ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات قائمة الأعضاء   أعتبر مشاركات المنتدى مقروءة

الكويز
₪[ تبويب أسئلة الترجمة الإبداعية - 8/9 Lectures ]₪
[د/أحمد حليمة]
من ملف (خدمة ملخصاتي) - تنسيق : مطَر ابنْ السّماء
عدد الأسئلة: 38
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) 1) When translating a short story, as a translator, you have to make first ،
a) a rude handwritten draft that you never refer to again.
b) a crude handwritten draft that you never refer to again.
c) a crude handwritten draft that you refer to again.
d) a rude handwritten draft that you refer to again.
2) 2) Translating involves consciously and deliberately working through
a) several drafts stages
b) ten drafts stages
c) two drafts stages
d) three drafts stages
3) 3) Translating involves consciously and deliberately working through several ………. Stages
a) Draft
b) Original
c) Serous
d) Copying
4) 4) religious short stories, into English need not only to be a creative writer but also to have an indivisible dual role as ………
writer and interpreter
A narration of incidents and events
5) 5) According to Richard Gill (2006) religious stories give a picture of our ……. And how we stand in relation to God
a) Story
b) History
c) Store
d) Novel
6) 6) A religious short story is any classical literary story that
a) Has a religious function
b) Has a religious plot
c) Has a religious character
d) Has a religious theme
7) 7) The most appropriate translation of: ‘ Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred’ is ..
في احد الأيام علي جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
في قديم الزمان في الاراضي البعيدة من جبل افرست عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
حكي ان حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء او كهرباء في ارض بعيدة علي جبل افرست
8) 8) The most appropriate translation of: " There is Mount Everest lived a poor woodcutter named Frank Blowhead " is
كان يعيش فرنك بلوهاد قطاع الخشب في جبل افرست
عاش قطاع الاشجار فرنك بلوهاد علي جبل افرست
كان هناك الحطاب الفقير فرنك بلوهاد يعيش في جبل افرست
هناك علي جبال افرست عاش فرنك بلوهاد الفقير
9) 9) The most appropriate translation of: "It was winter on Mount Everest, Countless booms of thunder skimmed the earth"
يحكى ان في فصل الشتاء على جبل افرست تحل صواعق رعديه كثيره ومخيفه
كان فصل الشتاء على جبل افرست حيث هزت الارض صواعق رعديه كثيره
كان شتاء قارس على جبل افرست صواعق لاتحصى قد قشطت سطح الارض
يحكى ان الشتاء كان قارصاً على جبل افرست عدد لا يحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشره الأرض
10) 10) The most appropriate translation of: "فكر في طقوس الحلاقة الممتعة في بلده, من سماع حكايات الحلاق"
a) Then he remembered the interesting ritual followed by barber shops in his country like listening to tales which are told by the barbers
b) He then thought of the interesting barbering rituals in his country, like hearing the barber’s stories
c) Suddenly, he remembered about the fascinating rituals done by barbers in their barber shops all over his country, especially like telling stories for their customers
d) He contemplated about the rituals of barbers in their barber’s shops all over his country , especially like telling stories for their customers
11) 11) The most appropriate translation of:
a) “Everything new introduced to our religion is unacceptable".
b) "Anything inventive introduced to our religion is rejectable".
c) "Anything imaginative introduced to our religion is rejected".
d) "Anything innovative introduced to our religion is rejected".
12) 12) The most appropriate translation of عن عائشة قالت: قال رسول الله ﷺ: (من أحدث في أمرنا هذا ما ليس فيه فهو رد)
a) "when a man walked, he was so thirsty "
b) " As a man was walking, he became very thirsty"
c) "while a man was walking, he felt very thirsty"
d) "As soon as a man was walking, he felt very thirsty "
13) 13) The most appropriate translation of: عن ابن عمر عن النبي ﷺ قال: (خرج ثلاثة يمشون فأصابهم المطر)
a) “Three men went out walking, on the way, it rained cats and dogs on them.
b) Once upon a time three people got out and walked.they were hit by heavy rain.
c) Once upon a time three men went out for a walk. On the way , they were caught up by heavy rain .
d) One day three persons went out . On their way, it rained heavily on them
14) 14) The most appropriate translation of: عن ابن عمر عن النبي ﷺ قال: (خرج ثلاثة يمشون فأصابهم المطر)
a) The Prophet (  ) said “Once upon a time three men went out for a walk. On the way they were caught up by heavy rain. "
b) The Prophet (  ) said “Once upon a time three men went out for a walk while they were walking the sky rained perfectly “
c) The Prophet (  ) said “Three people went for a walk sky began raining “
d) The Prophet (  ) said “While three persons were walking and the rain felt down on them
15) 15) The most appropriate translation of: (بينما رجل يمشي, فاشتد عليه العطش, فنزل بئرا, فشرب منها, ثم خرج, فاذا هو كلب يلهث, يأكل الثري من العطش)
“While a man was walking, he felt very thirsty. He stopped by a well which happened to be on his way. He climbed down, drank and climbed up. At the well, he was suddenly faced with a dog panting and licking the ground for a drop of water.
"Once upon a time three men went out for a walk. On the way , they were caught up by heavy rain"
He climbed down drank and climbed up until he as full
16) 16) the most appropriate translation of: بينما رجل يمشي, فاشتد عليه العطش, فنزل بئرا, فشرب منها
He climbed down drank and climbed up until he as full
Three men went out walking, on the way, it rained cats and dogs on them
17) Lecture 9
Lecture 9
..
18) 1) Drama is the specific mode of fiction
a) represented in dialogue
b) represented in speech
c) represented in performance
d) represented in oration
19) ) ….. is the specific mode of fiction represented in performance
a) Novel
b) Drama
c) Prose
d) Poetry
20) 3) The Greek term for drama " draō " means
a) to act
b) to speak
c) to drop
d) to cop
21) 4) The origin of the word of ‘drama’ comes from ..
a) The Greek term ‘draō
b) The English term ‘drop’
c) The French term ‘acte’
d) The Latin term ‘ actus’
22) 5) When we think of drama we tend to think of it as a combination
a) music and dance.
b) fun and games.
c) jumps and bounces.
d) gymnastics and ballet
23) 6) Drama is often combined with
a) music and dance.
b) fun and games.
c) jumps and bounces.
d) gymnastics and ballet.
24) 7) the drama in opera is generally
sung throughout
both spoken dialogue and songs
25) 8) musicals generally include :
both spoken dialogue and songs
sung throughout
26) 9) Drama involves various forms of delivery. It uses monologues in the form of
a) dialogue
b) poet
c) chorus
d) soliloquy
27) 10) monologues in drama used in the form drama are
a) dialogue
b) poet
c) chorus
d) soliloquy
28) 11) drama is a language that is ………..
performable
the paralinguistic system.
29) 12) Theatre translation involves translating ………… implied in the text,
a) legal value system.
b) the linguistic system.
c) the paralinguistic system.
d) the rhetorical system
30) 13) The dual tradition of translating ‘plays’ is refer to translating
a) stage and rage.
b) page and cage
c) page and stage.
d) page nor and range,
31) 14) Bassnett (2014:129) advises drama translators to see the written text as
a) a functional component in the total process that comprises theatre
b) a purposeful component in the total process that comprises theatre
c) a component in the total process that product that comprises theatre
d) a dramatic component in the total process that comprises the stage
32) 15) Because of the specific features of a theatre text translators tend to be faced
a) With criterion of dance ability as s prerequisite to translation
b) With " criterion of playability " as a prerequisite to translation
c) With criterion of measurability as s prerequisite to translation
d) With criterion of productivity as s prerequisite to translation
33) 16) the most appropriate approach to translation Dram
a) a foreginising approach
b) a word – for- word approach
c) an adaptation approach
d) a faithful approach
34) 17) Landers (2001 : 56 ) suggests that one the most appropriate approaches used in translating Drama Is
a) Adaptation
b) Free approach
c) Communicative approach
d) Semantic approach
35) 18) is important that he translator aware of the fact that theatre translation involves not only translating a literary text but also the paralinguistic system implied which involved :
a) The pitch intonation speed of delivery, and accents used by the characters
b) Linguistic
c) Lexical
d) Literal
36) 19) Theatre translation involves not only translating a literary text but also the ……. System implied in the text
a) Paralinguistic
b) Linguistic
c) Lexical
d) Literal
37) 20) ‘adaptation’ in which dialogue, for example, must be ……..
intelligible and speakable
Fast and complicated
38) 21) The most appropriate translation of: Shylock Gaoler, look to him ,tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis; Gaoler , look to him. Antonio Hear me yet , good Shylock
المرابي: السجان, واتطلع الي وسلم, يقول ليس لي من رحمة, وهذا هو الاحمق الذي اقرض من دون مقابل المال, السجان, وانظر اليه. انطونيو: تسمعني حتي الان, والمرابي جيد.
شايلوك: ايها السجان, انظر اليه, لا تسألني الرحمة, هذا هو الاحمق الذي اقترض المال بدون فوائد, ايها السجان انظر اليه. انطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب.
شايلوك: انظر اليه ايها السجان ولا تطلب مني ان ارحمه, هذا الذي اقترض المال بدون مقابل, يا سجان انظر اليه.انطونيو: علي رسلك يا شايلوك الطيب
شايلوك: يا سجان انظر اليه, لن ارحمه, فهذا الذي استدان المال بدون مقابل, انظر. انطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك
معلومات حول الكويز
₪[ تبويب أسئلة الترجمة الإبداعية - 8/9 Lectures ]₪
[د/أحمد حليمة]
تفاصيل أخرى:
من ملف (خدمة ملخصاتي) - تنسيق : مطَر ابنْ السّماء
تم حل الكويز 6 مرة بنسبة نجاح 24%
القسم: E7
مناقشة الكويز: ₪[ تبويب أسئلة الترجمة الإبداعية - 8/9 Lectures ]₪
 
معلومات صاحب الكويز
مطر ابن السماء

قام بانشاء 335 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
humaxy39%
Tahani n23%
gassm900921%
ام حلا وصالح21%
Machalla21%
كويزات مشابهة
₪[ أسئلة (رواية روبنسون كروز Robinson Crusoe) الراوية الحديثة ]₪
₪[ تبويب تاريخ الخليج العربي - المحاضرة 5 + 6 + 7 ]₪
₪[ تبويب أسئلة اختبارات الشعر الإنجليزي في العصر الروم : Lectures 10 & 11 ]₪
₪[ تبويب أسئلة اختبارات الفكر والثقافة الإنجليزية :2 & 3 Lectures ]₪
₪[ تبويب أسئلة اختبارات الفكر والثقافة الإنجليزية :12 Lecture ]₪
₪[ تبويب أسئلة ترجمة الانماط النصية - 4/5/6/8/9 Lectures ]₪
₪[ تبويب أسئلة المسرحية الحديثة - 4 Lecture ]₪
₪[ تبويب أسئلة علم اللغة النفسي - 3/4 Lectures ]₪
₪[ تبويب أسئلة النقد الأدبي - 1/2 Lectures ]₪
₪[ تبويب أسئلة النقد الأدبي - 7 Lecture ]₪
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12271)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10339)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10152)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (9996)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9888)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9855)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9636)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9602)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9533)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:36 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه