ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 12- 14   #131
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 147
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heart story مشاهدة المشاركة
B. Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’


Andre Lefevere اعتمد هنا سبع استراتيجات ومخططات


q Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.


أندري ليفيفر (1975) اعتمد 'سبع استراتيجيات وخطة' لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف التي قد يكون لها نهج مختلف.



They include:

1- adopting different elements of the ST,

2- as well as the phonemic unit;

3- the literal meaning;

4- the metre and the rhythm of the ST,

5- as the basic upon which the TT may develop;

6- and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi (forthcoming)


وهي تشمل:




1- اعتماد عناصر مختلفة للنص المصدر ST



2- اعتماد وحدة صوتية phonemic<< طبعا عارفين ايش الفونيم اخذنها بالصوتيات والنحو واللغويات



3- اعتماد المعني الحرفي؛



4- اعتماد وزن وقافية النص المصدر ST،



5- اعتماد النص المترجم TTالذي قد يتطور



6- اعتماد تحويل النص المصدر STإلى نوع آخر، مثل النثر أوحرية الشعر في القصيدة اليابانية الاصل تترجت إلى الإنكليزية ومن ثم ترجمت إلى نثر عربي بواسطة "محمد النعيمي"




طيب هو ذكر في العنوان انها 7 استراتيجات لكن المذكور 6 فقط ولا انا غلطانه ,, بليز وضحو لي هذه النقطة


انتي دمجتي نقطتين في نقطة واحدة
the metre
the rhythm
 
قديم 2012- 12- 14   #132
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 147
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

استراتيجية الترجمة :
ديفيد : ترجمة على مرحلتين :
1- ترجمة اصلية حرفية ودقيقة
2- ترجمة من الترجمة مع رجوع قليل الى النص الاصلي

- الترجمة الكلية : ننظر الى كل جوانب النص ولابد من الترجمة ان تبرز الترابط بين عناصر الشعر holisticness’, or aesthetic coherence ولا بد من الوحدة الجمالية

- الاستراتيجيات السبعة
كيفية ترجمة الشعر الى بروس

الترجمة ليس ترجمة لغة بل ترجمة ثقافة :
“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate.”

منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


الخطا الصيف لان دلالته تختلف
 
قديم 2012- 12- 14   #133
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 147
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

م 4

مفهوم الترجمة الادبية

النص الادبي له 6 مميزات :
يكون مكتوبا
يتمتع بقانونيته
جمالي وتأثيري
لا يحتفظ بالقيمة الحقيقية للكلمة
اسلوب شعري
له قواعد متفق عليها

الان سننظر للترجمة من ثلاث جوانب :
النص
العملية
السياق الاجتماعي

اولا النص :
يجب ان تفكر في ثلاث امور :
مفهوم المرادفة
الغرض التواصلي
الاسلوب

التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 14 الساعة 11:11 PM
 
قديم 2012- 12- 15   #134
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 147
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

ماذا نعني ب Sacred النصوص المقدسة :
as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, are the texts which various religious traditions consider to be sacred, or of central importance to their religious tradition.

Many religions and spiritual movements believe that their sacred texts are divinely or supernaturally revealed or inspired.


هي نصوص لمخلتف الموروثات العقدية وتعتبر مقدسة ومهمة بالنسبة لتلك الموروثات لانها تعتقده وحيا الاهيا او كشفا او الهاما

والنص الاساسي عندنا هو القران و معجزته متعلق بالخطابة والبلاغة discourse and rhetorical احدى معجزاته
فهو لا ينتمي لأي نوع من الانواع الادبية بل له نوع خاص
ولذا فهو يمثل واحد من المشاكل في الترجمة انه لا يمكن ان يعارض
ولذلك اختلفو حول امكانية ترجمة القران فبعضهم قال ممكن وبعض قال لا (الصحيح طبعا عدم الترجمة وانما ترجمة المعاني )

وامكانية ترجمة مواضيع النصوص ينقسم الى ثلاث اقسام:
قابل للترجمة
قابل للترجمة لكن مع خسارة كبيرة
انه غير قابل للترجمة

توصيات عامة :
1- ليس هناك مرادف للنص العربي اطلاقا
2-قد يكون تعبيرا واعادة صياغة جافة للنص العربي لكن لن يكون مكافئا للنص
3- اذا اشكل عليك مفهموما ما اسال من يعلم
4- اي ترجمة للقران لا بد ان يسبقه ما هو مهم للمجتمع الايماني
5- الانسب من بين الترجمات هي نسخة الملك فهد ترجمة علي
 
قديم 2012- 12- 15   #135
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 147
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

الشعر :
هناك جدل حول قابلية الشعر للترجمة
الشعر قابل للترجمة بدليل شعر عمر الخيام
اما الراي المقابل قال انه مستحيل الترجمة لان :
1- ترجمة الشعر يجب ان يكون شعرا في حد ذاته
2- لانه غامض وله علاقة خاصة بين المعنى والشكل

مفهوم Skopos
هو هدف وغرض الشعر
to say that the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation

distinctive of poetic style are:
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically( وهذي المقصود فيها ان قرائتها لا تكون لاغراض عملية بقدر ما تكون للتذوق والمتعة )

yet poetic traditions vary from one culture
يجب ايضا اعتبار اختلاف الثقافات
مثلا
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls

الشاعر لم يوفق في الترجمة لان الغراب عند العرب يشير الى دلالات غير ما هي في الثقافة الانجليزية
 
قديم 2012- 12- 16   #136
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 147
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

خصائص القصة القصيرة :
مكتوبة
لها مكانة اجتماعية عالية
جمالية لاثارة العواطف وليس للتاثير او الاعلام
قيمتها لا تكون على اساس العالم الحقيقي
تضم كلمات وصور غامضة او متعذر تحديدها

مراحل ترجمة القصة القصيرة :
كتابة مسودة اولية
2- اعادة صياغة الجمل مستخدما القواميس والموسوعات

طبعا واضح ان الاجابة هي
يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.







ما هي الدراما
specific mode of fiction represented in performance.
وضع خيالي معين ممثل في الاداء

جاء من الكلمة الاغريقية draō وتعني action

وهو معتمد على المنتجين والمستقبلين
وهو نوعان :
كوميدي ، تراجيدي نوع مضحك والاخر ماساوي
واصلهما اغريقي

معنى دراما تغير مع الزمان فما هو الان مختلف عن ايام شكسبير او ايام الاغريق

اشكال الدراما :
الارتجال / دعونا نتظاهر
لعب ادوار
تقليد او ايماء
دراما القناع
لعب الدمى
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:05 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه