|
الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل. |
|
أدوات الموضوع |
2013- 7- 20 | #281 |
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
احد حل اسئله المحاضره الرابعه عشر ؟؟؟
|
2013- 7- 20 | #282 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze. تحليل اخوي الاولى والثانيه قال انه بارد جداا الثالثه ماقال ان الهواء بارد يقول الاصح الاخيره لانه قال فيها ان الهواء بارد ومنعش وانه يغريه وهي غرفة الضيوف guest room |
2013- 7- 20 | #283 |
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
جمعت الموضوعين مع بعض
الامثله والحلول وكل النقاشات الصارات على بعض الفقرات كلها جمعتهم بدل ماتروح تبحث عنهم في كل الصفحات جمعتهم لكم في ملف واحد تحياتي لكم واي تعديل ارجوا التعديل في الملف وطرحه مره اخرى |
|
|
2013- 7- 20 | #284 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery سالته عن هذي الفقره بعد وقال coming تجي بمعنى تقدم لكن heading towards تجي بمعنى تتجه نحوو |
2013- 7- 20 | #285 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. ح “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! هنا سالته عن هالفقره وكنت مايله ان d تعتبر انسب وفعلا اللي حلوها c لو تلاحظون الترجمه اساسا ناقصه السؤال وينك ياقمر؟؟ ماترجمه مدري هذا راي في الموضوع |
2013- 7- 20 | #286 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace هنا اول جواب مايصلح لان shamefulمعناها معيب وهي صفه c معنى degradation عار |
التعديل الأخير تم بواسطة kathy ; 2013- 7- 20 الساعة 06:54 PM |
|
2013- 7- 20 | #287 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
2013- 7- 20 | #288 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
2013- 7- 20 | #289 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة رضا20006 ; 2013- 7- 20 الساعة 07:02 PM |
||
2013- 7- 20 | #290 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اي هي ما تجي to nap lol هههه اتجي take anap بس حبيت اوضح ان ًatmospher اتجي
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ اللغة الانجليزية ] : حل واجب الترجمة الابداعية الاول صيفي | ابو الفيصل | الصيفي - كلية الأداب | 3 | 2013- 6- 25 11:50 AM |
واجب الترجمة الابداعية | المكافح 77 | الصيفي - كلية الأداب | 1 | 2013- 6- 19 04:43 PM |
تيغى تسجل اللغة وتقنية المعلومات او الترجمة الابداعية..تعال | Kadi li | الصيفي - كلية الأداب | 8 | 2013- 6- 7 09:38 AM |
الترجمة الابداعية واللغويات اتفضلو حياكم | رضا20006 | الصيفي - كلية الأداب | 12 | 2013- 6- 6 02:32 AM |
كل ما يخص مادة علم الاجتماع | N o o r a h | المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 4844 | 2012- 12- 24 11:14 AM |