|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2016- 5- 3 | #611 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
2016- 5- 3 | #612 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness
|
2016- 5- 3 | #613 |
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
ليش مايدخلني اخر صفحة
|
2016- 5- 3 | #614 |
متميز بالمستوى 7 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
2016- 5- 3 | #615 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
[quote=حماااده;1057126490] برضو بنفس المحاضرة وببدايتها مكتوب مقدمة لونتها وبرفق صورتها وترجمتها كالآتي
إظهار المعرفة لعدد من الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة النصوص الأدبية. 2. تطبيق هذه الاستراتيجيات إلى الترجمة الإبداعية. اذن الاستراتيجيات نفسها هنا وهنا |
|
|
2016- 5- 3 | #616 | |
متميز بالمستوى 7 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
[QUOTE=Noora200;1057126539]
اقتباس:
لو جاني هالسؤال باختار two |
|
2016- 5- 3 | #617 |
متميز بالمستوى 7 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
2016- 5- 3 | #618 |
متميزة بالمستوى السابع - E7
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
2016- 5- 3 | #619 |
متميزة بالمستوى السابع - E7
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
2016- 5- 3 | #620 |
متميز بالمستوى 7 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Two-Stage Approach to creative translation
1-Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible. 2-2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original, -------------------------------------- . Holistic Approach to Creative Translation . Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ 1. adopting different elements of the ST, 2. as well as the phonemic unit; 3. the literal meaning; 4. the metre 5. and the rhythm of the ST, 6. as the basic upon which the TT may develop; 7. and adapting the ST into another genre, Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity ------------------------------------------------------------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Translating literary text we look at frome 3 points of you 1- Translation as text 2- Translation as process 3- Translation with links with Social Context ---------------------------------------------- نبدا بالاول: Translation as text 1- The concept of equivalence 2- The concept of communicative purpose Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose. ../// 3-Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons. تفاصيل : First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’. Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer, زيادة : Translators mediate both aspects of style via their own inadvertently signalled stylistic space-time, via deliberate stylistic choices, or both. ----------------------------------------------------- هذا الثاني : من Translating literary text 2-Translation as process Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven تفصيل : The first, data-driven approach treats translation as behaviour... Data here derives The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic ---------------- هذا الثالث والاخير من Translating literary text Translation with Links with Social Context مجرد معلومات : This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate ------------------------------------------------- وسلام |
التعديل الأخير تم بواسطة حماااده ; 2016- 5- 3 الساعة 12:44 PM |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميز♥ܟܟ♥ ( التجمع النهائي لعلم اللغة النفسي / د.محمد المعيلي - الخميس 21-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ | كارزما | E7 | 403 | 2016- 4- 28 04:53 PM |