ but it is big deal to live in humiliation
It is not a harmful to be poor ........ but it is to live in degradation
It is not a shame to be poor ...... but it is to live in disgrace
49) The most appropriate translation of: "Bribery is a religious crime, and a national betrayal. Help us fight against bribery"
الرشوة هي دين الجريمة ووطن الخيانة فساعدنا علي محاربة الرشوة
الرشوة اثم تعاقب عليه, وخيانة للوطن, لنحاربها معا
ايها الناس, الرشوة جريمة دينية, وخيانة وطنية كن عونا في محاربة الرشوة
الرشوة خطأ كبير تعاقب عليه, وخيانة للوطن, لنحاربها معا
50) The most appropriate translation of: "ايها الناس, الفساد كالوباء اذا سكتنا عنه انتشر, واذا حاربناه انحصر, فلنكن معا في مكافحة الفساد"
People, if we remained silent about epidemic of corruption it would spread, and if we fought against it we would limit it, let’s be together in the fight against corruption
O people, corruption is like an epidemic which would spread if we were quiet about it. But if we fought it, it would shrink, so be a partner in the fight against corruption
O people, corruption is like an epidemic which spreads if we are silent about it, but it shrinks if we fight it. So let’s unite in our fight against it
51) The most appropriate translation of: "عندما وصل باب دكان الحلاق وجده مفتوحا علي غير عادته, فسرت في كيانه موجه من الاستغراب"
When he arrived at the barber shop he found the door open as usual he was surprised and glad
When he reached the door of the barber shop he found the door open unusually this brought into him a wave of astonishment
When he reached the door of the barber shop he unusually found the door open initially he was happily surprised
When he arrived at the door of a barber shop and his grandfather open uncharacteristically explained in his being a wave of astonishment
52) The most appropriate translation of: "قال عمر بن الخطاب لو كان الصبر والشكر بعيرين, ما باليت ايهما ركبت"
"If patient and grateful were two camels, I would not mind riding one of them"
"If repentance and gratitude were two camels, I would riding both of them"
"If patience and gratitude were two camels, I would not mind riding either of them"
"If pertinence and gratitude were two camels, I would not mind riding either of them"
53) The most appropriate translation of: "مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر. وينك يا قمر ...... مشط شعري"
Brush your hair moon with a broken comb, where are you moon? I’m brushing my hair!
Have you brushed your silver locks my moon? Have brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair!
Comb your hair, little moon, with the broken nice little comb. Where are you, moon? Combing my hair
Brush you hair” sweet love; with the broken comb. With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
54) The most appropriate translation of: واحبها وتحبني *** ويحب ناقتها بعيري
I love her and she loves me … and my camel loves her camel
I love her and she loves me … and my he-camel loves her she-camel
I fancy her and she fancies me … and my horse fancies her mare
I fancy her and she fancies me … and my dog fancies her bitch
55) The most appropriate translation of: "اكثر من ذكر الله"
Remember your God and mention him as you can
Make a lot of mention of God
Make dhikr of Allah whenever possible
Make parsing exercises of God
56) The most appropriate translation of: "غسل وجهك يا قمر بالصابونة والحجر. وينك يا قمر ...... غسل وشي"
Wash your face, moon, with some soap and stone? … Where are you moon? I’m washing my face?
Have you washed beautiful face my moon? … Have you washed it with some soap and stone? Where are you my cherry moon? … I’m washing my face?
Wash your face little moon! … With soap and stone … Where are you little moon? Washing my face!
Wash your face sweet love with soap and stone Where are you sweet love Washing my face with a hey and a ho!
57) The most appropriate translation of: "It was winter on Mount Everest, Countless booms of thunder skimmed the earth" is
يحكي ان في فصل الشتاء علي جبل افرست, تحصل صواعق رعدية كثيرة ومخيفة
كان الفصل شتاء علي جبل افرست, حيث هزت الارض صواعق رعدية كثيرة
كان الشتاء قارصا علي جبل افرست, صواعق لا تحصي قد قشطت سطح الارض
يحكي ان الشتاء كان قارصا علي جبل افرست, عدد لا يحصي من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة الارض
58) Is the translation of poetry possible?
Yes it is
No it is not
59) The most appropriate translation of: "His body was buried at the foot of the orchard" is
قبر في اسفل الحقل
دفن في طرف البستان
وضع جسده عند قدم البستان
دفن جسده في اسفل الحقل
60) The most appropriate translation of: "كان مصطفي يسير كل صباح الي الحقل مصغيا لتغاريد الشحاحير وحفيف اوراق الاغصان"
In the morning Mustafa went to fields listening to the singing of the wasps and the rustling in the bushes
Every morning Mustafa was going out to the wilderness listening to the birds and the shaking in the trees
Every morning Mustafa sets out to the fields listening to the singing of the birds and the rustling in the trees
Every morning Mustafa goes out to the farm listening to the noises of the birds and the rustling in the trees
61) The most appropriate translation of: "I have but one lamp by which my feet are guided, and that is the lamp of experience"
ليس لدي سوي مصباح واحد اهتدي به, الا وهو مصباح التجربة
يوجد لدي عدة مصابيح, ولكن يوجد هناك مصباح واحد يضئ, يرشد قدمي الي الصراط الصحيح الا وهو - مصباح التجربة
لكن ليس لدي سوي مصباح واحد تهتدي به قدماي, انه مصباح الخبرة
لدي مصباح الخبرة الذي تهتدي به قدماي وليس غيره
معلومات حول الكويز
اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثالث
[أسئلة اختبار - الترجمة الإبداعية - د. أحمد حليمه]
تفاصيل أخرى:
تجميع و تصحيح أسئلة اختبارات الترجمة الابداعية - عطاء بلا حدود
تم حل الكويز 571 مرة بنسبة نجاح 64%
القسم: E7
مناقشة الكويز: اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثالث
 
معلومات صاحب الكويز
3zf aljro7

قام بانشاء 38 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
أپو فيصل100%
qahtania1100%
mela_98%
رائد عبدالرحمن98%
mohraty98%
mohannnnna98%
بدور المطيري98%
hooomy98%
um.soso98%
طالبه3098%
lemon.36598%
aboyaser2098%
abunawaf23398%
Abdulmajeed11198%
safaa99796%
Engl1sh96%
Abidall96%
ntg96%
vvejdan96%
الالماسيه95%
كويزات مشابهة
اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الأول
اسئلة اختبارات مجمعة للترجمة الابداعية ( المنهج الجديد )- الجزء الثاني
اسئلة اختبارات الترم الماضي لمادة / الترجمة الابداعية ~
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الثاني للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الثاني للعام 1435-1436 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار علم اللغة النفسي , الفصل الاول 1440
كويز اسئلة الواجب لترجمة الابداعيةCreative Translation
كويز اسئلة الواجب لترجمة الابداعيةCreative Translation
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الثاني للعام 1436-1437 هـ د. أحمد حليمة
أسئلة اختبار الترجمة التتابعية الفصل الأول للعام 1433-1434 هـ د. أحمد حليمة
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12282)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10344)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10010)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9896)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9724)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9664)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9606)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9536)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:27 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه