ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > الكويزات QUIZ - ملتقى فيصل
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

الكويز
Exam 1435-1436 T1
[أسئلة اختبار - Creative Translation - Dr. Ahmad Halimah]
الله يجزاء اللي حلوا الاسئلة الجنة ( ‫ أبو/ باسل‬S3ad21 / أبو نوال / Al-Amleh ) - وتبقى الحلول اجتهادات شخصية اذا أصبت فمن الله وحده .. وإن أخطأت فمن نفسي والشيطان .
عدد الأسئلة: 48
- بعد إنهاء حل الكويز يمكنك تحميله بصيغة PDF.
- سوف تحصل على نقطة إضافية في التقييم عن كل إجابة صحيحة.
1) Cultural allusion in translation means
cultural untold references references or suggestions that the text might have implied in its cultural context
cultural untold references references or propositions that the text might have referred in its linguistic context
2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term
'creo'
kreativita
3) The most appropriate translation of ........... is (‫عن عثمان، عن النبي صلى الله عليه وسلم ، انه قال "إن أفضلكم من تعلم القران وعلمه"، .)رواه البخاري‬
"The best of you is he who learns and teaches the Holy Quran"
"He who teaches the Holy Quran is the best."
4) Creativity' generally means the act of
turning new and imaginative ideas into reality
turning source texts into target texts
5) The most appropriate translation of "‫ "كان جو غرة الضيوف بارد ومنعشا‬is
The air in the living room was fresh and cool.
The mood in the lounge was cold and crushing.
6) "Creativity" in translation is an amalgamation of
surprise, simplicity and utter rightness.
accuracy, correctness and simplicity.
7) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means
generating target text solutions that are both novel are appropriate.
generating new ideas for source language translations.
8) The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance" is
‫قد جئت بالمعية‬ ‫يا حبي الوحيد‬ ‫في قارب الحبيب رقص واغنيه‬
‫وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني‬
9) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due
to the dilemma of cross-cultural interpretations.
To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations.
10) The word "drama originally comes from the Greek term
'drao'
'drop’
11) The most appropriate translation of "‫ "نفحات من االيمان في مكة و املدينة املنورة‬is
Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah.
12) t is not easy to translation a Prophetic style because it is
divine and humane.
literary and narrative
13) To be "creative" means to be
inventive and imaginative’.
"inventive and receptive’
14) Plays are normally translated for
page and stage
a theatrical stage only
15) In any type of translation draft, we are bound to encounter
a number of gaping holes' and pitfalls
a number of major cultural problems.
16) Linguistically and stylistically, the Ouran
does not belong to any type of literary text or genre-type
belongs to an informative but scientific type of style that has its own genre
17) The most appropriate translation of Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art mor lovely and more temperate;
‫من ذا يقارن بالربيع ربيعا‬ ‫حسناء تمتلك الجمال جميعا‬
‫ااستطيع ان اقارن حسنك بصيف قد تجلى‬
18) Types of texts are normally viewed in translation as
either literary or non-literary,
either literary or scientific,
19) The most appropriate translation of
Later on old major passed away in peace in his sleep.
After three nights Major the old died in his sleep in happininess.
20) An oratory is defined as
the act of swaying an audience by eloquent speech,
the manner of talking to an audience with eloquence,
21) The translation of poetry is
possible but with difficulties.
impossible
22) The most appropriate translation of 'His body was buried at the foot of the orchard
.‫دفن في طرف البستان‬
‫قبر في أسفل الحقل‬
23) The most appropriate translation of "‫قال عمر بن الخطاب رضي اهلل عنه "لو كان الصبر بعيرين، ما باليت ايهما ركبت‬
"If patience and gratitude were two camels, I would not mind riding either of the them"
"If pertinence and gratitude were two camels, I would not mind riding either of
24) The appropriate translation of Remember me when you are alone; You and me are placed on a throne;
‫ياكل عمري ياحبي الوحيد‬ ‫ياعشقي المرفوع على عرش شدي‬
‫اذكرني ان بعدت في مكان‬ ‫واذكرني العرش عليه عاشقان‬
25) Poetic translation is considered as writing which
captures the spirit or the energy of the original poem.
seizes the power of the writer of the original poem.
