|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2014- 12- 22 | #11 | |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
لو قلنا d مايجي مرة لانه يقول بهجة وسرور وش دخلها بالايمان ونفحات الايمان انا بصراحه اقول الاجابة الصحيحة a ومادري اذا فيه احد عنده كلام ثاني عشان نعتمد |
|
2014- 12- 22 | #12 |
متميزة في قسم حواء
|
رد: الترجمة الابداعية
المحاضره3
Translate the following poem into Arabic. Use your own imagination! Fujiwara no Ietaka To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there الاجابه إلى بحيرة نارا حيث حل المساء ، ونسمات الهواء داعبت أوراق أشجار البلوط , لم يخبرنا الصيف برحيله لكن الأجواء ممتعة هناك L3 Practical B Translate the following excerpt from a short story into English . Use your creative ability in your translation كان الملل قد تسرب الى اعماق روحه ( ارجعوا لباقي النص ف الملزمه) The boredom has leaked into the depths of his soul in hot noon. He scanned the titles valuable books that didn't find a place only his bedroom. He turned his face away from her. He checked the faces his children who saw them mired in Special world Where he block about them. He tried play with his son, but found him busy at the computer game. He waited a period of time watching his son probably the game is over, but his son was again and again the game, because wants to get the biggest points in order to achieve higher. He teased his son for left the play, but all of the efforts failed. انتهت المحاضره3 |
2014- 12- 22 | #13 |
متميزة في قسم حواء
|
رد: الترجمة الابداعية
|
2014- 12- 22 | #14 |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: الترجمة الابداعية
Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation
تقليديا , نظريات الترجمة مستمدة الى حد كبير من الترجمة الادبية والنص المقدس معلومة على الطائر |
2014- 12- 22 | #15 |
متميزة بملتقى الخريجين
|
رد: الترجمة الابداعية
خلاص بما اننا 3 نوني تقول a وانت وانا -- الاجابه الاولى اصح انا اشوفها < خلاص اعتمدتها
|
2014- 12- 22 | #16 |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: الترجمة الابداعية
ياليت نتعاون وكل واحد يحط معلومة اهم شي ماتكون اطول من سطر عشان تكون سهل قرائتها وحفظها
يسامحني صاحب الموضوع بجلس هنا ماعاد فيني انط من موضوع الى موضوع تعبت من كثرة المواضيع |
2014- 12- 22 | #17 |
أكـاديـمـي
|
رد: الترجمة الابداعية
كملي نوني ربي يسعدگ دنيا وآخره
|
2014- 12- 22 | #18 |
متميزة بملتقى الخريجين
|
رد: الترجمة الابداعية
هذي الاسئله الي جات بالمحاضره المباشره الرابعه -- لا تعتمدون الحل حليته مع الدكتور بس كان يقطع الصوت
راح ارجع لها بعد ا اخلص اذا فيه وقت --- -- ايجااابة رقم 6 ====== d ---- الحين سمعت المحاضره المباشره |
التعديل الأخير تم بواسطة -كبرياء- ; 2014- 12- 22 الساعة 12:17 PM |
|
2014- 12- 22 | #19 |
متميز كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: الترجمة الابداعية
the translation of style is important in the context of literature for two reasons ,First it inadvertently defines the writer’s cultural space time ,Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism ترجمة النمط مهم في سياق الادب لسببين : 1- انه يُعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي . 2- ان الكتْاب اعتمدوا استخدام اساليب قديمة . |
2014- 12- 22 | #20 |
متميزة في قسم حواء
|
رد: الترجمة الابداعية
المحاضره4
Translate the following speech by Shylock taken from „Merchant of Venice by Shakespeare into Arabic. SHYLOCK I'll have my bond; I will not hear thee speak: I'll have my bond; and therefore speak no more. I'll not be made a soft and dull-eyed fool, To shake the head, relent, and sigh, and yield To Christian intercessors. Follow not; I'll have no speaking: I will have my bond. الاجابه سأنال حقي ولن أسمعك , ستنفذ شروط العقد فلا معنى لمزيد من الكلام ولن اسمح لنفسي بان الين وان اخدع , فأهز راسي وأتراجع وأتنهد واستجيب لشفاعة مسيحيين. لا تتبعني! فما اقبل حديثا منك وسأنال حقي انتهت محاضره4 |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ كويز ] : Quiz - Grammatical Rules and Systems-Part -3 | F!x | E4 | 2 | 2014- 12- 29 12:55 AM |
[ كويز ] : Quiz - Grammatical Rules and Systems-Part -1 | F!x | E4 | 3 | 2014- 12- 28 08:12 PM |
[ كويز ] : Quiz - Grammatical Rules and Systems-Part -4 | F!x | E4 | 1 | 2014- 12- 27 09:41 PM |
[ كويز ] : الترجمة التتابعيه ابوبكر 11+12+13 | حفيدة شاعر | E8 | 1 | 2014- 12- 22 12:45 AM |
[ كويز ] : الترجمة التتابعيه ابوبكر 9+10 | حفيدة شاعر | E8 | 0 | 2014- 12- 21 06:42 AM |