ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: ساحة الطلاب والطالبات الغير أكاديمية :. > .: الـسـاحـة الـعـامـة :. > English Forum & other Languages
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

English Forum & other Languages قاعة للحوار باللغة الانجليزية أو أي لغة أجنبية أخرى .

إضافة رد
 
أدوات الموضوع إبحث في الموضوع
قديم 2014- 1- 14   #101
أبو الحارث
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية أبو الحارث
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 160228
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2013
المشاركات: 1,595
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 413785
مؤشر المستوى: 0
أبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: -
الدراسة: انتساب
التخصص: -
المستوى: المستوى الثاني
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أبو الحارث غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

أنبه فقط على مسألة، يمكن ذكرتها مسبقاً بخصوص الترجمة...

الترجمة علم حيوي أدبي، يشبه الشعر؛ الشاعر في باله صورة ذهنية (معنى) ويستخدم الكلمات للتعبير عن هذا المعنى اللي فباله؛ هو ما ينقل "نص" من ذهنه" هو ينقل "المعنى" بوسيلة لغوية.

فلما الواحد يترجم، خطأ أن يتتبع العبارة أو الجملة كلمة كلمة ويبدأ بالترجمة، لا!

لازم يقرا الجملة كاملة، ويفهم سياقها بالفقرة؛ يقراها مرة ومرتين إلين ما يفهمها، "يفهمها" يعني يتشكل لهالنص معنى في ذهنه، بعدها يبدأ بالتعبير عن هذا المعنى بألفاظ (رموز) اللغة اللي يترجم لها.

لاحظوا حنا هني بالموضوع قاعد نعاني شوي، بالبحث عن المعنى الأقرب لبعض الكلمات أو الأفعال أو الحروف؛ لكن مع الممارسة والتكرار، وتطبيق هالفكرة مع أنفسنا بشكل دوري؛ المسألة بتبدأ تلين، لأن "عضلات ذهنك اللغوية" بدأت تشتد!

أعيد وأقول هالبرنامج أصعب مرحلة فيه هي اللي حنا واقفين عندها الحين، البدايات.

هالفكرة تطبق (مع اختلاف بعض التفاصيل) ضمن برامج مدفوعة الثمن، وهالبرامج تبدأ بـ"قصص الأطفال"؛ بعدها يتدرجون بقوة النصوص إلى أن يوصلوا لـ"الروايات"؛ تصدقون أن اللي مشوا مع هالبرنامج تعاملهم مع "الروايات" كان أسهل من لما تعاملوا أول مرة مع "قصص الأطفال"؛ ليه؟!! لأنهم لما وصلوا لقراءة الروايات كانت محصلتهم وثروتهم اللغوية وصلت لمستوى عالي جداً؛ وأصبحت مسألة قراءة نص جديد، ماتعني تعلم قاعدة جديدة أو حرف جديد، فقط ممكن استفادة بكلمات جديدة. مثل حنا لمن نقرأ رواية عربية، خلاص حنا مجتازين مرحلة القواعد وحروف الجر والأفعال، ممكن لما نقرأ الرواية تمر علينا كلمة جديدة ماحنا عارفين معناها، نبحث عن معناها وانتهت القضية.

التعديل الأخير تم بواسطة أبو الحارث ; 2014- 1- 14 الساعة 02:54 AM
  رد مع اقتباس
قديم 2014- 1- 14   #102
بسمة..
متميزة بكلية الأداب _مستوى ثاني
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 139090
تاريخ التسجيل: Sat Mar 2013
المشاركات: 933
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3427
مؤشر المستوى: 62
بسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتظام
التخصص: English language
المستوى: دراسات عليا
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
بسمة.. غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الحارث مشاهدة المشاركة
أنبه فقط على مسألة، يمكن ذكرتها مسبقاً بخصوص الترجمة...

الترجمة علم حيوي أدبي، يشبه الشعر؛ الشاعر في باله صورة ذهنية (معنى) ويستخدم الكلمات للتعبير عن هذا المعنى اللي فباله؛ هو ما ينقل "نص" من ذهنه" هو ينقل "المعنى" بوسيلة لغوية.

