|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2014- 12- 22 | #121 | |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÞÊÈÇÓ:
ÇáßæÑÓ ÇÓãå "ÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÈÏÇÚíÉ" ÃäÊ æÔ ÑÇíß¿ ÇáäÙÑí Åááí åæ ÇáÊÚÇÑíÝ æãÚäì ÇáÊÑÌãÉ æÊÞÓíøãåÇ = ÇáäÙÑí ãä ãÍÇÖÑÉ 1-10 ÇáÚãáí = ÊÑÌãÉ ÇáäÕæÕ æÇáÃÍÇÏíË æÛíÑåÇ ãä ãÍÇÖÑÉ 10-14 Ãí ãáÎÕ¿ ÃäÕÇÝ¿ 23 ÔÇãá ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí ÝÞØ. ÇáÊãÇÑíä Ýíå ãæÖæÚ ËÇäí ÌÇáÓíä íÍáæäåÇ Ýíå. ÍíÇß Çááå |
|
2014- 12- 22 | #122 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
|
2014- 12- 22 | #123 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
Çááå íÚØíß ÇáÕÍå æÇáÚÇÝíå ..äÈí åÇáãáÝ Çááå áÇíåíäß
|
2014- 12- 22 | #124 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
+
3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons. *ãÕÏÑ ãåã ÂÎÑ åæ ÊÑÌãÉ ÇáäãØ Ýí ÓíÇÞ ÇáÃÏÈ áÓÈÈíä: First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’. *ÃæáÇð: Ãäå íÚÑÝ Úä ÛíÑ ÞÕÏ Òãä ÇáßÇÊÈ ÇáËÞÇÝí. Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer, *ËÇäíÇð: Ãä ÇáßõÊÇÈ ÅÚÊãÏæÇ ÃÓÇáíÈ ÛíÑ ÞíÇÓíÉ¡ ÃÓÇáíÈ ÞÏíãÉ¡ áåÌÉ Ãæ äãØ ÎÇÕ ááßÇÊÈ. |
2014- 12- 22 | #125 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
|
2014- 12- 22 | #126 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
+
Literary translating may also be seen as a communication process. *ÊÑÌãÉ ÇáÃÚãÇá ÇáÃÏÈíÉ íãßä ÑÄíÊåÇ ßÚãáíÉ ÅÊÕÇá: Two broad translation-studies approaches address this aspect: *ÏÑÇÓÉ ÇáÊÑÌãÉ ÊÊäÇæá äåÌíøä ãä åÐå ÇáÌæÇäÈ: 1- one largely data-driven, 2- and one largely theory-driven. *ÊÚÊãÏ Úáì ÇáÍÞÇÆÞ Åáì ÍÏø ßÈíÑ *ÊÍÑßåÇ ÇáäÙÑíÉ Åáì ÍÏø ßÈíÑ |
2014- 12- 22 | #127 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÚÒã ÇáÕÏíÞ Úáì ÈÚË ÃÈí ÚÈíÏÉ Èä ÇáÌÑÇÍ ÈÌíÔå ÏÚÇå ÝæÏÚå¡ Ëã ÞÇá áå:
ÇÓãÚ ÓãÇÚ ãä íÑíÏ Ãä íÝåã ãÇ Þíá áå Ëã íÚãá ÈãÇ ÃãÑ Èå 1-Listen and hear well like you want 2- Hear , hear like who wants to understand 3- Listen up like someone keen to understand 4- Liseen carefull so that you understand ÊÃßÏÊ ãäåÇ ÇáÌæÇÈ 3 |
2014- 12- 22 | #128 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
-
The first, data-driven approach treats translation as behaviour... *ÇáäåÌ ÇáÃæá¡ ÊÚÊãÏ Úáì ÇáÍÞÇÆÞ + íäÇÞÔ ÇáÊÑÌãÉ ßÜÓáæøß. The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic. *ÇáäåÌ ÇáËÇäí¡ ááÊÑÌãÉ ÇáÃÏÈíÉ ßÜÚãáíÉ ÊÍÑßåÇ ÇáäÙÑíÉ ÃßËÑ æÞÏ Êßæä ãÕØáÍ Úãáí ãÚÑÝí. The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader. *åÐå ÇáÏÑÓÇÊ ãÍÇæáÉ áäãæÐÌ ÇáÃÊÕÇá Èíä ÇáßÇÊÈ ÇáãÕÏÑ æÇáãÊÑÌã ÇáÞÇÑÆ¡ ÇáãÊÑÌã ßÅÚÇÏÉ ßÇÊÈ æÇáÞÇÑÆ ÇáãÓÊåÏÝ. \ 3- Translation with Links with Social Context Literary translation is also a form of action in a real-word context. *ÇáÊÑÌãÉ ÇáÃÏÈíÉ ÃíÖÇð ÔßáÇð áÚãá Ýí ÓíÇÞ ßáãÉ ÍÞíÞÉ. This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics. "ÝÑÞ ÇáÅäÊÇÌ"¡ ÇáãÌÊãÚÇÊ ááÊÔæíÞ "ÇáÍÞæá¡ æÇáäÙã" ÇáÊí íÚãáæä ÝíåÇ. Ideology = ÇáÃÝßÇÑ ÇáÊí ÊÚßÓ ÇáÍÇÌÇÊ ÇáÅÌÊãÇÚíÉ .. |
2014- 12- 22 | #129 |
ãÊãíÒÉ ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
- æÈßÐÇ ÃäÊåÊ Ãåã ÇáäÞÇØ ÈÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÑÇÈÚÉ ÚÇÏ ÈÇÎÐ ÈÑíß + äæäÇ: ãä æíä ÊÃßÏÊí Çááå íÚÇÝíß¿ |
2014- 12- 22 | #130 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
åäÇ ÕÇäÚ æáÇ ÎÇáÞ
. There must be a maker of this world íÌÈ Çä íßæä åäÇß ÕÇäÚ áåÐÇ ÇáÚÇáã |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|