|
الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل. |
|
أدوات الموضوع |
2013- 7- 17 | #91 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل . المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. . أنطونيو : على رسلك يا شايلوك الطيب. D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني
بعد يا عزيزي شايلوك راح اشرح ذا المثال كيف اختار الاجابة اول خيار من الواضح انه ترجمه حرفيه فنستبعده ما ادري الدكتور دوم يحط اول خيار ترجمه حرفيه هههه الخيار الاخير واضح انه مو مركب عدل اخر الجمله صاير كان كلام مجمع مو مفهوم بقى الثاني والثالث اتشوف اي واحد فيهم اصح واقوى ومركب عدل ومفهوم هه في الثالث شوفو اخر جمله على رسلك بعيده عن السماع وفي الخيار الثاني موجود السماع فاقرب شي الخيار الثاني حتى بداية الجملة لما تنادي واحد اتقول باسمه بعدين اتقول ايش الموضوع فلازم تنظر الى الحل هل هو منطقي يركب لما تسمعه تركيبه في اللغه وفقا لكلامنا ولا بس كلمات مجمعه |
2013- 7- 17 | #92 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
|
2013- 7- 17 | #93 | |
أكـاديـمـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
2013- 7- 17 | #94 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make":
The dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (Mumford, 2003, p. 110). qCreativity can also be defined "as the process of producing something that is both original and worthwhile". Innovation is the production or implementation of an idea Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into reality creativity requires passion and commitment Out of the creative act is born symbols and myths. ”—Rollo May, A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate A novel product is original not predictable Susan Bassnett suggests that “Exact translation is impossible q Gentzler realises that the translator is required to painstakingly reveal “competence as literary citric, historical scholar, linguistic technician, and creative artist.”)ركزو عليها جات في الامتحان |
2013- 7- 17 | #95 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
literary texts such as orations, poetry, drama, short story, novels,
qalways remember that you are dealing here with an art not a science, when you are engaged in a creative translation activity. The dictionary definition of word ‘creative’ is ‘inventive and imaginative’- which, while being unexceptionable, lacks the very quality that characterises the creative: an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements:accuracy, naturalness and communication |
2013- 7- 17 | #96 | |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
2013- 7- 17 | #97 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
|
2013- 7- 17 | #98 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
غسل وشك ياقمر
ابتلشنا فيهاا المهم انا محتاره بين c و d d يمكن تكون ابعد شي انها ماتكون حرفيه حتى كلمة قمر ماهي موجوده بس مدري مو داخله مخي الخيارات اللي بالملزمه محاضلاه 10 غير اللي شفتها منزلينها بملف جاتهم بالاختبار وهذي هي A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! واتوقع الجواب d |
التعديل الأخير تم بواسطة kathy ; 2013- 7- 17 الساعة 05:31 PM |
|
2013- 7- 17 | #99 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا A. God is the Creator of the World if you were really a man. Without a doubt this would fill the heart with faith. B. Allah is the Creator of the World, If you were a man, Without any suspicion Your heart should have faith in God. C. Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God. D- God is the Maker of the World , You must say, without any doubt , I have faith in God الترجمه سي بس هو قال اذا بنترجم الى لغه ثانيه لازم نراعي ثقافة اللغه الاخرى يعني مدري الله تترجم للانجليزي الله وى god?? وبالملزمه مافي خيار d بس cتعتبر ابداعيه اكثر وابعد انها تكون حرفيه وتستمر الحيره |
التعديل الأخير تم بواسطة kathy ; 2013- 7- 17 الساعة 05:22 PM |
|
2013- 7- 17 | #100 |
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river. Running towards the sea to settle and settle above the seabed. B. Your life man is like meeting the river with sea Running towards the sea to join it with settlement. C. Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stayالاول والثاني الاختلاف فقط بالبدايه الاولى بن ادم والثانيه man اكثر ترجمه ماتكون حرفيه اشوفها سي والله اعلم |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ اللغة الانجليزية ] : حل واجب الترجمة الابداعية الاول صيفي | ابو الفيصل | الصيفي - كلية الأداب | 3 | 2013- 6- 25 11:50 AM |
واجب الترجمة الابداعية | المكافح 77 | الصيفي - كلية الأداب | 1 | 2013- 6- 19 04:43 PM |
تيغى تسجل اللغة وتقنية المعلومات او الترجمة الابداعية..تعال | Kadi li | الصيفي - كلية الأداب | 8 | 2013- 6- 7 09:38 AM |
الترجمة الابداعية واللغويات اتفضلو حياكم | رضا20006 | الصيفي - كلية الأداب | 12 | 2013- 6- 6 02:32 AM |
كل ما يخص مادة علم الاجتماع | N o o r a h | المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 4844 | 2012- 12- 24 11:14 AM |