ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 11- 25   #91
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


3.Translation and the Nature of Poetry

q Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem.
One way of making this abstract notion more concrete is to equate it with style, because style can be seen as the result of the poetic choices.
وتعتبر الترجمة الشعرية الكتابة التي تجسد الروح أو الطاقة من القصيدة الأصلية.
الطريقة الوحيدة لجعل هذا المفهوم المجرد ملموسة أكثر ليتوازى مع الاسلوب ، لأن الاسلوب يمكن أن ينظر كنتيجة إلى الاختيارات الشعرية.

This focus on style as central to poetic translation is found especially in the writings of
(i) translators who are themselves poets and can be assumed to have an inherent knowledge of how this works and
(ii) critics who take the view that a theoretical understanding of poetry is essential not only to the reading of translated poetry but also to the act of translation.
هذا التركيز على اسلوب كوسط للترجمة الشعرية خاصوصا توجد في الكتابات
1- المترجمين الذين هم أنفسهم من الشعراء، ويمكن افتراض أن الملازمة لمعرفة كيف هذه الاعمال
2- (ثانيا) النقاد الذين يأخذون الرأي أن فهم نظرية الشعر ضروري ليس فقط للقراءة الشعر المترجم ولكن أيضا لعمل الترجمة.

q There have been many debates about the characteristics of poetic style and whether they distinguish poetry from prose or indeed literally from non-literally texts .
Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are:
وهناك الكثير من المناقشات حول خصائص الاسلوب الشعري وما إذا كان يميز الشعر من النثر، أو اذا كان بالفعل حرفيا من النصوص الغير حرفيا.
فيما يلي بعض العناصر التي قدمها المميزة للنمط الشعري:

It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
محيطها الشكلي ، بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة

It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
أنها تستخدم لغة مبتكرة وأنماط الصوت وبناء معين .

It’s openness to different interpretations
الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة.
It’s demand to be read non-pragmatically.
تتطلب أن تقرأ غير عملي << هذه مافهمتها للاسف

q The layout in lines can be seen as a signal to read the text in a particular way: as a text in which style is the main repository of meaning (Boase-Beier 2006a: 112). Typically, writers will speak of recreating particular aspects such as metaphors and ambiguity (Boase-Beier 2004); all these are stylistic resources which, though present in non-poetic language, are used in greater concentration in poems and add up to Eagleton’s sense of inventiveness’ .
التخطيط في الخطوط يمكن أن يشير لقراءة النص بطريقة معينة : كالنص في الاسلوب الذي يكون المستودع الرئيسي للمعنى (Boase-Beier 2006a: 112). عادة، سوف يتحدث الكتاب لإعادة إنشاء جوانب معينة مثل الاستعارات والغموض (Boase-Beier 2004)؛ كل هذه هي الموارد الأسلوبية التي، على الرغم من أن هذه اللغة غير الشعرية، تستخدم بتركيز أكبر في القصائد وتضيف ما يصل إلى الإحساس إيغلتون Eagleton’في 'الإبداع'.


q Ambiguity, in particular, is a stylistic device which allows for different interpretations and thus its preservation in translation enables the poem to retain its ability to fit different contexts (Verdonk 2002: 6f).
الغموض، على وجه الخصوص، هو اداه أسلوبية التي تسمح لتفسيرات وترجمات مختلفة ، وهكذا تمكن المحافظة عليها في ترجمة القصيدة الاحتفاظ بقدرتها على احتواء مختلف السياقات (2002 يردونك: 6f).


q Discussions on the nature of poetry suggest that there might be poetic characteristics that are universal; yet poetic traditions vary from one culture to another and, as Connolly (1998:174) points out, this is also an important consideration in translating poetry.
المناقشات على طبيعة الشعر تشير إلى أنه قد تكون هناك خصائص شعرية عالمية؛ بعد التقاليد الشعرية تختلف من ثقافة إلى أخرى، وكما يشير Connolly (1998:174)، وهذا هو أيضا أحد الاعتبارات الهامة في ترجمة الشعر



