|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
2018- 4- 27 | #111 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
|
2018- 4- 27 | #112 |
أكـاديـمـي
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
السلام عليكم ارجو حل الاسئلة من المحاضرة الرابعة عشر ،،،، لمن يقدر يساعد ولكم الشكر
choose one answer and circle the appropriate letter The notion of ‘activity’ in translation could *
be adapted to a ‘practice’ in interpreting. A be specified as a ‘service’ in interpreting. B be qualified as ‘commercial’ in interpreting. C be modified as ‘production’ in interpreting.D 2) *The most appropriate interpreting of ‘استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين’ is *A teacher went on to say: ‘He was a happy man, never seen him return with zero hands’ A The teacher went on to say: ‘He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands’B The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed’.C The teacher went on to say: ‘He was a happy man. I’ve never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands’D. 3- Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are * adaptable to the definition of interpreting.A adoptable to the definition of interpretingB portable to the definition of interpreting.C compatible with the definition of interpretingD. 4- The most appropriate interpreting of ‘انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’ is * A man and a woman transferred to a new house since two years.A A man and his wife moved into a new house two years ago.B A man and his wife were moved into a new house since two years.C A man with his wife were moved into a new house two years ago.D |
2018- 4- 27 | #113 | |
مُتميزة بالمستوى E7
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
رد زينب |
|
2018- 4- 27 | #114 |
مُتميزة بالمستوى E7
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
سوري احسبك تقول المحاضرة الرابعة المباشرة
|
2018- 4- 27 | #115 |
أكـاديـمـي
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
هذي من المحتوى
|
2018- 4- 27 | #116 | |
مُتميزة بالمستوى E7
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
adaptable to the definition of interpreting.A استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم أره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليددين The teacher said: : 'He was a happy man. I never saw him in any day give in to despair when he had returned empty-handed” انتقل رجل مع زوجته إلى منزل جديد منذ سنتين’ A man and his wife moved into a new house two years ago.B |
|
التعديل الأخير تم بواسطة ظل الحقيقة ; 2018- 4- 27 الساعة 10:36 PM |
||
2018- 4- 27 | #117 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
أهم نقاط في المحاضرة الأولى .. ان شاء الله تستفيدون منها ..
1/ ان ال Interpreting هي نشاط ترجمة وشكل خاص من أشكال الترجمة .. 2/ وهالنوع من انواع الترجمه الي هي ال Interpreting نشاط بشري مره قديم (ancient human practice) .. أقدم من الترجمة الكتابة والترجمة المكتوبه (predates the invention of writing- and (written ) translation.) 3/ نقدر نقول ان مفهوم ال Interpreting يرجع للأكادييين (Akkadian) الي كانت لغتهم السامية (Semitic Language) ولغة الأشواريين والبابلين (ssyria and Babylonia) وهالكلام كان 1900 قبل الميلاد .. 4/ تتجذر كلمة targumanu من كلمة عربية الترجمان .. وبالانجليزي تعطينا مصطلح مستقل الي هو ال (interpreter) 5/ مصطلح interpreter في المقابل مشتق من كلمة لاتينية interpres .. معنى هذي الكلمه هو expounder يعني الشخص الي يكشف عن الغموض أو الأشياء الغير واضحه .. 6/ الشيء الي يميز الترجمة الفوريه (Interpreting)الي هو انها immediacy يعني فورية الآن وهنا .. وهذا الشيء مفيد عشان نقدر نتواصل عبر حواجز اللغة والثقافة .. 7/ نقدر نقول ان ال interpreting ترجمة شفوية للكلام المنطوق .. في اسئلة الاختبار جاب مره انها as an oral translation of spoken message ومره انها the oral rendering of spoken message فركزوا الله يعافيكم .. 8/ Otto Kada بالمختصر عرف الترجمه الشفويه انها نوع من انواع الترجمه حيث : - النص الصادر (The source-language text)يقدم مره وحده فقط ومانقدر نستعرضه ونعيده . - النص الهدف (The target-language text) الي نتج تحت الضغط ومع فرص قليلة لتصحيحة ومراجعته . 9/ بعد كل الحوسه فوق .. نقدر نصف الترجمة الفورية انها : immediate type of translational activity,performed ‘in real time’ for immediate use و نطلع بتعريف الترجمة الشفوية انها : a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language. |
2018- 4- 27 | #118 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بحاول ان شاء الله كل ما مشيت محاضره الخصها لكم .. أستفيد وتستفيدون معي ..
|
2018- 4- 27 | #119 |
أكـاديـمـي
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
أبا ارابط قناة التليجرام الخاصة بهالمادة
|
2018- 4- 27 | #120 |
متميزة بالمستوى السابع - English
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ المستوى الثامن ] : تحليل الخطاب | glaalgloob | اللغة العربية | 10 | 2018- 4- 30 07:18 PM |
[ الواجبات ] : حل الواجب الثاني لمادة الترجمة الابداعية الدكتور حليمة | Rose_Land | E7 | 5 | 2017- 11- 23 06:58 AM |
[ المستوى الثامن ] : حل أسئلة تحليل الخطاب جمعتها من كذا منتدى+مع حل الواجبات | دانتيل فرنسي | اللغة العربية | 77 | 2017- 6- 12 01:17 AM |
[ المستوى الثامن ] : حل أسئلة تحليل الخطاب جمعتها من كذا منتدى | دانتيل فرنسي | اللغة العربية | 6 | 2017- 5- 4 09:33 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : ★★ مذاكرة جمآعية لمادة التدريب الميداني ★★ | الجــــ@ـارح | اجتماع 4 | 1381 | 2014- 5- 14 09:03 PM |