|
English Forum & other Languages قاعة للحوار باللغة الانجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى . |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
2014- 1- 14 | #91 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [برنامج خوذة](00)
Four hours into the attack, And with fighting raging around them
اأربع ساعات في الهجوم، ومع احتدام القتال من حولهم Four=noun(اسم) اربعه رقم hours=noun(اسم) ساعات ومفردها hour ساعه into=preposition (حرفجر) يجي حسب الجمله وجت هينا *في* the=definite article (اداه التعريف) attack=verb (فعل) هجوم ومع اداه التعريف تصير *الهجوم* theattake And=conjunction (حرف عطف ) يربط بين جملتين وهو زي حرف ال *و* في العربيه with=preposition(حرف جر) *مع* fighting=adjective (صفه) قتال نضال صارت صفه لان فيها ing لمن نحذف الاي ان جي تصير اسم fight =noun raging=adjective (صفه) احتدام مهاجمه عنيفه* نفس الشي مع حذف ال ing تصير اسم rage=noun around=adverb (ضرف حال) حول *مع اضافه الضمير them تصير حولهم them=pronoun (ضمير) هم |
2014- 1- 14 | #92 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [برنامج خوذة](00)
^لو فيه اي خطأ صححولي منكم نستفيد
|
2014- 1- 14 | #93 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [برنامج خوذة](00)
QUOTE=أبو الحارث;10336598]pull: ذكرت معناها سابقاً، وطرأ على بالي أن أنسب ترجمة لها هي "زحف"، وهذا المصطلح يستخدم في الحروب "الزحف"، الدبابات "تزحف"، الدبابات تبدأ "الزحف"؛ بالأول ترجمناها "تسحب" أو "تتسحب"، لكن "تزحف هو أضبط ترجمة أشوفها.
لاحظ معي لفظ حرف P؛ هذا خطأ دايم يقع فيه الكثير من العرب، لفظ P غير عن b؛ ادخل على مترجم قوقل اكتب كلما تبدأ بـb وكلمات تبدأ بـp؛ ولاحظ الفرق. وارجع واستمع للمقطع ولاحظ طريقة لفظة P بكلمة Pull. يذكرني هالموضوع بكتاب عن أدب الرحلات لمحمد الأحمري، وثق فيه سفره لأمريكا، يقول كنا نصلي بمسجد بمنطقة أكثرها يمنيين، ومن العجيب في هذيك المنطقة أنك ولا كأنك بأمريكا؛ وقد تجد شخص هناك بأمريكا 30 سنة ما يعرف إنجليزي؛ خلاصة الكلام يقول كانوا على الميكروفون يقولون: لا أحد يوقف سيارته أمام المسجد "بالإنجليزي" فكانوا يقولون don`t park in front of the masjid؛ لكن كلمة (Park) كانوا يلفظون حرف (P) بنفس لفظ حرف (b) فيصير معناها بدل Park (يوقف "أو يلبق") صار Bark اللي معناها (ينبح!)، يعني هم يقولون: لا أحد ينبح أمام المسجد (من غير قصد).[/QUOTE] مشكله كانت تواجهني بس صرت افرق بينهم حرف b نطقه زي حرف ال *ب* بالعربيه بالضبط حرف p برضو قريب لكن الفرق يطلع هوا مع النطق لو جربنا وحطينا يدنا على فمنا ونطقنا حرف ال b بهدوء ثم نطقنا حرف الp بنفس الطريقه بنلاحظ ان مع نطقنا لحرف ال b ماكان فيه هواء عكس حرف p كان فيه هواء تدربوا على النطق بهاذي الطريقه |
التعديل الأخير تم بواسطة عائشة الشهري ; 2014- 1- 14 الساعة 01:44 AM |
|
2014- 1- 14 | #94 |
متميزة بكلية الأداب _مستوى ثاني
|
رد: [برنامج خوذة](00)
مرحبا خيتوا عائشه بصراحة انا ما عندي تصحيح على كلامك لكن مجرد مناقشة وحوار بخصوص الترجمة four hours into the attack , And with fighting raging around them في هالجملة انتي ترجمتي into بمعنى في لكن انا لو جيت ابي اترجها للعربي بقول " اربع ساعات من الهجوم , ومع احتدام القتال حولهم " يعني into بالنسبة لي هنا الاصح ان اترجمها من وليس في يمكن ناس تشوف انها نقطة مو مهمة لكن انا اعتقد اننا هنا في مجال تعليم يعني اي شي مهما كان صغير وبسيط لازم نعرفه واذا كنت مكلف بترجمة اي نص صدقني بتفرق معاك مثل هالتفاصيل الصغيرة " الجملة المعتادة اذا اي احد شايف اني غلطانة يوضح لي مشكوراً" |
2014- 1- 14 | #95 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [برنامج خوذة](00)
بحثت عن هالموضوع شويه وحصلت كلمات متشابهه في الاسبلنق باختلاف الالحرفين الاولى بس انها مختلفه في المعنى اختلاف كبير
امثله Pig (خنزير) ****Big(كبير) (((((((الله يعزكم ))))))) Push(ادفع)****Bush(شجيرة) Pray(صلاه)****Bray(نهيق الحمار) (((((الله يعزكم))))) Park(منتزه)****Bark(نباح الكلاب) (((((((الله يعزكم)))) Put(يضع)****But(لكن) Pad(مخده)****Bad(سيء) Peach (خوخ)****Beach (شاطيء) واللي عنده معلومات يفيدنا |
2014- 1- 14 | #96 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
صح كلامك اختي ونا معك بهالنقطه التفاصيل الصغيره مهمه وتو انتبهت منك الله يسعدك |
|
2014- 1- 14 | #97 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [برنامج خوذة](00)
موضوع ال p و b للفائده
|
2014- 1- 14 | #98 | |
متميزة بكلية الأداب _مستوى ثاني
|
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
جبت كلمتين زيادة pest =وباء "الله يبعد عنا الشر " best= الافضل past= ماضي bast=اللحاء او الليف |
|
2014- 1- 14 | #99 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: [برنامج خوذة](00)
|
2014- 1- 14 | #100 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
into بالترجمة المعنى اللي اقتنعت به من الترجمات اللي حصلتها لها هي "في داخل"؛ ولو ناخذها بسياق الجملة، نلاحظ التالي: هو قال: Four hours into the attack؛ يعني أربع ساعات وهم يقاتلون (بعدين فتحوا الحاجز)، فلو أخذنا الترجمة الأقرب لـ(into) وهي في داخل، أنا لو أبترجم المعنى بأترجمها "في خضم"؛ أربع ساعات في خضم الهجوم. هذي صفحة بالويكبيديا عن كل ما يتعلق بهالـ"حرف جر" preposition... http://en.wiktionary.org/wiki/into into: تعني في داخل، تعطي إيحاء بأن شي يدخل وينغمس في شيء آخر، خل أدور لنفس معنى into بهالجملة: Dive into the water اغطس داخل الماء <-- هني حرف الجر أعطى إيجاء أن الغطاس ينغمس في داخل الماء. |
|
التعديل الأخير تم بواسطة أبو الحارث ; 2014- 1- 14 الساعة 02:42 AM |
||
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
برنامج خوذة, helmet program |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ استفسار ] [برنامج خوذة]، (الإعلان) | أبو الحارث | المستوى الأول - كلية الأداب | 142 | 2014- 1- 23 06:50 PM |