 
قديم 2012- 11- 25   #92
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


Example

q When we look at the following line written by Al-Mutanabi, for example, and translated by Wormhoudt (1978,P503), we can still say that no matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to poetry. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, below ambiguity and mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur.
عندما ننظر إلى السطر التالي كتبها المتنبي، على سبيل المثال، وترجم من قبل Wormhoudt’s (1978، P503)، نستطيع القول لا يزال أن المترجم مهما كان ماهرا لا يزال يقع ضحية المجتمعات التاريخية أو الاجتماعية أو الثقافية، والمعاني المتعلقة بالشعر. في ترجمة في وورمهودت المتنبي، الاخطاء تنشأ من ثغرات معرفة المترجمين المثقفين للحيوانات مثل حدث البومة ‘owls’
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls


q In addition to the grammatical mistak made in pluralizing the singular word الأسود‘ the black into ‘blacks’ , Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the ‘owl’ is quite poor. His translation distorts the meaning and does not convey the same conveyed message in the Arabic version, because the main object of AlMutanabi’s satire ‘هجاء’ here is Kafur AlIkhsheedi the black ruler of Egypt who was compared to a crow surrounded by vultures and owls. Furthermore, when the ‘owl’ is used in Arabic, it is generally used to refer to bad omen and bad luck, whereas in English culture it is not necessary used to refer to bad omen, but rather as a symbol of wisdom and sometimes love.
وبالإضافة إلى اخطاءه النحوية جعل الجمع في المفرد كلمة 'الأسود إلى' السود '، معرفة Wormhoudt’sالتاريخية والثقافية للبومه' owl ' ضعيف جداً. يشوه المعني للترجمة ولا ينقل نفس الرسالة الموصلة في الترجمة العربية، لأن الهدف الرئيسي من السخرية 'هجاء المتنبي' هنا هو كافور اليخشيدي Kafur AlIkhsheediحاكم مصر السود الذين قارنو الغراب بالبومة والنسور. وعلاوة على ذلك، عندما يتم استخدام 'البومه' باللغة العربية، فإنه يستخدم عادة للفال السئ وسوء الحظ، بينما في الثقافة الإنجليزية ليس من الضروري استخدامها للإشارة إلى شؤم، بل بوصفها رمزاً للحكمة والحب في بعض الأحيان.

1. How to Translate Poetry : theory and process
كيفية "ترجمة الشعر": نظرية وعملية
q Concerning the processes involved in poetry translation, a common question asked is whether the process of interpretation and creation are separate or not.
وفيما يتعلق بالعمليات التي يشتمل عليها في ترجمة الشعر، سؤال مشترك ما إذا كانت عملية ترجمة وإنشاء منفصلة أم لا .


Some writers appear to suggests that they are: Sayers Peden (1989) speaks of ‘dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation.
Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked.
Creativity is also an element in reading as much as in writing. So translation could be a kind of close reading and writing of the ST. Translation is of course a less creative act than writing one’s poetry.
بعض الكتاب ابدو اقتراحات : " Sayers Peden" (1989) يتحدث عن 'تفكيك' القصيدة الأصلي و 'بناء' الترجمة .
ويقول Scott (2000) الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له.
الإبداع أيضا عنصر في القراءة اكثر كما في الكتابة. لذلك الترجمة يمكن أن تكون نوعا من إغلاق القراءة والكتابة النص المصدر. الترجمة بالطبع أقل عملاإبداعياً من كتابة الشعر وحدة.


q Thus the relationship between theory and practice is that theory describes practice in a way which offers a (partial) explanation for observed phenomena. Practicing translators look at theory as dictating practice.
وهكذا هي العلاقة بين النظرية والممارسة أن النظرية تصف الممارسة في طريقة التي تصف تفسيراً او ترجمة(جزئية) للظواهر المرصودة. انظروا المترجمين ممارسين عند نظرية كممارسة الإملاء .
q For the translation of poetry, two main types of theory are relevant:
theory of the literary text and theories of translation.
لترجمة الشعر، هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية ذات الصلة:
نظرية النص الأدبي ونظريات الترجمة.


Theory may help free the translator from constraint of source text, and could therefore be seen as a source of creativity for the translator.
النظرية قد تساعد حرية المترجم من التقيد للنص المصدر، ويمكن أن ينظر لذلك كمصدر للإبداع المترجم.


