ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2016- 4- 13   #111
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

.
.
اقتباس:
ذا السوال اجابته
c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d . الاجابة b بس اتاكدو الباقي الاجابات صحيحه وبالتوفيق للكل

بالتوفيق لكم اخواني وخواتي

^^^^^

حشيش ..؟ طبعا هذا من ملف رضا ههههههههههههههههه

مره c ومره b ومره d >>?








من واحد من التجمعات






المشكلة جاه الرد هههههه


+
عرفته تقصد هذا:

Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else?

الجواب :

C. في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد.
عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء ولم يكن جيداً في ذلك.

يُفضل ما تسأل ليش ...
 
قديم 2016- 4- 13   #112
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


حل واجب الترجمة الإبدعية الثاني

الحمد لله ٣-٣

وبالتوفيق

To achieve creativity in your translation, you should be ………….. in your translation.


accurate, natural and communicative.




To improve one’s creative translation, Robert Bly suggests


the phonetic features of the translation, using ear more than mind to translate.


The most appropriate translation of The winter evening settles down With smell of steaks in passageways.


يحلُّ علينا مساءُ الشتاءْ ويأتي الممرُّ بريحِ الشواءْ








لا تنسون

أندريه
Andre
هو صاحب الاستراتيجيات السبعة < يتفلسف علينا هو واستراتيجياته

عشان تحفظون وكذا


Seven strategies and blueprint








^
وش قصة مسيو حليمة مع الغرف ههههه
 
قديم 2016- 4- 13   #113
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 533
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

.
.

من أسئلة النظري :




-


In translating poetry, the term 'skopos' means:

A. the transfer of a massage into another language
B. the aim of its translation carries over the ST function into the Target Text
C. the communicative translation of a message across a cultural and linguistic
D. the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier







.
.


-

هذا من الأسئلة المصورة!
السؤال من نص السطور !!!

Creativity, according to Linda Naiman, involoves:
A. four processes: reading, thinking, drafting then rewriting
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. two processes: thinking then producing
D. one processes: doing the translation




.
.





هذولي من أسئلة الأمتحانات المصورة إللي نزلتها Another Day

Creativity, according to Rollo May, requires
:
A. Keen interest and seriousne
B. Passion and Commitment
C. Accuracy and economy
D. Elegance and contet

+
Religious orations tent to appeal to:
A. minds only
B. hearts only
C. neither heart nor minds but rather one's own interesis
D. hearts and minds
 
قديم 2016- 4- 13   #114
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


بكتب الي أنا عارفه ليش اخترنا جوابها
أما الي اخترناها علشان حليمه عاوز كده ما حطيتها..
باقي الحلول الي ما بذكرها بتحصلونها في الصفحه الأولى الرد الثاني


تمارين محاضره 1


( أَيُّهَا النَّاسُ اسْمَعُوا قَوْلِي فَإِنِّي لا أَدْرِي لَعَلِّي لا أَلْقَاكُمْ بَعْدَ عَامِي هَذَا بِهَذَا الْمَوْقِفِ أَبَدًا )

A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.

B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F. Etc



احنا نتكلم عن خطبه دينيه مفروض تكون Outstanding ونراعي فيها الشكل والبلاغه..

الخيار الأول: Listen to say ترجمها نصيا ً..
لا وبعد غلط نحوياً، لو قال Listen the what I'm saying ممكن تكون معقوله.


الخيار الثاني: "O People" هذي الجمله كبدايه مناسبه لأنها
تستخدم دايم في ترجمة
القرآن والأحاديث في سياق النداء ( يا أيها الناس ) هنا أنا مقتنعه أنها الخيار الصحيح
لأنها مناسبه لكن أحب أطلع الأغلاط في الخيارات الثانيه علشان أتأكد أني ماشيه صح..


الخيار الثالث: استخدم لفظه you people ، أشوفها عاميّه وسطحيه وما تخدم سياق
أنها خطبه، فما بالك أنها خطبه يلقيها الرسول صلى الله عليه وسلم..

الخيار الرابع : شطح وقال يا أهل مكه، اسمعوني، يعني صح مطلوب ترجمه ابداعيه
لكن هذي مب ابداعيه هذي خرشه من كيس المترجم وإضافه ما تخدم لا هدف ديني
ولا حضاري ولا أي شغله.


