|
English Forum & other Languages قاعة للحوار باللغة الانجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى . |
![]() |
|
أدوات الموضوع | إبحث في الموضوع |
![]() |
#101 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
أنبه فقط على مسألة، يمكن ذكرتها مسبقاً بخصوص الترجمة...
الترجمة علم حيوي أدبي، يشبه الشعر؛ الشاعر في باله صورة ذهنية (معنى) ويستخدم الكلمات للتعبير عن هذا المعنى اللي فباله؛ هو ما ينقل "نص" من ذهنه" هو ينقل "المعنى" بوسيلة لغوية. فلما الواحد يترجم، خطأ أن يتتبع العبارة أو الجملة كلمة كلمة ويبدأ بالترجمة، لا! لازم يقرا الجملة كاملة، ويفهم سياقها بالفقرة؛ يقراها مرة ومرتين إلين ما يفهمها، "يفهمها" يعني يتشكل لهالنص معنى في ذهنه، بعدها يبدأ بالتعبير عن هذا المعنى بألفاظ (رموز) اللغة اللي يترجم لها. لاحظوا حنا هني بالموضوع قاعد نعاني شوي، بالبحث عن المعنى الأقرب لبعض الكلمات أو الأفعال أو الحروف؛ لكن مع الممارسة والتكرار، وتطبيق هالفكرة مع أنفسنا بشكل دوري؛ المسألة بتبدأ تلين، لأن "عضلات ذهنك اللغوية" بدأت تشتد! أعيد وأقول هالبرنامج أصعب مرحلة فيه هي اللي حنا واقفين عندها الحين، البدايات. هالفكرة تطبق (مع اختلاف بعض التفاصيل) ضمن برامج مدفوعة الثمن، وهالبرامج تبدأ بـ"قصص الأطفال"؛ بعدها يتدرجون بقوة النصوص إلى أن يوصلوا لـ"الروايات"؛ تصدقون أن اللي مشوا مع هالبرنامج تعاملهم مع "الروايات" كان أسهل من لما تعاملوا أول مرة مع "قصص الأطفال"؛ ليه؟!! لأنهم لما وصلوا لقراءة الروايات كانت محصلتهم وثروتهم اللغوية وصلت لمستوى عالي جداً؛ وأصبحت مسألة قراءة نص جديد، ماتعني تعلم قاعدة جديدة أو حرف جديد، فقط ممكن استفادة بكلمات جديدة. مثل حنا لمن نقرأ رواية عربية، خلاص حنا مجتازين مرحلة القواعد وحروف الجر والأفعال، ممكن لما نقرأ الرواية تمر علينا كلمة جديدة ماحنا عارفين معناها، نبحث عن معناها وانتهت القضية. |
التعديل الأخير تم بواسطة أبو الحارث ; 2014- 1- 14 الساعة 02:54 AM |
|
![]() |
![]() |
#102 | |
متميزة بكلية الأداب _مستوى ثاني
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
بالضبط هذا اللي كنت ابحث عنه تثقيف اكثر في مجال الترجمة و حوار ومناقشة لكيفية الوصول للمعنى الافضل او المرادف الانسب للكلمة من اي لغة ووضعها في اقرب لفظ يدل عليها في لغتنا . الترجمة مجالها كبير وواسع كثير وبصراحة الترجمة فن بالنسبة لي فن اكثر من انها علم وهي اقرب الى الشعر وليست رياضيات لكن ما تخلوا من قواعد تضبط مسارها . اذا قدرت اطلع بهالفائدة هذي من هالبرنامج خلال هالسنتين اكون حققت هدفي من المشاركة معكم هنا . |
|
![]() |
![]() |
#103 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
هذا موقع "رائع" للترجمة؛ يعطيك الكلمة مع لفظه باللهجة الأمريكية والبريطانية...
http://dictionary.cambridge.org/dict...extraordinary# لاحظ فرق لفظ كلمة extraordinary بين الأمريكان والبريطانيين! بالبريطاني تُلفظ: /ɪkˈstrɔː.dɪn.ər.i/ <-- هذي رمزيات تستخدم لإتقان إخراج حروف الكلمة بشكل صحيح، لابد نتعلمه. هالكلمة أتعبتني /(-.-)/ |
التعديل الأخير تم بواسطة أبو الحارث ; 2014- 1- 14 الساعة 04:03 AM |
|
![]() |
![]() |
#104 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
مستواي متواضع حالياً، لكن مع الاجتهاد قد نصل للهدف. |
|
![]() |
![]() |
#105 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
لاحظ بهالمقطع (بالمرفقات) كيف تم لفظ كلمة Broke...
