|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2014- 12- 22 | #101 | |
ãÔÑÝÉ ÓÇÈÞÉ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
ÚÒã ÇáÕÏíÞ Úáì ÈÚË ÃÈí ÚÈíÏÉ Èä ÇáÌÑÇÍ ÈÌíÔå ÏÚÇå ÝæÏÚå¡ Ëã ÞÇá áå: ÇÓãÚ ÓãÇÚ ãä íÑíÏ Ãä íÝåã ãÇ Þíá áå Ëã íÚãá ÈãÇ ÃãÑ Èå 1-Listen and hear well like you want 2- Hear , hear like who wants to understand 3- Listen up like someone keen to understand 4- Liseen carefull so that you understand |
|
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ F!x ; 2014- 12- 22 ÇáÓÇÚÉ 05:36 PM |
||
2014- 12- 22 | #102 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
-
ÔßÑÇð äæäÇ ()+ - Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation. *ÊÞáíÏíÇð äÙÑíÇÊ ÇáÊÑÌãÉ ãÓÊãøÏÉ Åáì ÍÏ ßÈíÑ ãä ÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÏÈíÉ æÇáäÕ ÇáãÞÏÓ. Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translation but much less so to scientific and technical translation. *... ÓæÇÁ Ýí ÅØÇÑ ÍÑÝí ßáãÉ ÈßáãÉ ÖÏ ãÚäì ÚßÓ ãÚäì¡ ÐÇÊ ÕáÉ ÈÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÏÈíÉ æáßä ÊÑÌãÉ Ðáß ÃÞá ÈßËíÑ Åáì ÇáÊÑÌãÉ ÇáÚáãíÉ æÇáÊÞäíÉ. |
2014- 12- 22 | #103 | |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
ØíÈ áíÔ ãÇ äÞæá ÇáÎíÇÑ ÇáÑÇÈÚ¿ íÚäí ÃÍÓ ãæ ÈÇíä Ãäå ÍãÇÓ Ãæ Ôí Òí ßÐÇ ÚÔÇä äÎÊÇÑ Çááí ÝíåÇ Keen ÈÊÐÈÍäÇ ÖÇãíÉ ÞáäÇ ÇáÚãáí åäÇß Çáãåã Îá ääÊÙÑ ÃÍÏ íÌÇæÈ ... |
|
2014- 12- 22 | #104 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇäÊæ ÊÐÇßÑæä æäÇ ÌÇáÓ ÇÛÔÔ ÎáÞ Çááå ÊÎÕÕ ÇÏÇÑå ÇÚãÇá :(
ÍÝÙÊ ãæÇÏåã æÏÑæÓåã :( ÇáÍíä ÈÑÌÚ ÇÐÇßÑ :( ÇäÊÙÑæäí |
2014- 12- 22 | #105 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ãáÎÕ ÇäÕÇÝ .. ÕÝÍå 14
ÊÞæá Çäå ãÏÑí ÔÓãå ÍØ ÓÈÚ ÇÓÊÑÇÊíÌíÇÊ ... áßä åí ãæ ãÓÌáå ÅáÇ ÓÊå .¿ ÇáÚáã æÔ .¿ ÓÈÚ æáÇ ÓÊ .¿ |
2014- 12- 22 | #106 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
|
2014- 12- 22 | #107 |
ãÊãíÒÉ ÈãáÊÞì ÇáÎÑíÌíä
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÓÄÇá --- ÇáÍíä ÇáÊÑÌãÇÊ Çáí ÈÇáãÍÇÖÑå ÇáÎÇãÓå Çí ÇÝÖá ÊÑÌãå
"ÇáÒÇäíÉ æÇáÒÇäí ÝÇÌáÏæÇ ßá æÇÍÏò ãäåãÇ ãÇÆÉ ÌáÏÉ æáÇ ÊÃÎÐßã ÈåãÇ ÑÃÝÉ" (ÓæÑÉ ÇáäæÑ: ÂíÉ 2) A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version) E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. ÇäÇ ÇÍÓ ÊÑÌãÉ Ali åí ÇáÃÝÖá |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ -ßÈÑíÇÁ- ; 2014- 12- 22 ÇáÓÇÚÉ 06:07 PM |
|
2014- 12- 22 | #108 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
åí ãÓæíå ãáÎÕ ãä 24 ÕÝÍå ÇáÕÝÍå ÑÞã 14 .. ãÏÑí Ãí ãÍÇÖÑå ÈÇáÖÈØ :( íÚäí ãä Èíä ÇáÎãÓíä ÓÄÇá ÈÌíÈ ßã ÇÓÊÑÇÌíå .áÝáÇä .¿ æÇä ÌÇÈåÇ ÚÇÏ ÇáÔßæì ááå ÎáåÇ ÊÑæÍ ÇáÏÑÌå <!! ßÈÑíÇÁ Êæäí ãÇæÕáÊ ááÚãáí æáÇ ßÇä ãÇíãÏíß ÊÖÛØíä ÇäÊÑ ÅáÇ ãÌÇæÈ Úáì ÓÄÇáß ! Çíå Çíå Çáí ÝíåÇ (( Úáí )) åí ÇáÇÌÇÈå . ÊÎÈÑíä ÇáÌÇãÚå ÈÇáÇÍÓÇÁ æåÐÇ .!! |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ alo0osh ; 2014- 12- 22 ÇáÓÇÚÉ 06:10 PM |
|
2014- 12- 22 | #109 | |
ãÊãíÒÉ Ýí ÞÓã ÍæÇÁ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
ÞÜÂáí áÇ åÐí æáÇ åÇÐí ,, ÇäÊì ßÜ äíÊÝ ÓÈíßÑ ÚÑÈí .. ÚãÑß ÞáÊì áÇÍÏ ÍÞíÞå Óåáå æáÇ ÍÞíÞå ÈÓíØå áÇÒã Êßæä ÇáÊÑÌãå ãÞÈæáå æãÑÇÚíå ÇáËÞÇÝÇÊ / ÞáÊáå ÇáÕÑÇÍÉ ÇáãØáÞå ! ... ÞÇáí ÇíæÇ ÇáÍíä ÕÇÑÊ ãÞÈæáå áãÇ íÓãÚåÇ ÇáäíÊÝ ÓÈíßÑ ãÇ íÊÚÌÈ æáÇ íÓÊäßÑ ÇíÔ ÇáãÚäì .. åÐÇ ßáÇã ßæíä |
|
2014- 12- 22 | #110 | |
ãÊãíÒÉ Ýí ÞÓã ÍæÇÁ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
|
|
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|