الخيار الخامس : ناداهم هنا بالحجاج.. برضو ما أشوف من داعي في إضافة حاجات للنص
طالما ما تحاول توضح لقارئ اللغه الانجليزيه شيء معين.. مكتوب بأول القصه أنهم
كانوا يحجون ومعروف أنهم حجاج فما كان فيه داعي لإضافة الحجاج على بداية الخطاب..



وبكذا أنا توصلت للجواب الصحيح وطلع كمان صحيح حسب حلول الدفعه الي قبل
والي جابوها من الدكتور..

لاحظوا فيه اختيار أخير Etc.. مدري لو الدكتور في جعبته ترجمه أصح ممكن يجيبها؟
بس ما أتوقع..


----


When he smells the scent of the rose, he wants to see it

When he sees the face of the rose, he wants to pluck it


- عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها ........... عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
- إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
- عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
- إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!


هنا نترجم شعر
ترجمة الشعر صعبه وفيها خساره كبيره لأننا نحاول نجيب الفكره الأساسيه
من الأبيات + تكون جميله وشعر بحد ذاتها في اللغه الهدف ..
بالتالي كالعاده الترجمه النصيه
Out..


الأول مترجم نصا ً.. وهذا شعر يعني الي بيقراه وما يدري أنه مترجم بيقول طيب؟
فين الشعر في الموضوع؟


أنا بقول عن الخيار الثاني والثالث أنهم برا لأن فيه أفضل منهم الي هو الثالث..
ولأن الشعر مب جاي سطر واحد بس زي كذا، واحنا ملزمين نحاكي الأسلوب والشكل والرثم


الثالث جميل، وصل فكرة الأبيات وأعطاه جماليه باللغه العربيه بحيث ينفع شعر بحد ذاته
إضافه أن راعى نهايات الأبيات ( بهاها / أحلاها )



يتبع أجل ~


التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 13 الساعة 12:56 AM
 
قديم 2016- 4- 13   #115
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


تمارين المحاضره 2





دع الأيام تفعل ماتشاء.................وطب نفسا ً إذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall


أعيد نفس الملاحظه الي قلتها قبل:
هنا نترجم شعر
ترجمة الشعر صعبه وفيها خساره كبيره لأننا نحاول نجيب الفكره الأساسيه
من الأبيات + تكون جميله وشعر بحد ذاتها في اللغه الهدف ..
بالتالي كالعاده الترجمه النصيه
Out..

الخيار الأول برا السالفه لأنه نصي بحت + مكتوب كأنه نثر مب شعر

الخيار الثاني برا برضو، مكتوب نثر، صحيح أن إحدى طرق تجنب الخسائر في الشعر
هي أننا نحول الشعر إلى نثر ( وهي الطريقه الي رفضها scott )

بس هنا احنا نقدر نترجمها شعر، مثل ما نشوف بالخيارات فيه أفضل..


الخيار الثالث مكتوب نثر أيضا ً وماحاولت أبحث عن أسباب اخرى، طالما أنا أشوف
من ضمن الخيارات ترجمه شعريه مابروح أختار الصيغه النثريه المخيسه هذي وترجمتها
ناقصها سالفه ( طب نفسا ً )


الخيارين الرابع والخامس هي الي احترنا فيها..
ونبهتنا مس يونا أن الخيار الرابع أنسب لأن عدد الكلمات بالبيت الأول تعادل عددها
في اللغه المصدر



×××


عن عبدالله بن عمر، قال: قال عمر بن الخطاب: "لو كان الصبر والشكر بعيرين، ماباليت أيهما ركبت"
if
patience and thanks were two camels, I would not mind riding one of them -
if waiting and saying thanks were two camels, I would not mind getting on with one of them -
if patience and gracious were two camels, I would not mind getting on with either of them -
if
patience and gratitude were two camels, I would not mind riding either of them -


هذا مدري وش يعتبر تصنيفه فبترجمه بإني أستثني الأغلاط وأختار "الأفضل"
أول شيء فيه فرق بين كلمه thanks و gratitude .. الأولى معناها الشكر والثانيه برضو الشكر+الامتنان
بس بالعربي المقصود بالشكر ممكن زي لو نقول حمد لله أو شكر الله ..
بالانجليزي بنختار gratitude لأنها أعمق بالمعنى..
شيء ثاني مهم، احنا ممكن نحتار بين خيارين، بسبب كلمه، لو كملنا الجمله وقارنا
ممكن نحصل كلمه ثانيه تدل لنا على الخيار الصحيح..


الأول ممكن نقول أنه صح ونخليه على جنب لحد ما نحصل أحسن منه (الأفضل على قول الدكتور )

الثاني: قال لك الانتظار وقول شكرا ً، يعني ترجمه نصيه تماما ً، ما وصلت مضمون وفكرة عبارة عمر رضي الله عنه.

الثالث: استخدم كلمة gracious كمرادف لـ(الشكر) بس هي معناها أساسا ً الرفق أو الرأفه..
لو بنختارها كنا اخترنا الأولى لأنها أقرب للمعنى من هذا..
وبرضو آخر الجمله Getting on with مب أحسن من كلمة Riding، واحنا ندور الأحسن..


الرابع: الترجمه الصحيحه لكلمة الشكر والصبر + آخر الجمله مضبوط riding ..



التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 13 الساعة 01:34 AM
 
قديم 2016- 4- 13   #116
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


تمارين محاضره 3

كلها ما اقتنعت بأجوبتها فحفظتها مثل ماهي..

بس سالفة شكسبير
"من ذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى"

المهم ما نختار الصيف ، الحرمه غلطت في الجانب الحضاري
راح من بالها أن انطباعنا عن الصيف مو لطيف أبدا ً..


تمارين المحاضره 4

شوفي يا كارزما، لا أنا ولا انتي طلعنا صح

كان جو غرفة الضيوف باردا ً ومنعشا ً
The Air of the living room was fresh


×××


I'll have my bond; I will not hear thee speak

I'll have my bond; and therefore speak no more


A- سأنال حقي، ولن أسمع لكلامك

سأنال حقي فلا معنى لمزيد من الكلام


B- سيكون عندي ماتعهدت بفعله لي ولن أسمع لكلامك

سوف تنفذه لا محاله لذلك لا معنى لمزيد من الكلام


C- سوف أحافظ على رباطة جأشي، ولن أصغي إليك

سوف أحافظ على رباطة جأشي، ولن أتحدث بالمزيد

D- عهدا ً عليّ أن لا أسمعك!..

هذا عهد نفسي لنفسي فلا حاجه لمزيد من الكلام


هنا B و C أشوفها غلط ، أشوف أن الجواب A أو D
براسله أشوف لو رد..
أحس D هي الصحيحه لو مشينا على الكلام النظري للمحتوى
لازم نختار الترجمه الي تعززها كمسرحيه تؤدى عالمسرح
وبنفس الوقت مسرحيه مقروءه..


بس للاحتياط براسل الدكتور وأتأكد.


تمارين محاضره 5
ترجمة القرآن بكبرها مب مقتنعين فيها هم نفسهم..
إلا ما يطلع فيها أغلاط ومع ذلك معتمدينها، فللأسف هنا نحفظها كما هي.


تمارين محاضره 6
من أول قاهرتني لأن مافيه خيارات أتدرب عليها






التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 13 الساعة 02:25 AM
 
قديم 2016- 4- 13   #117
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

تمارين محاضره 7

كتبت شرحها بخلاصة المحاضرات المباشره :

" إنك تقدم على أرض المكر والخديعة والخيانة "

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going to the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.

الجواب هنا D ليش؟
أول شيء جواب A معروف أنه غلط Coming يعني قادم / جاي مب رايح..
وكذلك الجواب B نوعا ً ما بسيطه وسطحيه، going to أحسها ترجمه حرفيه..
أما الجواب c فهو و D الي ممكن يحيرونا..
heading towards الكلمه معناها متجه تماما ً من وقتها أو ماشي سيده تجاه شيء محدد وقريب على ما أظن..
أما D فاخترنا فيها كلمة bound for وهي الكلمه الأنسب للحاله
لأنه كلمه تشير إلى ( شخص يقدم على المجهول )



------------------


Life is a warefare: a warfare between two standards:
the standard of right and the standard of wrong


- الحياة حرب بين الصح والخطأ
- الحياة حرب بين الصواب والغلط
- الحياة معركة بين الحق والباطل
- الحياة معركة بين الخير والشر

هنا أسلك لنفسي أقول بما أنها محطوطه بمحاضرة ترجمة الخطاب
معناها لازم نمشي حسب شروط الخطاب أنها تكون لها وقع

الأول والثاني غلط لأنها مترجمة نصا ً..

الثالث اعتمدت فيه على القاموس..
كلمة باطل ما طلعت لي من ضمن معانيها Wrong ، وأحس wrong كلمه هينه بالنسبه لباطل..
نحتاج كلمه أقوى وأنذل لها

الرابع مناسب، الخير والشر تجي عليها right and wrong
ما أبخسناها حقها ولا أعطيناها مصطلح أكبر من مستواها






التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 13 الساعة 02:25 AM
 
قديم 2016- 4- 13   #118
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ



تمارين محاضره 8


Alone my love, with you alone.
In the boat of love we sing and dance
A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي
B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه
C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص


أبيات شعر، بالتالي نبغى أكثر وحده رنانه وتصلح شعر مستقل بنفسه في اللغه المصدر
نبدأ من تحت نستثني D و C لأنهم ترجمه حرفيه ومافيها أي ابداع ولا تعطي احساس بشيء كشعر

A صحيحه ، بس لما نشوف B نلاقيها أفضل منها
لأن فيها توافق بالكلمات ( معية / أغنية ) طالعه احترافيه أكثر وأهم شيء أنها
ما أعطت معنى مخالف أو بعيد عن فكرة النص الأصلي.


×××


وأكل كسيرة في جنب بيتي ............. أحب إلي من أكل الرغيف
ولـــــبس عبـــــاءة وتقر عينــي .............أحب إلى من لبس الشفوف


A. Eating Cakes in my house is much better ......... than eating a loaf of bread far away

B. Eating crumbs at home, unfed..........tastes better than a loaf of bread
C. Eating bread next home is much better .......... than eating a loaf of pitta bread faraway
D. Eating leftover in my tent is much better ......... than eating a loaf of bread in a palace


الأولى فيها كيك مدري وش جابه، الخبز مب أكله تختلف في الحضارات علشان نضطر نغيرها ونوصل فيها فكرة
مب زي فكرة الصيف والربيع يعني


الثانية راعى فيها المعنى تماما ً + ستايل الأبيات ( unfed \ Bread )
مب كل ما شفنا هالتوافق في الكلمات نختارها، بس هالخيار اخترته لأن حتى المعنى متوافق


الثالثة حاط أكل رغيف في البيت المجاور ولا أنا فهمت غلط؟ أنا ما اخترتها على هالأساس..

الرابعه كاتب خيمه وقصر، صح أنه يحاول يوصل الفكره، بس الترجمه مب دقيقه، طالما الخيار B

موجود أفضل منها فما راح نلتفت لها.



 
قديم 2016- 4- 13   #119
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

تمارين محاضره 9

مافيها خيارات علشان أشوف كيف ممكن تجي وليش اخترناها..
بس قصة fred شفتها بأسئلة وحدة من الدفعات من قبل ، والاختيار الي أجمعوا عليه ما اقتنعت فيه
فحفظته كما هو

الي يبي الحل حق قصة Fred موجود فوق ردي بكم رد، كارزما منزلته قبل شوي


تمارين محاضره 10


Act 3, Scene 3
SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.

A- المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛
وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال:
- السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.


B- شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة.
هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
انطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

C- شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل.
يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.


D- شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر.
أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك

×××
زي ما قلنا العمل المسرحي لازم يترجم بحيث يكون مناسب للآداء على المسرح بطريقة
عاطفيه + يكون مناسب للقراءة كنص ..

×××


الخيار الأول: خاطئ و ركيك، واضح أنه مترجم بجوجل أو ترجمه نصيه كلمه كلمه..

الخيار الثاني: مترجم صح والجمل مافيها شيء غلط برأيي، لكن هذا عمل مسرحي
نحتاج يكون أكثر جاذبية وعاطفه كمسرحيه تمثل على المسرح
لو قالوها بهالشكل مالها طعم، هذي ترجمه لنص مقروء فقط..

الخيار الثالث والرابع مناسبين وصحيحين لكن حسب كلام الدكتور أن عبارة ( على رسلك )
انطباعها حلو ومناسبه للمسرحيه أكثر.. فيها عاطفه أقوى من الخيار الآخر..



×××

ما أدري ليش أحس أن خياراته في الاختبارات أسهل ومتباعده أكثر من الي بالمحتوى..




التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 13 الساعة 03:19 AM
 
قديم 2016- 4- 13   #120
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

حجز مؤقت

التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 13 الساعة 03:22 AM
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميز♥ܟܟ♥ ( التجمع النهائي لعلم اللغة النفسي / د.محمد المعيلي - الخميس 21-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ كارزما E7 403 2016- 4- 28 04:53 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:03 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه