|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2017- 1- 3 | #621 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
1. The most appropriate translation of " Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred " is A. Ýí ÃÍÏ ÇáÇíÇã Úáì ÌÈá ÇÝÑÓÊ ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ B. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇÑÇÖí ÌÈá ÇÝÑÓÊ ßÇä íÚíÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÇÓãå ÝÑíÏ C. Ýí ÞÏíã ÇáÒãÇä Ýí ÇáÇÑÇÖí ÇáÈÚíÏÉ ãä ÌÈá ÇÝÑÓÊ åäÇß ÚÇÔ ÞØÇÚ ÎÔÈ ÝÞíÑ ÇÓãå ÝÑíÏ |
2017- 1- 3 | #622 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
The most appropriate translation of -------- " When pain and sickness made my cry, ------------ Who gazed upon my heavy eye, ------------ And wept, for fear that I should die? ------------ ----- My Mother
A. ÚäÏãÇ ÌÚáäí ÇáÃáã æÇáãÑÖ ÃÈßí ------ ãä ÍÏøóÞ ÈÚíäí ÇáËÞíáÉ-------æÈßì ÎæÝÇð Ãä ÃãæÊ¿------Ããí B.ÚäÏãÇ ÃÈßí ãä Ãáã Ãæ ãÑÖ --------- ãä íäÙÑ ÈÚíäí ÇáËÞíáÊíä -------- æíÈßí ÎæÝÇ ãä Ãä ÃãæÊ¿ --------- Ããí C.Ãáã æãÑÖ íÈßíäí-------- ÚíäíÇ ãä ÊÓåÑ æÊÑÖíäí -------- æÊÈßí ÎæÝÇ ãä ãæÊí¿------ Ããí D.ÃÈßí ááãÑÖ æááÃáãö ---------- ãä ÍÏøóÞ Ýí Úíäí ÇáæÑãö ---------- ãä íóÈßíäí ÎæÝ ÇáÚÏãö ------- Ããí ÊÈßí¡ Ããí Ããí ÑÇíßã¿¿ |
2017- 1- 3 | #623 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
ÇÞÊÈÇÓ:
åæ ÇáÕÍ ÇáÇÌÇÈÉ Çááí ÝíåÇ ÇáÍØÇÈ |
|
2017- 1- 3 | #624 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
ÇÞÊÈÇÓ:
|
|
2017- 1- 3 | #625 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
ÇÐÇ ßÇä ÝíåÇ íÍßì Çä ÍØÇÈ æÇáÎ Ýåí ÇáÕÍ
æÇÐÇ ãæ ãæÌæÏÉ ÝcÇáÕÍ |
2017- 1- 3 | #626 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
|
2017- 1- 3 | #627 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
ÇÞÊÈÇÓ:
|
|
2017- 1- 3 | #628 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
ÔÇíáæß ÇíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ ÇáíÉ áÇ ÊÓÃáäí Úä ÇáÑÍãÉ åÐÇ åæ ÇáÃÍãÞ ÇáÐí ÇÞÊÑÖ ÇáãÇá ÈÏæä ÝæÇÆÏ ÃíåÇ ÇáÓÌÇä ÇäÙÑ ÇáíÉ
ÇäØæäíæ ÇÓãÚäí íÇÔíáæß ÇáØíÈ Èæ ÓãÍÊæ åÐÉ ÇáÅÌÇÈÉ ÕÍíÍÉ¿¿¿ |
2017- 1- 3 | #629 |
ãÊãíÒÉ Ýí ÇáãÓÇÈÞÉ ÇáÊÍÝíÒíÉ
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
ááÊäÈíå åÐÇ ÇáÓÄÇá ÌÇÁ ÈÇáäãÇÐÌ ÇáÓÇÈÞÉ
ÈÓ ÇáÏßÊæÑ ãÛíÑ ÈÇáÇÌÇÈÇÊ áäÝÓ ÇáÓÄÇá 9. The most appropriate translation of " Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance" is A. æÍÏí ãÚß íÇ ÍõÈí¡ ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍ Èøö äÑÞÕõ æäõÛä í B. íÇ ÍõÈíó ÇáæÍíÏ ÞÏ ÌÆÊó ÈÇáãóÚíøóå Ýí ÞÇÑÈøö ÇáÍÈíÈ ÑÞÕñ æÃõ Ûäøöíøóå C. æÍÏí ãÚß¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÛäí D. æÍÏäÇ¡ ÍÈíÈí¡ Ýí ÓÝíäÉ ÇáÍÈ äáÚÈ æäÑÞÕ åÐÇ ÇáÇÌÇÈÉ ÃßíÏÉ ÇáÏßÊæÑ ÌÇæÈ ÈÇáãÈÇÔÑÉ æÇíÖÇ ÈíÓÇä Ýí ãáÝåÇ äÝÓ ÇáÍá 40. The most appropriate translation of Alone , my love , with you alone in the boat of love , we sing and dance A. ãÚß íÇ ÍÈí ãÚß ÇÓÊæÍÏ , äÚæã Ýí ÞÇÑÈ ÇáÔæÞ ÑÞÕÇ ÈÃÛÇäíäÇ B. æÍíÏÇ ãÚß , áæÍÏäÇ Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí ãÚ ÈÚÖäÇ C. æÍÏäÇ ÃÍÈÇÈÇ æÍÏäÇ ÚÔÇÞÇ , Ýí ÒæÑÞ ÇáÍÈ äÚáæ ÑÞÕÇ æØÑÈÇ D. æÍÏí ãÚß íÇ ÍÈí ÃäÇ æÍÏí Ýí ÞÇÑÈ ÇáÍÈ äÑÞÕ æäÛäí åÐÇ ÊãäíÊ ÇáÏßÊæÑ ÐßÑå ÈÇáãÈÇÔÑÉ ÈÏá ÐÇß áÃä ãÇáå Íá Ýí ãáÝ ÈíÓÇä ÍÇæáæÇ ÊØáÚæÇ ÇáÝÑæÞ ÇáÓÈÚÉ æáÇ ÑÇÍ ÃÞæá ÇáÌæÇÈ ÇáÕÍ Ýí äÙÑí áÃä ãÇ ÚäÏí ÇÌÇÈÉ ãä ÚäÏ ÇáÏßÊæÑ æÚÇÏí ÃÍá ÎØà ÈÅÌÊåÇÏí . . ØíÈ ãÇáÇÍÙÊæÇ Ýí ÇáäãÇÐÌ ÇáÇÌÇÈÉ ÇáÕÍíÍÉ ÏÇíã ããíÒÉ Úä ÇáÈÇÞí áßä ßÃäí ÓãÚÊ ÚßÓ ÇáßáÇã ãä ãÓÊæì ËÇãä ÇãÓ Ýí ÇÎÊÈÇÑåã Çáí ãÎÊáÝÉ Êßæä ÎØà Úáì ÇáÚãæã ÃäÇ ãÇ ÇãÔí ÈÇáÍá ßÐÇ ÈÓ ÇÍíÇäÇ íãÑ ÓÄÇá ãÏÑí æÔ åÏÝå ÚÇÏí äÚãá ÞÑÚÉ |
2017- 1- 3 | #630 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
|
ÑÏ: ÊÌãÚ ááÊÑÌãå ÇáÇÈÏÇÚíå | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 5 - 4 -1438åÜ | þ
After setting up fundamental semantic and culture ****translation , Robert Bly
suggest improving A. the phonetic feature of the translation , using ear more than more than mind to translate. B. the morphological feature of the translation , using words ******* C. the syntactical feature of the translation , using grammar ****** translate D. all features of translation using syntax lexis to translate ******* ÇíÔ ÇáÍá ¿¿ Sent from my iPhone using ãáÊÞì ÝíÕá |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ | |
|
|
ÇáãæÇÖíÚ ÇáãÊÔÇÈåå | ||||
ÇáãæÖæÚ | ßÇÊÈ ÇáãæÖæÚ | ÇáãäÊÏì | ãÔÇÑßÇÊ | ÂÎÑ ãÔÇÑßÉ |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÊÌãÚ ÇáäÙÇã ÇÇáÇÌÊãÇÚí Ýí ÇáÇÓáÇã | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáËáÇËÇÁ| | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 12- 4 -1438åÜ | þ | Beed | E7 | 353 | 2017- 1- 10 04:22 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÊÌãÚ ÊÑÌãÉ ÊÊÇÈÚíÜå| ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáÃËäíä | | ÇáÝÊÑå ÇáËÜÇäíå | 4 - 4 -1438åÜ | þ | .. Mony | E8 | 384 | 2017- 1- 2 06:42 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÊÌãÚ ÇáäÞÏ ÇáÃÏÈí | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáÃÍÏ | | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 3- 4 -1438åÜ | þ | Against Gravity | E7 | 459 | 2017- 1- 1 04:29 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÊÌãÚ Úáã ÇááÛÉ ÇáÇÌÊãÇÚí | ÇáÇÎÜÊÈÇÑ :ÇáÓÈÊ | | ÇáÝÊÑå ÇáÃæáì| 2- 4 -1438åÜ | þ | ßÇÑÒãÇ | E7 | 409 | 2016- 12- 31 03:53 PM |
[ ãÐÇßÑÉ ÌãÇÚíÉ ] : ÇáÞíÇÏÉ æÊäãíÉ ÇáãÌÊãÚÇÊ ÇáãÍáíÉ | Ñ íÇ ä | ÇÌÊãÇÚ 8 | 13 | 2015- 4- 26 01:11 AM |