كرر المقطع لأكثر عدد من المرات. broke through the ran pass. صراحة أنا شاك هل هو يقول (ramparts) أم (ran pass)؛ عموماً ماهي مشكلة. |
التعديل الأخير تم بواسطة أبو الحارث ; 2014- 1- 14 الساعة 03:59 AM |
|
![]() |
![]() |
#106 | |
أكـاديـمـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
في المقطع استخدم ramparts بمعنى متاريس وعلى حسب فهمي المتواضع ان المهندسين المصريين نجحوا في اختراق الحواجز او المتاريس او تجاوزوها |
|
![]() |
![]() |
#107 |
أكـاديـمـي فـعّـال
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
السلام عليكم ورحمة الله
The Egyption engineers finally broke through the ramparts استطاع المهندسون المصريون أخيرا اجتياز الأسوار هنا الترجمة بالفهم العام للجملة وليست حرفية حتى تظهر الجملة بشكل أفضل ranpass ramparts اعتقد كليهما متقاربة في معناها أسوار متاريس حواجز finally أخيرا = adverb final الأخير = adjective |
![]() |
![]() |
#108 | |
متميز بقسم اللغة الانجليزية
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
اقتباس:
ولكن بإمكانك إقتناء قاموس The Oxford dictionary فهو معتمد من قبل جامعة إكسفور وتشكر على هالموضوع والله يوفقك |
|
![]() |
![]() |
#109 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
هذا النص يذكرنا ببعض القواعد اللي اخذناها بها المستوى واحنا محتاجين نذكرها عشان تثبت حتى لو كانت بسيطه سواء افعال او صفات او ضمائر او احوال ومنها حروف الربط conjunction لان لها قا عده بسيطه حبيت اظيفها للفائده وهي 7 ومجموعه في جملة (fan boys)وهي for,and,nor.but,or,yet,so وفي المقطع ذكر حرفين and ,but ------- And the first tank starts to pull through ----- But this was actually Sinai . .
|
التعديل الأخير تم بواسطة ستايلي ; 2014- 1- 14 الساعة 09:22 PM |
|
![]() |
![]() |
#110 |
متميزة بكلية الأداب _مستوى ثاني
![]() |
رد: [برنامج خوذة](00)
بالخير
النص من المقطع الصوتي I never believed I will see the day when I was in Sinai. But this was actually Sinai. I looked back at the west bank. And all the green of the other side, And to the east all I could see is desert.It was good feeling never = ADJ-NEG هذي للنفي يعني بتاتاً believe=VERB يصدق will=MODAL VERB سوف see=VERB يرى day=NOUN يوم but=CONJ-COORD لكن actually=ADV حقا او حقيقةً looked=(look)=VERB (ed)=SUFFIX نظر فعل ماضي west=NOUN غرب bank الضفة green=COLOUR اخضر side=NOUN جهة *اللي باللون الازرق هو نوع الكلمة او الـ PART OF SPEECH الترجمة لم اصدق انني سوف ارى هذا اليوم , عندما كنت في سيناء ولكن هذه سيناء حقيقةً التفتتُ للخلف نحو الجهة الغربية كل خضرة الجانب الاخر ,الى الشرق كل ما امكنني رؤيته هو الصحراء . لقد كان شعورا رائعاً. عندي كلام كثير بخصوص ترجمة هذه الجزئية من النص لكن حالياً نكتفي بهذا القدر ![]() |
![]() |
![]() |
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
برنامج خوذة, helmet program |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ استفسار ] [برنامج خوذة]، (الإعلان) | أبو الحارث | المستوى الأول - كلية الأداب | 142 | 2014- 1- 23 06:50 PM |