Example
q There are several different ways of translating poetry but it would be fair to say that most poetry translators aim to create translation that works as poetry in the target language as we can see the following example:
هناك عدة طرق مختلفة لترجمة الشعر ولكن من الإنصاف أن نقول أن معظم مترجمين الشعر يهدفون إلى إيجاد الترجمة ان تعمل كالشعر في اللغة المستهدفة كما يمكن أن نرى المثال التالي:

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.

A.عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B.إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C.عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D.إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!


 
قديم 2012- 11- 25   #93
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


L8 Practical A
Translate the following Poem into Arabic. Use your creative ability in your translation.

ALONE WITH MY LOVE

Alone, my love, with you alone;

In the boat of love, we sing and dance

Like the lonely man in the ocean alone

When he befriended a bird of chance.

* * * *

Alone in a forest, we laugh and run;

When the buds of May sway and say

O Lovers, be happy in the sun

In merry days and from people away

* * * *

Above, alone on the moon we live;

No hate, no envy, no vice but love.

The light to the world then we give;

There, a happy life shall we prove.

* * * *

Only with you a chance I stand

In sea, in heaven and on land.

* * * * A.M. Halimah 1991


L8 Practical B
Translate the following into English
. Use your creative ability in your translation.

وأكل كُسيرة في جنب بيتي أحبُّ إلي من أكل الرغيف

ولبْسُ عباءة وتقرّ عيني أحب إليَّ من لبس الشفوف





بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 16 ايضا أسفل بالمرفقات




وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة التاسعة




الملفات المرفقة
نوع الملف: docx ‫ترجمة الثامنة.docx‏ (46.4 كيلوبايت, المشاهدات 647) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: doc حل تمارين المحاضرة الثامنة.doc‏ (28.0 كيلوبايت, المشاهدات 738) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2012- 11- 25   #94
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

المحاضرة التاسعة

Lecture 9
Translation of Short Stories


1. What is a short Story?
q Short stories are conventionally considered as independent ‘core literary genres’ with their own typical literary features.
قصص قصيرة تعتبر تقليديا مستقلة ' اساس ولب الأنواع الأدبية ' مع خصائصها الأدبية النموذجية.


q A short story is ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. It is a fictitious tale, shorter and less elaborate than a novel.
قصة قصيرة هي "رواية، إما صحيحة أو وخيالية ، في النثر أو في قصيدة. إنها حكاية خيالية ، وأقصر وأقل وضعا من الرواية.

Such narratives or tales are considered as a branch of literature.
مثل هذه الروايات أو القصص تعتبر كفرع من الأدب.

A short story is a narration of incidents or events, a report of the facts concerning a matter in questions.
القصة القصيرة هي عبارة عن سرد الحوادث أو الأحداث، تقرير لللحقائق المتعلقة في مسألة الأسئلة.

It has a plot or succession of incidents or events. It could be a lie, a fabrication, a history or a story of something happened in the past.
لها حبكة أو مناقشة الحوادث أو الأحداث. قد يكون كذب، افتراء ، تاريخية أو قصة شيئ ما حدث في الماضي.


q Typical features of a literary short story text include the following:
مميزات نموذجية لنص القصة القصيرة الادبي يشتمل مايلي :

Ø They have a written base-form, though they may also be spoken.
لديها شكل قاعدي مكتوبa written base-form,

Ø It has high social prestige.
لها مكانة اجتماعية عالية

Ø They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function, aiming to provoke emotions and/or entertain rather than influence or inform;
تؤدي فاعلية وجماليةan effective/aestheticبدلا من وظيفة اعلامية او معاملات ,, بدلا من التاثير او الابلاغ

Ø They have no real-world value- i.e. they are judged as fictional, whether fact-based or not,
أنها ليست لها أي قيمة في العالم الحقيقيreal-world value- --أي أنهم حكموها كخيال سواء كان اساسها حقيقي ام لا .

Ø They feature words, images, etc.., with ambiguous and/or indeterminable meanings;
لها كلمات مميزة ، صور، إلخ.، مع غموض وتعذر تحديد المعاني .

Example

تحت المثال فية صورة من قصة قصيرة موجوده بالمحتوى


 
قديم 2012- 11- 25   #95
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


2.Translation of short stories

q When translating a short story, as a translator, you have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again.
عند ترجمة قصة قصيرة، كمترجم، اولا اعمل لك مسودة اولية مكتوبة بخط اليد ان لا تعود اليها مرة اخرى .


This is a necessary stage, the stage of ‘writing the reading’ in some palpable form.
هذه مرحلة ضرورية، مرحلة قراءة كتابة في شكل ما واضح .


Writing mechanically for page after page fixes the reading of each individual sentence; it shows up the problem points, the deficiencies in your understanding and the places where more work is needed.
كتابة آلية لصفحة بعد صفحة إصلاحات في القراءة لكل جملة بمفردها ؛ أنها تظهر نقاط المشكلة ، هناك النقص في فهمك والاماكن التي تحتاج عمل اكثر .

q The next stage, which is as translation proper, involves writing and rewriting, crafting sentences, using dictionaries, thesauruses and encyclopaedias. By the time you have finished a translation, you may have several drafts including the initial handwritten scrawl. Significantly, though, you never have more than one draft or two exceptionally, when writing other types of text.
المرحلة الاتية ، كترجمة ملائمة ، تشمل الكتابة وإعادة الكتابة، وصياغة الجمل، استخدام القواميس والمفردات والموسوعات. عند انتهائك من ترجمة، قد يكون لديك عدة مسودات تحتوي خربشات مبدئية بخط اليد. إلى حد كبير، رغم ذلك، لن يكون لديك اكثر من مسوده واحده او اثنتين بشكل استثنائي عند كتابة انواع اخرى للنص .


q You rewrite so many times in your head before sitting down at the computer that all you usually do is to make minor changes, certainly minor comparison to the number of drafts involved in translation.
اعادة كتابتك لعدة مرات في راسك قبل الجلوس على الكمبيوتر كل ما عليك فعلة عادتا تغيرات بيسطة ,, بالتاكيد المقارنة البسيطة لعدد المسودات المشتركة في الترجمة


Translating involves consciously and deliberately working through several draft stages.
تشمل الترجمة بانتباه ودراسة العمل من خلال تعدد مراحل المسوده


Example
Now how would you translate the following excerpt taken from a short story called “The Little Snowman” and written by an eight year old child called Mustafa A Halimah (2012):
والآن كيف يمكنك ترجمة المقتطف التالي اخذ من قصة قصيرة تسمى "ثلج قليلاً" وكتبها طفل البالغ من العمر ثماني سنوات يسمى مصطفى حليمة (2012):

Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else?
.Aفي أحد الأيام على جبل افرست عاش قطّاع خشب اسمه فرد. عاش لوحده في بيت من خشب بدون أنابيب وكهرباء. أحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم لم يكن جيد جداً.

.Bفي قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطّاع خشب اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي لا يوجد فيه كهرباء. كان يحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم انه لم يكن جيداً في صناعته.

.Cفي قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء و لم يكن جيداً في ذلك.

.Dيحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 25 الساعة 06:56 AM
 
قديم 2012- 11- 25   #96
نغم الانجلش
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية نغم الانجلش
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 43829
تاريخ التسجيل: Sun Jan 2010
العمر: 40
المشاركات: 1,657
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 197
مؤشر المستوى: 75
نغم الانجلش has a spectacular aura aboutنغم الانجلش has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: غير طالب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجلش
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نغم الانجلش غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

ابي اسال دكتور حليمه في كل محاضره يعطينا تمارين هل حلهم لنا في او لا

لانه محاضره 11 و12 و13 كلها تمارين
 
قديم 2012- 11- 25   #97
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

q In addition to linguistic and cultural translation of the story content and form, the translator needs to work on the translation of Stylenormally adopted in storytelling, whether it is archaic, dialectical or idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark out different voices.
بالإضافة إلى الترجمة اللغوية والثقافية من مضمون وشكل القصة ، يحتاج المترجم إلى العمل
على ترجمة الاسلوب المعتمد عادة في قص القصة ، سواء كانت قديمة أو جدلية أو خصوصية للكاتب، مثلا - لترميز موقفهم تجاه محتوى النص، للاشارة خروج أصوات مختلفة.


q Part of the literary translator’s conventions is that the translator speaks for’ the source writer, and hence has no independent stylistic voice.
جزء من الاتفاقيات الأدبية للمترجم أن المترجم 'يتحدث عن' الكاتب المصدر، وبالتالي قد لا يوجد اسلوب صوتي مستقل