فلما الواحد يترجم، خطأ أن يتتبع العبارة أو الجملة كلمة كلمة ويبدأ بالترجمة، لا!

لازم يقرا الجملة كاملة، ويفهم سياقها بالفقرة؛ يقراها مرة ومرتين إلين ما يفهمها، "يفهمها" يعني يتشكل لهالنص معنى في ذهنه، بعدها يبدأ بالتعبير عن هذا المعنى بألفاظ (رموز) اللغة اللي يترجم لها.

لاحظوا حنا هني بالموضوع قاعد نعاني شوي، بالبحث عن المعنى الأقرب لبعض الكلمات أو الأفعال أو الحروف؛ لكن مع الممارسة والتكرار، وتطبيق هالفكرة مع أنفسنا بشكل دوري؛ المسألة بتبدأ تلين، لأن "عضلات ذهنك اللغوية" بدأت تشتد!

أعيد وأقول هالبرنامج أصعب مرحلة فيه هي اللي حنا واقفين عندها الحين، البدايات.

هالفكرة تطبق (مع اختلاف بعض التفاصيل) ضمن برامج مدفوعة الثمن، وهالبرامج تبدأ بـ"قصص الأطفال"؛ بعدها يتدرجون بقوة النصوص إلى أن يوصلوا لـ"الروايات"؛ تصدقون أن اللي مشوا مع هالبرنامج تعاملهم مع "الروايات" كان أسهل من لما تعاملوا أول مرة مع "قصص الأطفال"؛ ليه؟!! لأنهم لما وصلوا لقراءة الروايات كانت محصلتهم وثروتهم اللغوية وصلت لمستوى عالي جداً؛ وأصبحت مسألة قراءة نص جديد، ماتعني تعلم قاعدة جديدة أو حرف جديد، فقط ممكن استفادة بكلمات جديدة. مثل حنا لمن نقرأ رواية عربية، خلاص حنا مجتازين مرحلة القواعد وحروف الجر والأفعال، ممكن لما نقرأ الرواية تمر علينا كلمة جديدة ماحنا عارفين معناها، نبحث عن معناها وانتهت القضية.


بالضبط هذا اللي كنت ابحث عنه تثقيف اكثر في مجال الترجمة و حوار ومناقشة لكيفية الوصول للمعنى الافضل او المرادف الانسب للكلمة من اي لغة ووضعها في اقرب لفظ يدل عليها في لغتنا .

الترجمة مجالها كبير وواسع كثير

وبصراحة الترجمة فن بالنسبة لي فن اكثر من انها علم وهي اقرب الى الشعر وليست رياضيات لكن ما تخلوا من قواعد تضبط مسارها .

اذا قدرت اطلع بهالفائدة هذي من هالبرنامج خلال هالسنتين اكون حققت هدفي من المشاركة معكم هنا .
  رد مع اقتباس
قديم 2014- 1- 14   #103
أبو الحارث
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية أبو الحارث
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 160228
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2013
المشاركات: 1,595
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 413785
مؤشر المستوى: 0
أبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: -
الدراسة: انتساب
التخصص: -
المستوى: المستوى الثاني
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أبو الحارث غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

هذا موقع "رائع" للترجمة؛ يعطيك الكلمة مع لفظه باللهجة الأمريكية والبريطانية...

http://dictionary.cambridge.org/dict...extraordinary#

لاحظ فرق لفظ كلمة extraordinary بين الأمريكان والبريطانيين!

بالبريطاني تُلفظ: /ɪkˈstrɔː.dɪn.ər.i/ <-- هذي رمزيات تستخدم لإتقان إخراج حروف الكلمة بشكل صحيح، لابد نتعلمه.


هالكلمة أتعبتني /(-.-)/

التعديل الأخير تم بواسطة أبو الحارث ; 2014- 1- 14 الساعة 04:03 AM
  رد مع اقتباس
قديم 2014- 1- 14   #104
أبو الحارث
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية أبو الحارث
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 160228
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2013
المشاركات: 1,595
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 413785
مؤشر المستوى: 0
أبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: -
الدراسة: انتساب
التخصص: -
المستوى: المستوى الثاني
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أبو الحارث غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heroine مشاهدة المشاركة
بالضبط هذا اللي كنت ابحث عنه تثقيف اكثر في مجال الترجمة و حوار ومناقشة لكيفية الوصول للمعنى الافضل او المرادف الانسب للكلمة من اي لغة ووضعها في اقرب لفظ يدل عليها في لغتنا .

الترجمة مجالها كبير وواسع كثير

وبصراحة الترجمة فن بالنسبة لي فن اكثر من انها علم وهي اقرب الى الشعر وليست رياضيات لكن ما تخلوا من قواعد تضبط مسارها .

اذا قدرت اطلع بهالفائدة هذي من هالبرنامج خلال هالسنتين اكون حققت هدفي من المشاركة معكم هنا .
اللي يدرس آداب إنجليزي، لابد يحدد له مسار من الحين يمشي فيه؛ وعن نفسي دخلت بهدف صقل مهارة الترجمة؛ وإن الله قدر لنا استكمال ماجستير ودكتوراة يكون بهذا المسار؛ الأدب الإنجليزي ما يهمني.

مستواي متواضع حالياً، لكن مع الاجتهاد قد نصل للهدف.
  رد مع اقتباس
قديم 2014- 1- 14   #105
أبو الحارث
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية أبو الحارث
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 160228
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2013
المشاركات: 1,595
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 413785
مؤشر المستوى: 0
أبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond reputeأبو الحارث has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: -
الدراسة: انتساب
التخصص: -
المستوى: المستوى الثاني
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
أبو الحارث غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

لاحظ بهالمقطع (بالمرفقات) كيف تم لفظ كلمة Broke...

كرر المقطع لأكثر عدد من المرات.

broke through the ran pass.

صراحة أنا شاك هل هو يقول (ramparts) أم (ran pass)؛ عموماً ماهي مشكلة.
الملفات المرفقة
نوع الملف: zip BrokeThroughTheRamparts.zip‏ (358.3 كيلوبايت, المشاهدات 78) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف

التعديل الأخير تم بواسطة أبو الحارث ; 2014- 1- 14 الساعة 03:59 AM
  رد مع اقتباس
قديم 2014- 1- 14   #106
abuazizah6666
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 176047
تاريخ التسجيل: Sun Dec 2013
المشاركات: 43
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 316
مؤشر المستوى: 0
abuazizah6666 will become famous soon enoughabuazizah6666 will become famous soon enoughabuazizah6666 will become famous soon enoughabuazizah6666 will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: ادب انجليزي
المستوى: المستوى الثاني
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
abuazizah6666 غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الحارث مشاهدة المشاركة
لاحظ بهالمقطع (بالمرفقات) كيف تم لفظ كلمة Broke...

كرر المقطع لأكثر عدد من المرات.

broke through the ran pass.

صراحة أنا شاك هل هو يقول (ramparts) أم (ran pass)؛ عموماً ماهي مشكلة.

في المقطع استخدم ramparts بمعنى متاريس وعلى حسب فهمي المتواضع ان المهندسين المصريين نجحوا في اختراق الحواجز او المتاريس او تجاوزوها
  رد مع اقتباس
قديم 2014- 1- 14   #107
Little space
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية Little space
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 158108
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2013
المشاركات: 327
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6247
مؤشر المستوى: 57
Little space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond reputeLittle space has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: التربية جامعة ام القرى
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Little space غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

السلام عليكم ورحمة الله

The Egyption engineers finally broke through the ramparts

استطاع المهندسون المصريون أخيرا اجتياز الأسوار

هنا الترجمة بالفهم العام للجملة وليست حرفية حتى تظهر الجملة بشكل أفضل

ranpass
ramparts

اعتقد كليهما متقاربة في معناها
أسوار
متاريس
حواجز

finally أخيرا = adverb
final الأخير = adjective
  رد مع اقتباس
قديم 2014- 1- 14   #108
Hotspot
متميز بقسم اللغة الانجليزية
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 174475
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2013
المشاركات: 1,686
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 13825
مؤشر المستوى: 76
Hotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond reputeHotspot has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English literature
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Hotspot غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أبو الحارث مشاهدة المشاركة
حالياً أنا أستعين بخدمة قوقل للترجمة للعربي: http://translate.google.com/?hl=ar&tab=TT

ولتعاريف الكلمات بالإنجليزي، والكلمات المشابهة لمعناها من: http://dictionary.reference.com/

المواقع الممكن الاستعانة بها ببرنامجنا لا تُحصى، الله يخلي العم Google

###

كل واحد يستطيع المشاركة معنا، كل معنى كلمة أو تعريف لها بالإنجليزي أو كلمات مقابلة لمعنى الكلمة بالإنجليزي؛ كلها مفيدة.

محصلة الفائدة تتحقق من العمل الجماعي التعاوني ""المنظـــــــــــــم"، "الملتزم"، بقوانين البرنامج.

###

أنا أطلب منك أنك ما تحفظ أي شي، ولا تدون أي شي؛ فقط تابع الموضوع واتبع الطريقة المرسومة به؛ والنتايج بتلقاها بالأخير.
نصيحة يا أخي لا تعتمد على ترجمة قوقل بشكل كلي لأنها أحياناً تترجم لك الكلمة أو الجملة بشكل تقريبي وليس بشكل حرفي علاوة على أنك لا تعرف من أنشأه


ولكن بإمكانك إقتناء قاموس


The Oxford dictionary

فهو معتمد من قبل جامعة إكسفور


وتشكر على هالموضوع والله يوفقك


  رد مع اقتباس
قديم 2014- 1- 14   #109
ستايلي
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 153625
تاريخ التسجيل: Thu Aug 2013
المشاركات: 706
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 18252
مؤشر المستوى: 74
ستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond reputeستايلي has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ستايلي غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

هذا النص يذكرنا ببعض القواعد اللي اخذناها بها المستوى واحنا محتاجين نذكرها عشان تثبت حتى لو كانت بسيطه سواء افعال او صفات او ضمائر او احوال ومنها حروف الربط conjunction لان لها قا عده بسيطه حبيت اظيفها للفائده وهي 7 ومجموعه في جملة (fan boys)وهي for,and,nor.but,or,yet,so وفي المقطع ذكر حرفين and ,but ------- And the first tank starts to pull through ----- But this was actually Sinai . .

التعديل الأخير تم بواسطة ستايلي ; 2014- 1- 14 الساعة 09:22 PM
  رد مع اقتباس
قديم 2014- 1- 14   #110
بسمة..
متميزة بكلية الأداب _مستوى ثاني
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 139090
تاريخ التسجيل: Sat Mar 2013
المشاركات: 933
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3427
مؤشر المستوى: 62
بسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond reputeبسمة.. has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتظام
التخصص: English language
المستوى: دراسات عليا
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
بسمة.. غير متواجد حالياً
رد: [برنامج خوذة](00)

بالخير

النص من المقطع الصوتي
I never believed I will see the day when I was in Sinai.
But this was actually Sinai.
I looked back at the west bank.
And all the green of the other side, And to the east all I could see is desert.It was good feeling

never = ADJ-NEG هذي للنفي يعني بتاتاً
believe=VERB يصدق
will=MODAL VERB سوف
see=VERB يرى
day=NOUN يوم
but=CONJ-COORD لكن
actually=ADV حقا او حقيقةً
looked=(look)=VERB (ed)=SUFFIX نظر فعل ماضي
west=NOUN غرب
bank الضفة
green=COLOUR اخضر
side=NOUN جهة

*اللي باللون الازرق هو نوع الكلمة او الـ PART OF SPEECH



الترجمة
لم اصدق انني سوف ارى هذا اليوم , عندما كنت في سيناء ولكن هذه سيناء حقيقةً
التفتتُ للخلف نحو الجهة الغربية
كل خضرة الجانب الاخر ,الى الشرق كل ما امكنني رؤيته هو الصحراء . لقد كان شعورا رائعاً.

عندي كلام كثير بخصوص ترجمة هذه الجزئية من النص
لكن حالياً نكتفي بهذا القدر
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
برنامج خوذة, helmet program

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ استفسار ] [برنامج خوذة]، (الإعلان) أبو الحارث المستوى الأول - كلية الأداب 142 2014- 1- 23 06:50 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:08 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
Adsense Management by Losha
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه