|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2014- 12- 22 | #91 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
- According to Patricia Terry, A Translator will always be motivated by a vision of language. *æÝÞÇð áÊÚÑíÝ Patricia Terry: ÇáãõÊÑÌã ÏÇÆãÇð íßæä ÈÏÇÝÚ ÑÄíÉ ÇááõÛÉ. Where poetry translation is concerned, for example, this often means A Vision of that ‘peculiar force and strength’ *ÃãÇ ÈÊÑÌãÉ ÇáÔÚÑ: ÛÇáÈðÇ ÊÚäí ÑÄíÉ Êáß ÇáÞæÉ ÇáÛÑíÈÉ æÇáÞæíÉ. |
2014- 12- 22 | #92 |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÑÇÍ ÇÊæÞÝ æÇÑÊÇÍ Çáì ÈÚÏ ÕáÇÉ ÇáÚÔÇÁ æÇä ÔÇÁ Çááå Çßãá
|
2014- 12- 22 | #93 | |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
ÃäÇ ÈÓ ÚÔÇä äÎÊÕÑ ÇáæÞÊ ÃäÊ ÈÏíÊ ãä ÇáãÍÇÖÑÇÊ Çááí ÈÇáäÕ ÇáÓÇÏÓÉ¿ æãÔíÊ ÚÔæÇÆí¿ íÚäí Ãßãá ãä ÇáÃæáì ááÎÇãÓÉ ÈÚÏíä ÃãÓß 12 ááÃÎíÑ¿ æáÇ¿ |
|
2014- 12- 22 | #94 | |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
ÇÍÈ ÇØãäß ÇáäÙÑí ãä ÇáÇæáì ÍÊì ÇáÚÇÔÑÉ æ11,12,13,14 ßáåÇ ÊãÇÑíä
ÇãÓßí ãä 1 ÍÊì 5 æÇäÇ ÑÇÍ ÇæÇÕá ãä ÇáÓÇÏÓÉ Çáì ÇáÚÇÔÑÉ |
|
2014- 12- 22 | #95 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
Íáæå ÝßÑÊß íÇ ÓáØÇä
ÇäÇ ÐÇßÑÊ ÇáÊãÇÑíä æÍáÊåÇ äæäí ØÈÚÇ ãÚÊãÏå Úáì Çááå Ëã Çåí æáÞíÊåÇ Óåáå ÈÇáäÓÈå áí ÇÕÚÈ Ôí ÇáäÙÑí ÍÇáíÇ ÇäÇ ÈÇáËÇáËå ÈÇÓÆáÉ ÇÈæ ÈßÑ ÇäÊã ßãáæÇ æÇäÇ ãÊÇÈÚÊßã ÇáäÞÇØ Çááí ßÊÈÊæåÇ ÍÝÙÊåÇ ÈãáÝ Çááå íÌÒÇßã ÎíÑ |
2014- 12- 22 | #96 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
|
2014- 12- 22 | #97 |
ãÔÑÝÉ ÓÇÈÞÉ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
áæ ÓãÍÊã ÈÇáäÓÈÉ áÓÄÇá ÇáÅÎÊÈÇÑ
ÚÒã ÇáÕÏíÞ Úáì ÈÚË ÃÈí ÚÈíÏÉ Èä ÇáÌÑÇÍ ÈÌíÔå ÏÚÇå ÝæÏÚå¡ Ëã ÞÇá áå: ÇÓãÚ ÓãÇÚ ãä íÑíÏ Ãä íÝåã ãÇ Þíá áå Ëã íÚãá ÈãÇ ÃãÑ Èå åá ÊÑÌãÊåÇ ,, Listen up like someone keen to understand åí ÇÞÑÈ ÇÎÊíÇÑ ÇÍÏ íÌÇæÈ |
2014- 12- 22 | #98 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
- ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚÉ Types of Text: According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language. Ãæá Ôí ÞÓã äãÇÐÌ ÇáäÕæÕ Åáì äÕæÕ ÃÏÈíÉ æäÕæÕ ÛíÑ ÃÏÈíÉ: Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the following: They have a written base-form, though they may also be spoken. 1 * ÇáäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ÞÏ íßæä áåÇ Ôßá ÞÇÚÏí ãßÊæÈ. They enjoy canonicity (high social prestige) 2 *ááäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ãÊÚÉ ÞÇäæäíÉ æãßÇäÉ ÅÌÊãÇÚíÉ ÚÇáíÉ. They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function 3 *ÇáäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ÊÄÏí ÝÚÇáíÉ æÌãÇáíÉ an effective/aesthetic ÈÏáÇð ãä æÙíÝÉ ÅÚáÇãíÉ Ãæ ãÚÇãáÇÊ... They have no real-world value 4 *áíÓ áåÇ Ãí ÞíãÉ Ýí ÇáÚÇáã ÇáÍÞíÞí. They are characterized by ‘poetic ‘ language use 5 *ÇáäÕæÕ ÇáÃÏÈíÉ ÊÊãíÒ ÈÅÓÊÚãÇá ÇááÛÉ "ÇáÔÚÑíÉ". They may draw on minoritized style- styles outside the dominant standard 6 *ÊÚÊãÏ Úáì äãØ Ãæ äãæÐÌ Ãæ ÃÞáíøÉ ÕÛíÑÉ.. \ Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories; *ßãÇ íãßä ÃÚÊÈÇÑ ÇáÃÏÈ ãÌãæÚÉ ãä ÇáÃäæÇÚ ÇáãÊÝÞ ÚáíåÇ ÊÞáíÏíÇð. ÇáÃäæÇÚ ÇáÊÞáíÏíÉ 'ÇáÃÓÇÓíÉ ÇáÇÏÈíÉ' åí ÇáÏÑÇãÇ æÇáÔÚÑ æÇáäËÑ ÇáÎíÇáí ãËá: ÇáÑæÇíÇÊ æÇáÞÕÕ ÇáÞÕíÑÉ. |
2014- 12- 22 | #99 | |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
æÔ ÈÇÞí ÇáÎíÇÑÇÊ¿ ÃÕÏøÞß ÇáÞæá¿ Ãæá ãÑÉ íãÑ Úáí |
|
2014- 12- 22 | #100 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
creativity requires passion and commitmet (Rollo May) creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then ,producing (linda naiman) suggested that creativity involves the production of novel and useful product (M Mumford) realize that the creative translation is required to reveal Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician........ (E.Gentzler) |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|