Some scholars, however, advocate that the translator’s voice should be made distinctly present in the translated text, while others have argued that individual translators inevitably leave their own stylistic imprint on the text they produce.
ومع ذلك بعض العلماء المؤدين ، أن الصوت يجب ان يقدم بوضوح في النص المترجم ، في حين قال آخرون أن شخصية المترجمين حتما تترك بصماتها الأسلوبية في النص المنتج .


q For example, let’s now look at the following excerpt taken from AlNaimi’s Arabic short story ‘Cut & Chat’ and see how it has been translated by different translators each of which tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the excerpt in a style that signals that this is a translation of an Arabic short story written by an Arabic writer living in a certain ecological, social, cultural setting.
على سبيل المثال، دعونا الآن ننظر في المقتطف التالي مأخوذ للنعيمي لقصة قصيرة عربية

'قص و المحادثة ' وانظر كيف ترجمت بمترجمين مختلفين كل منهم سعى لتحقيق التكافؤ في الإنجليزية، و الغرض التواصلي من مقتطفات في اسلوب الذي يشير إلى أن هذه ترجمة العربية قصة قصيرة كتبها كاتب عربي يعيش في وضع تغيرات بيئية معينة، ، اجتماعية وثقافية.

Example
"فكر في طقوس الحلاقة الممتعة المتبعة في بلده، من سماع حكايات الحلاق، والغوص ببحر المرايا اللامتناهي, وتتالي تلك الحكايات، وترديد عبارات لاحترام والتقدير المختلفة للزبائن، ورشفات كؤوس الشاي الرقيقة المذهبة الحواف، وقراءة المجلات القديمة المبعثرة على طاولة متمايلة تتوسط المكان، وعذوبة اللحظة التي يحين فيها دور الزبون في الحلاقة. بعد التأمل في كل ذلك قرر الخروج من البيت وهو يرمق ساعته بنظرة سريعة. كانت عقاربها تشير إلى الثالثة والنصف ظهراً.

A. Then he remembered the interesting ritual followed by barber shops in his country like listening to tales which are told by the barbers who respectfully repeated stories they had heard from other customers, as those who were present sip of some tea glasses which are decorated with gold edges. And reading some old magazines which are put on a round table in the middle of the room. What a fantastic feeling it is when the next customer's turn comes! After thinking about all these wonderful memories, he decided to go to the barber shop as he looked quickly at his watch that indicated that the time was 3:30 pm


B. He then thought of the interesting barbering rituals in his country, like hearing the barber’s stories and repeating those respect and appreciation phrases to the costumers, drinking sips of tea from those fine golden edged tea-cups, reading the outdated magazines scattered on that unstable table on the middle of the place, and what an excitement when your turn comes up!. After having all those flash backs he decided that he’s leaving the house to the barber’s shop while the clock was ticking at half past three


C. Suddenly, he remembered about the fascinating rituals done by barbers in their barber shops all over his country, especially like telling stories for their customers who respectfully repeated them but in their own words. The customers would sip some rich tea in glasses with golden edges, while reading posh magazines which are always on a table in the centre of the shop. It was a lovely thought about when the next customer’s turn finally comes! After thinking about theses amazing thoughts, he decided that the best thing to do was to visit the barber’s shop. He then set off after looking at his watch that read 3:30pm.


 
قديم 2012- 11- 25   #98
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


3.Translation of Religious Short Stories
q What is meant by religious short stories here is any classical literary story that has an Islamic religious theme.
ما المقصود بالقصص القصيرة الدينية هنا هو أي القصة الأدبية الكلاسيكية التي تحتوي سمة دينية إسلامية.