26) The most appropriate translation of SHYLOCK I’ll have my bond; I will not hear thee speak: I’ll have my bond; and therefore speak no more.
!....‫عهد علي ان ال أسمعك‬ ‫هذا عهد نفسي لنفسي فال حاجه لمزيد من الكلام‬
‫سأنال حقي، ولن أسمع لكلامك
27) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have
direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept.
28) According to Rollo May, creativity in general requires:
passion and commitment.
elegance and content
29) The most appropriate translation of "‫عن ابن عمر ، عن النبي صلى الله عليه وسلم ، قال: "خرج ثالثة يمشون فأصابهم املطر‬
"Once upon a time three men went out for a walk. On the way, they were caught up by heavy rain.
"One day three persons went out On their way, it rained heavily on them.
30) The term 'skopos' is used in translation to refer to
the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text.
the transfer of a message into another language.
31) The most appropriate translation of 'I greatly honored to be chosen to stand up here to represent my fellow graduates and welcome to our Graduation Day’ is
‫إنه لشرف كبير يملؤني سعادة ان أقف هنا ممثال زمالئي املتخرجني، و ان زرحب بكم في حفل تخرجنا‬
‫انني فخور انني أخترت ألمثل زمالئي املتخرجني هنا، واهال ومرحبا بكم في يوم تخرجنا‬
32) Religious oration tend to appeal to
hearts and minds.
hearts only
33) Poetry Translation is considered to be
less a creative act than writing one's poetry.
like writing one's poetry but with a difference
34) Religious texts are known as
scriptures, writings or holy scrolls.
scriptures, holy writings or holy books
35) The most appropriate translation of "‫ملا عزم الصديق على بعث أبي عبيدة عامر بن الجراح بجيشه دعاء فودعه ثم قال له‬ ‫: اسمع سماع من يريد أن يفهم ماقيل له، ثم يعمل بما‬
Listen up like someone keen to understand what is being said to him, and then does what is being ordered to do.
Listen and hear well like you want to understand and do what you are supposed to do,
36) For your translation to sound and read creative, it needs to be
novel and appropriate.
novel product.
37) The most appropriate translation of "It was winter on Mount Everest, Countless booms of thunder skimmed the earth"is
‫يحكى ان الشتاء كان قارصا على جبل إفرست،عدد اليحصى من الصواعق الرعدية قد نهشت قشرة األرض‬
‫كان فصل الشتاء على جبل إفرست، عدد كبير من الصواعق قد قشطت قشرة األرض‬
38) Literary texts tend to be
personal and emotive
Personal and functional.
39) The most appropriate translation of "‫قال ابن القيم الجوزية: "اختلف الناس في العشق هل هو اختياري أو اضطراري خارج عن مقدور البشر؟‬
"People seem to have different views of the concept of 'falling in love’; is it something optional or necessary beyond one's control?
"People disagreed about love and said, is it optional or compulsory or beyond one's control?
40) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should
not make the translated text sound better, more vivid than its original version
make the translated text sound better, more vivid than its original version.
41) The most appropriate translation of ‫وأحبها وتتحبني ويحب ناقتها بعيرى‬
I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch
I fancy her and she fancies me
42) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
‫ربنا غاضب علينا‬
‫الطبيعة األم غاضبة‬
43) The most translation of "When he sees the face of the rose, he wants to pluck it." is
! ‫وبدت في ثوب الجمال فكنت بني أصابع، رباها ما أحالها‬
.‫وملا راها، أرادها‬
44) According to Linda Naiman, creativity involves
two processes: thinking then producing.
three processes: thinking, drafting, rewriting
45) The most appropriate translation of ‫ليس العيب ان يكون الفتى فقيرا *** العيب ان يعيش الفتى ذليال‬
It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
Poverty is not shameful
46) The best approach used for translating poetry is
a holistic approach
a faithful approach
47) when reading an English version of the Quran it is recommended to remember that
when reading an English version of the Quran it is recommended to remember that
It is an equivalent translation of the Arabic textual version effectively
48) The most appropriate translation of
Brush your hair, sweet love; With the broken comb, With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with hey and a ho! My love!
Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I'm brushing my hair.
معلومات حول الكويز
Exam 1435-1436 T1
[أسئلة اختبار - Creative Translation - Dr. Ahmad Halimah]
تفاصيل أخرى:
الله يجزاء اللي حلوا الاسئلة الجنة ( ‫ أبو/ باسل‬S3ad21 / أبو نوال / Al-Amleh ) - وتبقى الحلول اجتهادات شخصية اذا أصبت فمن الله وحده .. وإن أخطأت فمن نفسي والشيطان .
تم حل الكويز 496 مرة بنسبة نجاح 75%
القسم: E7
مناقشة الكويز: Exam 1435-1436 T1
 
معلومات صاحب الكويز
i7DAYS

قام بانشاء 8 كويز
كويزات العضو
أفضل الأعضاء
العضونسبة النجاح
i7DAYS100%
3zeez11223100%
kareem100%
ايام 33100%
gohr100%
galaxy cake100%
مـزاجـي100%
وليام طليحان100%
Hend Alqahtani100%
أحمدبن مرعي100%
أحمد آل شنيه100%
adlsq100%
نعمه نعمه100%
MiSs En100%
المهاجر197%
فني لغة97%
majmad97%
انثى مغروره97%
dilara97%
Hissah1197%
كويزات مشابهة
اختبار ترجمة الإبداع .. د. حليموووه .. إجابات رضا 200006
أسئلة كويز (50) سؤال شاملة كل المقرر - نظرية المنظمات - د. محمد الدوغان
تعآريف ( Research Methodology )
أسئلة كويز (50) سؤال شاملة كل المقرر - اخلاقيات الاعمال - د. مصدق الريح
اختبر نفسك ( الصحة واللياقة )
اسئلة الانتظام ....الفصل العاشر.................الادارة الدولية
كويزات المحاضرة الأولى // اللغويات التطبيقية
كويزات المحاضرة الثانيـة // مقرر اللغويات التطبيقية
كويزات المحاضرة الثانيــة // لمقرر الشعر الإنجليزي
كويزات المحاضرة الـتـاسـعــة // لمقرر اللغويات التطبيقيـة
الكويزات الأكثر شعبية
.. المحاضرة الأولـــى تقنية معلومات 2 .. (12274)
الادارة الاستراتيجية المحاضرة الأولى د عيسى حيرش (10342)
اختبار نظرية المعرفة الفصل الأول لعام 1435- 1436 هـ (10158)
حصري .. اسئلة الاختبار لمادة الانترنت والاتصالات للفصل الثاني 1434 للدكتور محمد الزهراتي (10000)
أسئلة أختبار حقوق الإنسان 1436/7/22 (9891)
كويز المحاضرة الاولى - موضوعات خاصة بلأدارة ~ (9860)
إدارة الأعمال الصغيره .. المحاضره الأولى .. { نماذج الاختبارات السابقة } (9723)
اسئلة تبويب مقرر قضايا ثقافية معاصرة للاختبارات السابقة ☆☆ المحاضرة الاولى ☆☆ (9663)
أسئلة أختبار مادة (( النظام الاجتماعي في الإسلام )) للفصل الأول لسنة 1434 / 1435 الدكتور / حمد المر (9604)
# اسئلة الاختبار النهائي برامج الحاسب المكتبية الفصل الاول لعام 1435 (9534)
جميع الحقوق محفوظة ckfu.org.

All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:25 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه