|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
2018- 4- 28 | #131 |
مُتميزة بالمستوى E7
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
|
2018- 4- 28 | #132 |
مُتميزة بالمستوى E7
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
محد عنده اسئلة الترم اللي فات ؟
|
2018- 4- 28 | #133 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
المحاضرة الثالثة ..
من منظور تاريخي interpreting تتم في سياق اجتماعي (social context) للتفاعل أو الضبط .. حيث دخلت مجتمعات مختلفة اللغة والثقافة في اتصال لغرض معين .. ومن أبرزها : 1/ Business interpreting حيث تتحدث المجتمعات لغات مختلفه للحصول على اتصال مع بعضهم البعض من أجل التجاره (trading)و تبادل المصالح والسلع (exchanging goods) أو القيام بالأعمال (business) 2/ Liaison Interpreting وهي شكل من أشكال الترجمه يمارس بشكل رئيسي في المفاوضات التجارية (commercial negotiations) 3/ Diplomatic Interpreting حيث تمثل مختلف اللغات والثقافات بهدف انشاء وصقل العلاقات السياسية (establishing and cultivating political relation) 4/ Military interpreting وهو عندما تتحول العلاقات المتوترة بين طائفتين مسلحة متضاربة(two conflicting armed communities)كماهو الحال عندما يحدث في الحديث مع القوات المتحالفه (allies forces) في الحرب العالمية الثانية كمفاوضات التهدئة (truce negotiations) أو استجواب السجناء (interrogation of prisoners) 5/ Court Interpreting وهي التي تشمل مهمة لترجمة الوثائق (certified translation of documents) وكذلك جلسات استماع شبه قضائية وادارية (quasi-judicial and administrative hearings) 6/ Sign language interpreting وهي التي تستخدم عادة في البيئات التعليمية (educational interpreting) 7/ Community interpreting أو public Service interpreting في (Uk) و Cultural interpreting في (كندا) حيث يتم انشاء خدمات للمساعدة في وظيفة المهاجرين (immigrants function) في المجتمع المضيف بقدر أهمية احتياجه للتواصل داخل المجتمع . 8/ Media interpreting أو Broadcasting interpreting وهي التي تركز بشكل رئيسي على ترجمة التلفاز وبكذا نفهم ان نشاط الترجمه تطور عبر التاريخ من اللقاء الأول بين القبائل (first-time encounters between different tribes) إلى التعاملات الإجتماعية بين المؤسسات (institutionalised inter-social ‘dealings) وأيضاً في العلاقات بين المجتمع intra-social (community) relations عشان ما ننسى النقاط كمان حطيتها في قصه صغيره كان فيه مشكلة اجتماعية (Community ) وكان هذا بسبب اعمال تجارية (Business) فقام الطرف الاول سوى اتصالات بأطراف مهمه (Liaison ) والطرف الثاني استخدم الإعلام عشان يوصل صوته (Media ) تطور الوضع ومسكتهم الشرطه ودخلوا المحكمة (Court) وصارت قضية دبلوماسية (Diplomatic) استخدموا فيها لغة الاشارة عشان يهدون الوضع (Sign language) بس ماقدروا يسيطرون على الوضع واضطروا يحاربون بعض بالجيش (Military) |
2018- 4- 28 | #134 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
سماع المحاضرات جدااا مفيد وتراه قصيره اطول محاضره 22 دقيقه تقريبا وراح تفهمون حليمه وش يبي بالضبط ..المادة هذي باذن الله اسهل من الابداعية ونظرية الترجمة
هنا التتابعيه تعني الترجمة الفورية الشفوية الي بمجرد ماتسمع تترجم دايركت ..وانواعها ..الدكتور يقول ونوه انه الترجمة الفورية تترجم بابسط الكلمات يعني تترجم ترجمة بسيطة مافيهاابداع .. الله يوفق الجميع يارب ..(: |
2018- 4- 28 | #135 |
أكـاديـمـي
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يسعدك ظل الحقيقه.. ايه الملف اللي ارفقتيه عارفته بس انا اقصد باقي الامثله.. يعني الحل باسئله الأعوام.. ماقصرتي قليبي والله
|
2018- 4- 28 | #136 |
مُتميزة بالمستوى E7
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بولقاري الله يسعد هالوجه
|
2018- 4- 28 | #137 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
|
2018- 4- 28 | #138 |
أكـاديـمـي
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
بولغاري والله انك تنفعين معيدة في الجامعة لو انتي تدرسينها اتوقع الكل بينجح فيها ماشاءالله تبارك الله عليك اسلوبك سلس ذاكرت من الملزمة حسيت الموضوع معقد شوي قريتهم من ردودك حسيت الموضوع سهل وممتع ! |
2018- 4- 28 | #139 |
مُتميز بالمستوى E7
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
الله يوفقك بولقاري ويعطيك العافيه وبارك الله لك في وقتك وجهدك ماقصرتي ,,,
|
2018- 4- 28 | #140 | |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: الترجمة التتابعية - احمد حليمة 1439 الترم الثاني
اقتباس:
والله مرره أسعدتيني .. الله ينفع به ويوفقنا جميعاً .. اي لازم نخليه سهل قد ما نقدر .. لأن يوم رجعت لأسئلته .. معتمد عالفهم مرره صح يكرر الأسئلة بس يغير بالمطلوب ويحط مفردات تشابه الي بالمنهج بس خارجية .. فلازم ننتبه لهالنقطه زييين .. خصوصاً ان الترجمة التتابعية بالعملي سهله مرره مو زي الابداعيه .. |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ المستوى الثامن ] : تحليل الخطاب | glaalgloob | اللغة العربية | 10 | 2018- 4- 30 07:18 PM |
[ الواجبات ] : حل الواجب الثاني لمادة الترجمة الابداعية الدكتور حليمة | Rose_Land | E7 | 5 | 2017- 11- 23 06:58 AM |
[ المستوى الثامن ] : حل أسئلة تحليل الخطاب جمعتها من كذا منتدى+مع حل الواجبات | دانتيل فرنسي | اللغة العربية | 77 | 2017- 6- 12 01:17 AM |
[ المستوى الثامن ] : حل أسئلة تحليل الخطاب جمعتها من كذا منتدى | دانتيل فرنسي | اللغة العربية | 6 | 2017- 5- 4 09:33 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : ★★ مذاكرة جمآعية لمادة التدريب الميداني ★★ | الجــــ@ـارح | اجتماع 4 | 1381 | 2014- 5- 14 09:03 PM |