|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 30 | #111 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
اقتباس:
وش هالدروس ذاكرت مرتين مامرت علي ولا شكلي مفهيه ولا وشو |
|
2012- 12- 30 | #112 |
أكـاديـمـي
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
انا جبت هالاسئلة لان جاب لهم السؤال الثاني منها في الترم الي راح ولاكن بطريقة عكسية
|
2012- 12- 30 | #113 |
متميز في كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
which better
Muslims believe in Allah Muslim believe in God |
2012- 12- 30 | #114 |
متميزة التعليم عن بعد _قسم الأنجلش
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
طيب شنو غير هالسؤال؟
|
2012- 12- 30 | #115 |
أكـاديـمـي
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
المحاضرة الثالثة
هذا اللي طلع معي من ترجمة جوجل Translator successful المترجم الناجح Successful translator is one who can formulate the message or text in the target language. Professional manner makes reading this letter feel like not only written in this language Like a "normal" متطلبات أساسية للمترجم الناجح Prerequisites for the successful interpreter Learn the meaning of words, terms and phrases. 1- Learn grammatical rules of both languages) 2- both languages (and benefit from the advantages of each language In order to reach a perfect translation. 3- Learn images and similes rhetorical and knowledge against which the target language. 4- learning or knowledge of civilization and culture of both languages because this is the flavor that makes the words Authentic taste. 5- sophistication in transportation and show the beauty in both languages. 6- Creativity in finding appropriate words which express the intent of the writer or speaker Real. successful recipes translator• من صفات المترجم الناجح 1-Secretariat in the transfer of information is complete without decrease or increase 2-accuracy in the transfer of the spirit of the original text content and theme.. 3-Good understanding of the text to be translated and determine the best meaning consistent with the context of the text and style Easy and natural. 4-Understanding between the lines and not a literal translation. 5-Mastering pronunciation and grammar in a foreign language. . to reflect the meaning clearly 6- . not Tendentiousness in translation 7- Success factors Translator مقومات نجاح المترجم 1-Maximum linguistic knowledge for each of the source language and the target language. 2-rich cultural background and intellectual coherence civilized and culturally. 3-continuous monitoring of the original and translated versions. active memory as a result of the readings and see. 4- 5-respect the characteristics of the target language and choose the appropriate place. 6-See all that is modern dictionaries and special electronic programs and languages Contains new vocabulary and terminology. |
2012- 12- 30 | #116 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
|
2012- 12- 30 | #117 | |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
اقتباس:
أخوي كاسر .. تراك مرخبط .. شكل الخطوط دخلت مع بعض ..
هذي أسئلة مادة "نظرية الترجمة" هذي مادة مستوى خامس عندي هالترم |
|
2012- 12- 30 | #118 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
قريت وسمعت المحاضرات من 1 حتى 8 الدكتور .. لك عليه صح نشيط في مجال الدعوة الله يجزاه خير .. www.youtube.com/watch?v=EwQT3knngc0 لكن الزبدة حتى هذي اللحظة محاضرة الأولى والخامسة الثامنة مرجعة ركز على على المحاضرتين لأنهن تشمل على التعاريف ومن القائل أكره شيء الحفظ |
2012- 12- 30 | #119 |
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
أهمية الترجمة
" يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ” "o man kind, allah created you from a male and a female And made you into Peoples and tribes To know each other " هذه دعوة للإنسان بأن يتعارف ويتواصل ، والتعارف والتواصل بين الأمم والشعوب لا يتم إلا باللغات والترجمة This is a call for a person that Ataref and continues, The acquaintance and communication among nations and peoples are not only languages and translation لتعارفوا To know each other ماهية الترجمة What translator اﻟترجمة هي عملية تفسير معاني نص من (اللغة المصدر) بما يعادله من اللغة المترجم إليها (اللغة الهدف). وهي نقل لحضارة وثقافة وعلم وفكر وأسلوب ولغة. Translation is the process of interpreting the meaning of the text (the source language) of equivalent language translator to (the target language). They move to the civilization and culture and science and thought, style and language. وكلمة الترجمة بشكل عام تستخدم للإشارة إلى جميع العمليات والأساليب المستخدمة لنقل المعنى من اللغة المصدر (Source Language) (Target Language ) . إلى اللغة الهدف The word translation is generally used to refer to all the processes and methods used to transfer the meaning of the source language (Source Language) (Target Language). To the target language - لعبت الترجمة دورا كبيرا وفاعلا في نقل علوم ومعارف وموروثات الثقافات والحضارات المختلفة عبر التاريخ. كما أسهمت الترجمة في تبادل الأفكار والمصالح المشتركة بين الأمم والشعوب. - Translation played a large and active in the transfer of science and knowledge and heritage Different cultures and civilizations throughout history. Also contributed to the translation in Exchange of ideas and common interests among nations and peoples. - للترجمة أهمية قصوى عبر العصور بشكل عام، وفي هذا العصر بشكل خاص. خاصة في ظل التطورات السياسية والعسكرية والاقتصادية والتقنية والمعلوماتية والإعلامية وغيرها التي يشهدها عالمنا اليوم. ولقد احتلت اللغة العربية والترجمة منها وإليها مركز الصدارةفي الغرب بشكل عام وأمريكا بشكل خاص في أعقاب أحداث الحادي عشر من سبتمبر 2001م. - Translation of paramount importance through the ages in general, and in this era Special. Especially in light of the political and military developments and economic , Technical and information technology, media and others taking place in our world today. And has occupied the Arabic language and to translate from and to the center of the The West in general and America in particular in the wake of the events XI From September 2001. فعلى سبيل المثال، عقدت في الولايات المتحدة الأمريكية في عام 2006)م) أول قمة قومية حول الترجمة. The First National Translation Summit في هذه القمة التي جمعت نخبة من السياسيين والعسكريين والمتخصصين في اللغة والترجمة وغيرهم تحدثت رئيسة جمعية المترجمين الأمريكية ، ميريان غرينفييلد ، وأخبرت المشاركين والحاضرين في هذه القمة ( الخاصة بالترجمة) ما ينقله هذا الخبر : For example, held in the United States of America in 2006)) was the first national summit on the translation. The First National Translation Summit In this summit, which brought together some of the political and military And specialists in language, translation, and others spoke President American Translators Association, Mirian Granvield, and told participants The attendees at this summit (translation) transmitted by this news: The American Translators Association (ATA) President Marian S. Greenfield told attendees of the Translation Summit: "It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator, but the accuracy of the latter may be more important to national security. You can't risk getting the translation wrong." {1 والمترجمين الرابطة الأمريكية (ATA) قال الرئيس ماريان S. غرينفيلد الحضور للقمة الترجمة: "يستغرق وقتا أقل لتدريب الطيار ليصبح طيارا مقاتلا من يلزم لتدريب مترجم عربي، ولكن دقة هذا الأخير قد يكون أكثر أهمية للأمن القومي. لا يمكنك الحصول على ترجمة خطر على خطأ." { جوانب من أهمية الترجمة Aspects of the importance of translation أولا: الجانب الإيجابي § إن ثمرة الترجمة الإيجابية الصحيحة تنعكس على نمو وتطور الأفراد والشعوب والأمم. § إن نتاج حركة الترجمة والتعليم التي شهدتها الحضارة الإسلامية والتي أسهمت في ازدهار الحضارة الغربية ( في الجوانب الإيجابية ) يوضح بجلاء أهمية الترجمة. § إن الترجمة الدقيقة تسهم في نقل المعنى الصحيح وترسيخ المعلومة الصائبة والفهم الواضح وتنوير المتلقي وتوجيهه. First: the positive side The fruit of positive translation correct reflected on the growth and development of individuals and peoples and nations. The product of the translation movement and education witnessed by the Islamic civilization and that contributed to the prosperity of Western civilization (in the positive aspects) clearly illustrates the importance of translation. The exact translation of contributing to the transfer of the correct meaning and establish the right information and a clear understanding and enlightenment and guidance receiver. ثانيا: الجانب السلبي • إن سوء الترجمة أو عدم دقتها تمثل خطورة عظمى على فهم المتلقي للمعنى المراد نقله من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. • الفهم السيئ الناتج من ترجمة غير صحيحة يؤثر على القول والفعل والسلوك والاعتقاد والتصور. • إن الكثير من أهل الأديان وأصحاب الفرق والايدولوجيات الأخرى التي ابتعدت عن فهم الإسلام الحقيقي والقرآن الكريم والسنة النبوية الصحيحة، قد يعزى ابتعادهم عن الإسلام أو المنهج الوسطي إلى سوء الترجمة أو تحريفها أو بسبب تفسير خاطئ أو تأويل جانب الحق. Second: the negative The mistranslation or inaccuracy represent a dangerous superpower to understand the recipient of the meaning to be transferred from the source language to the target language. Poor understanding resulting from incorrect translation affects the words and deeds and behavior, belief and perception. A lot of people of other religions and the owners of the difference and other ideologies that strayed from the true understanding of Islam and the Holy Quran and Sunnah correct, may be due keeping their distance from Islam or centrist approach to poor translation or distorted or because of misinterpretation or misunderstanding the side of right. |
2012- 12- 30 | #120 |
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
عوامل مؤثرة في قراءة النص وترجمته
Influential factors in reading the text and translate it أولا: العوامل الشخصية : تشير إلى الجوانب الخاصة بالمترجم أو المتلقي للترجمة وتشمل طبيعته ومنهجه واتجاهاته وقناعاته واعتقاداته وأمانته وعمره ومستوى علمه وذكائه وحكمته وثقافته وخبرته وتجربته وميوله ومهاراته وخلفيته الدينية والثقافية وغيرها من أمورنفسية مؤثرة. مثال على تأثير الخلفيات الدينية والثقافية على قراءة النص وترجمة معناه، دراسة ميدانية قمت بها خلال دراستي لمرحلة الدكتوراه . حيث وزعت استبيانات على عينة عشوائية من طلاب وطالبات جامعة ولاية ميشغن الأمريكية . وكان السؤال الموجه للمشاركين في الدراسة وإجاباتهم كما يلي : First: personal factors: Refer to the specific aspects Translator or receiver for translation include Nature and approach, attitudes and beliefs and his beliefs and his honesty and old And the level of knowledge and intelligence, wisdom and culture and its expertise and experience and inclinations And skills and religious and cultural background and other impressive Amornevsah. An example of the impact of religious and cultural backgrounds to read text and translation of its meaning, a field study you During my PhD. Where questionnaires were distributed to a random sample of students of the University of The U.S. state of Michigan. The question was directed to the participants in the study and their answers are as follows: ثانيا: العوامل اللغوية ومنها ما يتعلق النحو وقواعد اللغة والمفردات والأساليب والمعاني والدلالات والنظام الصوتي ومدى التشابه أو الاختلاف بين اللغة المصدر ) SL (واللغة الهدف ) TL . Second: linguistic factors Including with regard to grammar, vocabulary and grammar, methods and meanings and connotations and audio system And the extent of similarity or difference between the source language) SL (target language) TL. |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
░▒▓◄|| شــيْ مــزعــج ||►▓▒░ | واحد ماله مكرر | ملتقى المواضيع العامة | 2028 | 2012- 2- 15 01:43 AM |