|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
أدوات الموضوع |
2014- 5- 5 | #91 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
- deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
© problem : ( cultural reference ) ترجمة الاسماء هنا المشكله مرجعية ثقافية والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ . - transport white paper + transport bill نوع المشكلة مرجعية ثقافية White paper is idiom هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة This expression may suitably be translated through compensation لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض ( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل - London First ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice ¤ "cultural borrowing " ¤ equivalence : لندن فيرست هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو central and outer London ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation. ¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن نوع المشكلة مرجعية ثقافية لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض وسط وضواحي لندن London Underground o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية لذلك الترجمة راح تكون مترو انفاق لندن طريقة الترجمة cultural borrowing and lexical creation). الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات new Rail Authority o problem: cultural reference o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic. o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد نفس المشكلة المرجعية الثقافية - the transport department + local authorities { The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ". كلمة departmentمعناها قسم ولكن المقصود بها في النص وزارة "Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia. { equivalence of ( department ) : وزارة { back translation: ministry { equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية هذا الجزء الاول من محاضرة التاسعة الباقي وهو ترجمة كلمة الملك اشوفه مهم وواضح في الملزمة بالتوفيق |
2014- 5- 5 | #92 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اخت دانة مافهمت وش اللي تبينه بالضبط
محاضرة 11 القصيدة وش اللي الخصه |
2014- 5- 5 | #93 |
متميز بقسم الرسوم والتصميم والجرافيكس
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
صبحكم الله بالخير يعطيكم العافيه جميع وأحب أشكر الآخت أم النشام على ما تقدم من جهود بخصوص المذاكر توني بذاكر ما فضيت للحين لكن المطلوب وش حذف الدكتور وش قال بالمحاضره المباشره الثالثه كيف طريقة الآختبار وما هي التحديدات إلي عطانا ياليت أحد يفيدنا بالتفاصيل ولكم خالص شكري * |
2014- 5- 5 | #94 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
|
2014- 5- 5 | #95 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ربي يسعدك يام النشاما
ابي استفسر منك في المحاضره 10 ذكر الدكتور st , tt تهقين بيعكس لنا الشغله بالامتحان يعني يعطيني tt ونجلس نختار اجابه st |
2014- 5- 5 | #96 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
؟؟؟؟
|
التعديل الأخير تم بواسطة άήįήל ; 2014- 5- 5 الساعة 02:57 AM |
|
2014- 5- 5 | #97 |
أكـاديـمـي
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
كيف نذاكر المحاضره 11بليز ساعدوني
|
2014- 5- 5 | #98 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
وحتى اسئلة بعد المحاضرة ؟,,,!!! احس اقرب له political text >>>!! والا وش رايكم؟ |
|
2014- 5- 5 | #99 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
|
2014- 5- 5 | #100 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ملاحظه
احفظوا تقسيمات العلماء لل Text Basil Hatim & Ian Mason (1990): argumentative, expositive and instruction based Peter Newmark( 1988): Expressive, Informative , Vocative. Katharina Riss ( 1970s): Informative , Expressive, Operative, Audio medial. James Dickins, Sandor Hervey and Ian Higgins(2002): Literary, Religious Philosophical, Empirical , Persuasive. |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ مذاكرة جماعية ] : .. ( التجمع النهائي لمادة الرواية الحديثة ) .. | ѕυℓтαη | E6 | 712 | 2014- 5- 15 08:17 PM |
[ الواجبات ] : حل الواجب الثالث ترجمة الانماط النصية | babz | E6 | 3 | 2014- 5- 3 02:19 AM |
[ استفسار ] ترجمة الانماط النصية | اهات غربه | E6 | 2 | 2014- 4- 28 03:43 PM |
[ الواجبات ] : احتاج لحل واجب ترجمة الانماط النصية الثاني | om retaag | E6 | 8 | 2014- 4- 28 01:34 AM |
[ استفسار ] ابي اختبار ترجمة الانماط النصية | $الـــــــفارس$ | E6 | 1 | 2014- 4- 23 09:42 PM |