This ranges from tales told by Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) to stories written by 21st centuries writers with Islamic themes; like stories about the lives of the Prophet’s companions (may Allah be pleased with them), stories narrated by our predecessors in our Arabic and Islamic literature and so on.
ويتراوح هذا حكايات رواها النبي محمدصلى الله علية وسلم إلى القصص التي كتبها الكتاب بالقرن 21st مع مواضيعهم الإسلامية؛ مثل قصص عن حياة الصحابة ( رضي الله لهم)، قصص رويت باسلافنا في أدبنا العربي والإسلامي وما الى ذلك .....


q Translators of such literary genre, the genre of religious short stories into English need to be not only creative writers but also have indivisible dual role as both writer and interpreter which help them to offer the source text with some kind of creative impetus to engage with the original text.
المترجمين لهذا النوع الأدبي، ترجمة هذا النوع للقصص القصيرة الدينية إلى اللغة الإنكليزية لا تحتاج فقط الى كتابات ابداعية ولكن ايضا غير قابلة للتجزئة دورثنائي ككلاهما الكاتب والمترجم التي تساعدهم على تقديم النص المصدر مع بعض نوع من الثراء الإبداعي ليندمج مع النص الأصلي.


q Unlike the translator of a contemporary work, often (falsely) perceived to be a mere mediator between original author and target reader, the translator of a classic text can be seen as an innovator, making their own mark on an already well-known work, remaining it for a new generation, a new audience.
خلافا للمترجم العمل المعاصر، كثيرا ما (زورا) ينظر إليه على أنه مجرد وسيط بين المؤلف الأصلي والقارئ المستهدف، مترجم النص الكلاسيكي يمكن أن يعتبر مبتدعا، مما يجعل بصماتها الخاصة على أعمال معروفة مسبقاً، المتبقية لجيل جديد، جمهور جديد.


It is of vital importance to mention here that with regard to translating tales told by the Prophet (p.b.b.u.h) whether via his own Hadeeth Sahih, his companions or somebody else, the translator is not allowed to be innovative in terms of content because it is not allowed in our religion. Read the following:
أنها ذات أهمية ظرورية لتشير هنا أنه فيما يتعلق بترجمة حكايات رواها النبيصلى الله علية وسلم اما بواسطة صحيح الاحاديث ، أصحابه، أو شخص آخر، المترجم لايسمح للابداع في مصطلحات النص لانه غير مسموح في ديننا . اقرأ ما يلي:

عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)


Example

Now let’s look at the following part of Hadeeth reported by Ibn Omar in which the Prophet (p.b.b.u.h) tells us the story of “the people of the Cave” and try to analyse how Dr Halimah (2012) tried to render not only the content but also the stylistic features of the Hadeeth which indicate an idiosyncratic style of the Prophet Muhammad (p.b..b.u.h):
الآن دعونا ننظر إلى الجزء التالي من الحديث روي ابن عمر الذي يخبرنا النبي صلى الله علية وسلم قصة "أهل الكهف"، وفي محاولة لتحليل كيف حاول الدكتور حليمة (2012) لتقديم المحتوى ليس فقط، بل أيضا
المميزات الاسلوبية للحديث التي تشير إلى ألاسلوب الفقهي للنبي محمد صلى الله علية وسلم :
عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ r، قَالَ: "خَرَجَ ثَلاثَةٌ يَمْشُوْنَ فَأَصَابَهُمُ الْمَطَرُ، فَدَخَلُوا فِي غَاْرٍ فِي جَبَلٍ، فَانْحَطَّتْ عَلَيْهِمْ صَخْرَةٌ، قَالَ: فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ادْعُوا اللهَ بِأَفْضَلِ عَمَلٍ عَمِلْتُمُوْهُ. فَقَالَ أَحَدُهُمْ: اللَّهُمَّ إِنِّيْ كَانَ لِيْ أَبَوَانِ شَيْخَانِ كَبِيْرَانِ، فَكُنْتُ أَخْرُجُ فَأَرْعَى، ثُمَّ أَجِيءُ فَأَحْلُبُ فَأَجِيءُ بِالْحِلابِ، فَآتِي بِهِ أَبَوَيَّ فَيَشْرَبَانِ، ثُمَّ أَسْقِيْ الصِّبْيَةَ وَأَهْلِيْ وَامْرَأَتِي، فَاحْتَبَسْتُ لَيْلَةً، فَجِئْتُ فَإِذَا هُمَا نَاْئِمَانِ، قَالَ : فَكَرِهْتُ أَنْ أوقِظَهُمَا، وَالصِّبْيَةُ يَتَضَاغَوْنَ عِنْدَ رِجْلَيَّ، فَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ دَأْبِي وَدَأْبَهُمَا حَتىَّ طَلَعَ الْفَجْرُ، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ، فَافْرُجْ عَنَّا فُرْجَةً نَرَى مِنْهَا السَّمَاْءَ، قَالَ: فَفُرِجَ عَنْهُم. (رَوَاهُ الشَّيْخَان)


q Ibn Omar reported that the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: "Once upon a time three men went out for a walk. On the way they were caught up by heavy rain. After they had sought shelter in a cave in a mountain, a huge rock fell down and blocked the entrance. Inside the cave, they said to one another: "Let's call upon Allah with the best of our deeds." One of them then said: "Oh Allah, I had two elderly parents. I used to set out, graze the herd, come back, milk the herd, bring the milk home and offer it to my parents first, and then let my children and wife drink. However, one evening I was held up and came back home late finding my parents sound asleep. As I hated to wake them, I stayed up all night along with my children crying at my feet out of hunger- waiting for them to wake up by themselves. Oh Allah, if you know that I had done this just to please You, please make the rock move a little so that we can see the sky." As a result, the rock miraculously moved a little.
(Bukhari & Muslim)


 
قديم 2012- 11- 25   #99
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 130
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


L9 Practical A
Translate the following short story into Arabic. Use your creative ability in your translation
.

The Little Snowman

Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.
One day, Fred made a little snowman. He named it Tomba. It was a dear little snowman with a hat and a scarf. It also had some cute buttons and beautiful eyes. But then, a terrible thing happened. Tomba’s body fell off! The woodcutter picked up Tomba’s body and chucked him up across the mountain.
The next day, Fred woke up by a startling knock on his door then a cough. He leapt to his feet. Slowly, he opened the door. A tiny person stepped in. Surprisingly, it was Tomba! But Tomba s body was not to be seen. “Good morning sir,” he sniffed. “But not to me. As you can see, some gentleman picked up my gorgeous body and threw it across the snow! Do you know who did it?” Fred shuffled his feet nervously. He had a bad feeling that Tomba would think it was him.
“But you are the only man living on this mountain,” Tomba went on. “So it must be you!” “I’m very sorry that I threw away your gorgeous body but now I am busy” Fred roared. Tomba snivelled cowardly. “Please can you help me find them?” “What do you think I am? Crazy!” Fred thundered. “Oh, I thought you would do it for one hundred wishes.” Tomba squeaked.
“Well …ok.” Fred answered wickedly. He was planning that he helps this snowman, get his hundred wishes and Kill the snowman! They set off down the mountain. It was a long, long, long way down.
Suddenly, an eagle flew past Fred and Tomba and began to squawk. “RUMBLE, BOOM, BOOM! The mountain bellowed. Then it started to shake. It was an avalanche! The snow pushed Fred, [who was holding Tomba’s head] to his feet and blew him down the mountain. Finally, the avalanche stopped. Fred looked down. There was the bottom of the mountain. “Mount Everest is high!” puffed Tomba who was blowing madly like a rhino.
Then Fred looked more carefully. He saw a pair of buttons, then a scarf and a lump of snow. Tomba’s body was found! “Here’s your body, Tomba.” said Fred grimly. Tomba bounced happily around him as he attached them on him. “Can I have my one hundred wishes now please?” snarled Fred viciously. “Well, no!” said Tomba, laughing like a maniac. Fred lunged at him but Tomba was too quick. He had disappeared in a puff of smoke. “That magic snowman,” grumbled Fred, struggling to get back up the mountain. It certainly wasn’t his best day!

THE END! Mustafa A Halimah (2012)



L9 Practical B
Translate the following into English. Use your creative ability in your translation
(قِصَّةُ أَصْحَابِ الْغَارِ الثَّلاثَةِ)

عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ r، قَالَ: "خَرَجَ ثَلاثَةٌ يَمْشُوْنَ فَأَصَابَهُمُ الْمَطَرُ، فَدَخَلُوا فِي غَاْرٍ فِي جَبَلٍ، فَانْحَطَّتْ عَلَيْهِمْ صَخْرَةٌ، قَالَ: فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: ادْعُوا اللهَ بِأَفْضَلِ عَمَلٍ عَمِلْتُمُوْهُ. فَقَالَ أَحَدُهُمْ: اللَّهُمَّ إِنِّيْ كَانَ لِيْ أَبَوَانِ شَيْخَانِ كَبِيْرَانِ، فَكُنْتُ أَخْرُجُ فَأَرْعَى، ثُمَّ أَجِيءُ فَأَحْلُبُ فَأَجِيءُ بِالْحِلابِ، فَآتِي بِهِ أَبَوَيَّ فَيَشْرَبَانِ، ثُمَّ أَسْقِيْ الصِّبْيَةَ وَأَهْلِيْ وَامْرَأَتِي، فَاحْتَبَسْتُ لَيْلَةً، فَجِئْتُ فَإِذَا هُمَا نَاْئِمَانِ، قَالَ : فَكَرِهْتُ أَنْ أوقِظَهُمَا، وَالصِّبْيَةُ يَتَضَاغَوْنَ عِنْدَ رِجْلَيَّ، فَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ دَأْبِي وَدَأْبَهُمَا حَتىَّ طَلَعَ الْفَجْرُ، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ، فَافْرُجْ عَنَّا فُرْجَةً نَرَى مِنْهَا السَّمَاْءَ، قَالَ: فَفُرِجَ عَنْهُم.
وَقَالَ الآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ كُنْتُ أُحِبُّ امْرَأَةً مِنْ بَنَاْتِ عَمِّيْ كَأَشَدِّ مَا يُحِبُّ الرَّجُلُ النِّسَاءَ، فَقَاْلَتْ: لا تَنَاْلُ ذَلِكَ مِنْهَا حَتَّى تُعْطِيَهَا مَائَةَ دِيْنَارٍ، فَسَعَيْتُ فِيْهَا حَتَّى جَمَعْتُهَا، فَلَمَّا قَعَدْتُ بَيْنَ رِجْلَيْهَا قَالَتْ: اتَّقِ اللهَ وَلا تَفُضَّ الْخَاتَمَ إِلاَّ بِحَقِّهِ، فَقُمْتُ وَتَرَكْتُهَا، فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ، فَاْفرُجْ عَنَّا فُرْجَةً، قَالَ: فَفَرَجَ عَنْهُمُ الثُّلُثَيْنِ.
وَقَالَ الآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ اسْتَأْجَرْتُ أَجِيْرَاً بِفَرَقٍ مِنْ ذُرَةٍ فَأَعْطَيْتُهُ، وَأَبَى ذَاكَ أَنْ يَأْخُذَ، فَعَمَدْتُ إِلَى ذَلِكَ الفَرَقِ فَزَرَعْتُهُ، حَتَّى اشْتَرَيْتُ مِنْهُ بَقَرَاً وَرَاْعِيْهَا، ثُمَّ جَاءَ فَقَالَ: يَا عَبْدَ اللهِ أَعْطِِنِيْ حَقِّيْ، فَقُلْتُ: انْطَلِقْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ وَرَاعِيْهَا فَإِنَّهَا لَكَ، فَقَالَ: أَتَسْتَهْزِئُ بِي؟ فَقُلْتُ: مَا أَسْتَهْزِئُ بِكَ وَلَكِنَّهَا لَكَ، اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّيْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاْءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ عَنَّا، فَكُشِفَ عَنْهُمْ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)



بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 17 ايضا أسفل بالمرفقات


وبكذا خلصنا هذه المحاضرة ,, اشوفكم بالمحاضرة العاشرة




الملفات المرفقة
نوع الملف: docx ‫‫ترجمة التاسعة.docx‏ (221.0 كيلوبايت, المشاهدات 415) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
نوع الملف: doc حل تمارين المحاضرة التاسعة.doc‏ (37.5 كيلوبايت, المشاهدات 495) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف

التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 25 الساعة 07:24 AM
 
قديم 2012- 11- 25   #100
توليب@
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية توليب@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 33706
تاريخ التسجيل: Thu Aug 2009
المشاركات: 185
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 100
مؤشر المستوى: 62
توليب@ will become famous soon enoughتوليب@ will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: اداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
توليب@ غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

الله يوفقك ياااارب شرح وافي ما شاء الله لي عوده ان شاء الله اذا بلشت بالماده بس تبين حييييل دسمه
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:06 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه