|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2014- 12- 22 | #131 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇáÏßÊæÑ ãÇÚäÏå ÊæíÊÑ äÑÇÓáå
|
2014- 12- 22 | #132 | |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
[CENTER][SIZE="5"][FONT="Traditional Arabic"]
[COLOR="Blue"]
ÇÞÊÈÇÓ:
ÔÑÍ ÇáÇíÇÊ ÇáÞÑÇäíÉ ( ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÎÇãÓÉ ) The Translatability of the Quran from a Linguistic Point of View ÇáÞÏÑÉ ÇáäÞáíÉ ááÞÑÇä ÇáßÑíã ãä æÌåÉ ÇáäÙÑ ÇááÛæíÉ æÌÇÈ áäÇ ãËÇá ÇáÇíå ÇáßÑíãÉ "ÇáÒÇäíÉ æÇáÒÇäí ÝÇÌáÏæÇ ßá æÇÍÏò ãäåãÇ ãÇÆÉ ÌáÏÉ æáÇ ÊÃÎÐßã ÈåãÇ ÑÃÝÉ" (ÓæÑÉ ÇáäæÑ: ÂíÉ 2) æÇáÎíÇÑÇÊ ßÇäÊ A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214).* B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, 1964,1982, p352)* C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripes (Ali, 1934, 1977, p 896)* D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002)* E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. (Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2).* æÞÇá áäÇ Çä : Çä ÇáãÊÑÌãíä ÇÑÊßÈæÇ ÇÎØÇÁ ÎØíÑÉ äÊíÌÉ áÚÌÒåã áíÓ ÝÞØ áÂíÌÇÏ ãÇíÚÇÏá ÇáãÚäì ÇáßÇãá ÇáÕÍíÍ ááßáãÉ Èá ÇíÖÇ áÝåã ÇåãíÉ ÊÑÊíÈ ÇáßáãÉ Ýí ÇáÞÑÇä ßßá . æÝÕá ÎØÇÁ ßá æÇÍÏ æãæÌæÏÉ ÈÇáãáÒãÉ ÇáäÞØÉ ÇáËÇäíÉ : The Translatability of the Quran from a cultural point of view ÇáÞÏÑÉ ÇáÚÞáíÉ ááÞÑÇä ÇáßÑíã ãä æÌåå äÙÑ ËÞÇÝíÉ æÌÇÈ ãËÇá ÇáÇíÉ ÇáßÑíãÉ "æáÇ ÊÞÑÈæÇ ÇáÒäì Ãäå ßÇä ÝÇÍÔÉ æÓÇÁ ÓÈíÈáÇð" (ÓæÑÉ ÇáÃÓÑÇÁ: ÂíÉ 32) æÇáÎíÇÑÇÊ ßÇäÊ Dawood: “You shall not commit adultery, for it is foul and indecent” (p.236) Arberry: “And approach not fornication; surely it is an indecency, and evil as a way” (p.272) Ali: Nor come nigh to adultery; for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils) (p703) Ali’s revised: “Nor come nigh to adultery: for it is an indecent (deed) and an evil way (p785) Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path” (Sura17:32) æÞÇá Ýí ÔÑÍåÇ áÓæÁ ÇáÍÙ ÇáÎãÓ ÇáÊÑÇÌã æÇÖÍÉ ÇäåÇ ÊÏäÓ ÇáãÝåæã ÇáÇÓáÇãí ááÒäÇ , æÝÕá ßá ÊÑÌãÉ æãæÌæÏÉ ÈÇáãáÒãÉ ÇØáÚæÇ ÚáíåÇ . ÇáäÞØÉ ÇáËÇáËÉ : The Translatability of the Quran from a Psychological Point of View 3- ÞÏÑÉ ÇáäÞá ááÞÑÇä ÇáßÑíã ãä æÌåå ÇáäÙÑ ÇáäÝÓíÉ : æÌÇÈ ãËÇá ÇáÇíå ÇáßÑíãÉ : " ( ÝÅÐÇ ÌÇÁÊ ÇáÕøóÇÎøóÉ * íæã íÝÑøõ ÇáãÑÁõ ãä ÃÎíå * æÃãøå æÃÈíå * æÕÇÍÈÊå æÈäíå * áßáø ÇãÑÁ ãäåã íæãÆÐ ÔÃä íÛäíå)" (ÓæÑÉ ÚÈÓ: 33-38) æÇáÎíÇÑÇÊ ßÇäÊ : When it comes down to the psychological effects of the English versions of the Quran, the issue of translatability becomes more questionable. The following is just one example: " ( ÝÅÐÇ ÌÇÁÊ ÇáÕøóÇÎøóÉ * íæã íÝÑøõ ÇáãÑÁõ ãä ÃÎíå * æÃãøå æÃÈíå * æÕÇÍÈÊå æÈäíå * áßáø ÇãÑÁ ãäåã íæãÆÐ ÔÃä íÛäíå)" (ÓæÑÉ ÚÈÓ: 33-38) Dawood: “But when the dread blast is sounded, on that day each man will forsake his brother, his mother and his father, his wife and his children; for each one of them will on that day have enough sorrow of his own”. (p.51) Arbery: “And when the blast shall sound, upon the day when a man shall flee from his brother, his mother, his father, his consort, his sons, every man that day shall have business to suffice him” (P. 631)* Ali : “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. ” (P. 1690) Ali’s revised: “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.” (P. 1901) Yuksel: “So when the screaming shout comes, the day when a person will run from his brother. His mother and father. His mate and children. For every person on that day is a matter concern him.” Sura80:33-38) æÞÇá Ýí ÔÑÍåÇ : Çä ÇáÊÑÌãÇÊ ÇáÎãÓ ÇáãÐßæÑÉ íãßä ááãÑÁ Âä íÔÚÑ ÈÇä ÇáÍÖæÑ ÇáäÝÓí ááÕæÑÉ ÈÂßãáåÇ áíÓÊ æÇÖÍÉ .. æÝÕá áíå ãÔ æÇÖÍÉ . ÇáäÞØÉ ÇáÑÇÈÚÉ : The Translatability of the Quran from the Rhythmic Point of View ØæÇÚíÉ ááÞÑÇä ÇáßÑíã ãä æÌåå äÙÑ ÇáÇíÞÇÚí : æÌÇÈ ãËÇá ÇáÇíå ÇáßÑíãÉ : (ÓóÃõÕúáöíåö ÓóÞóÑó (26) æóãóÇ ÃóÏúÑóÇßó ãóÇ ÓóÞóÑõ (27) áóÇ ÊõÈúÞöí æóáóÇ ÊóÐóÑõ (28) áóæøóÇÍóÉñ áöáúÈóÔóÑö (29) ÚóáóíúåóÇ ÊöÓúÚóÉó ÚóÔóÑó (30)) ÓæÑÉ ÇáãÏËÑ: 26-30) æÇáÎíÇÑÇÊ ßÇäÊ : Dawood: “I will surely cast him into the fire of hell. Would that you know the fire of Hell is like! It leaves nothing, it spares none; it burns the skins of men. It is quarded by nineteen keepers”. (p.56)* Arbery: “I shall surely roast him in sakar; and what will teach thee what is sakar? It spares not neither leaves alone scorching the flesh; over it are nineteen” (P. 616) Ali : “soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1643)* Ali’s revised: ““soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1849)* Yuksel: “I will cast him in the Saqar. Do you know what Saqar is? It does not spare nor leave anything. Manifest to all the people on it is nineteen. ( Sura 74: 26-30) ÇáÎáÇÕÉ / äÓÊäÊÌ Çä ÇáÞÑÇä ÛíÑ ÞÇÈá ááÊÑÌãÉ , æÇáãÊÑÌãíä ÝÔáæÇ Ýí äÞá ÇáÊÑßíÈ ÇáãÚÞÏ ááÓãÇÊ ÇáÇÓáæÈíÉ ÇáÊí æÌÏÊ Ýí ÇáäÕ ÇáÞÑÇäí , æÝÔáæÇ Ýí ÚãáíÉ ÇáÊßÇÝÄ . æÓáÇãÊßã : |
|
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ ѕυℓтαη ; 2014- 12- 22 ÇáÓÇÚÉ 07:35 PM |
||
2014- 12- 22 | #133 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
|
2014- 12- 22 | #134 |
ãÊãíÒÉ ÈãáÊÞì ÇáÎÑíÌíä
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
Nonee + sulltan +AlOmair Haif
Çááå íÌÒÇßã ÇáÎíÑ íÇÑÈ æÇááå ãæ ÞÇÏÑå ÇÓÊæÚÈ ÔíÁ ---- ÇáãÎ ÝÕá ãä ÇáÓÎæäå |
2014- 12- 22 | #135 |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
|
2014- 12- 22 | #136 |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
|
2014- 12- 22 | #137 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
ÇÐÇ ÎáÕÊæ Îä äÍØ ÇÓÆáå ÇÈæ ÈßÑ æäÌÇæÈ ÚáíåÇ
Çááå íÚííäÇ ÇÍÓ ÈÇÞí ãæ ãÓÊææÚÈå |
2014- 12- 22 | #138 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÃáÜãÜÇÓÜí
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
æåÐÇ ßá ÇáÔÑÍ ÇáãæÌæÏ ÈÇáÊÌãÚ
|
|
|
2014- 12- 22 | #139 |
ãÊãíÒ ßáíÉ ÇáÃÏÇÈ _ÞÓã ÇáÃäÌáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View ÊÑÌãÉ ÇáÍÏíË ãä æÌåå äÙÑ áÛæíÉ Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth. ÊÍÏË ÈÇáÛæíÉ ¡ ÇáãÊÑÌã ááÍÏíË ÇáäÈæí íÍÊÇÌ Ãä íßæä Úáì Úáã áãÔÇßá ÇáãÊÑÌã ÇáÑÆíÓíÉ ÇáÊí ÞÏ ÊÔæå ãÚäì ÇáÍÏíË ÇáäÞØÉ ÇáËÇäíÉ /
The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View ÊÑÌãÉ ÇáÍÏíË ãä æÌåå äÙÑ ËÞÇÝíÉ Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh ÇáãÕÏÑ ÇáÂÎÑ áÊÑÌãÉ ÇáäÕæÕ ÇáÏíäíÉ åæ ÇáÈÚÏ ÇáËÞÇÝí ¡ áÇ ÓíãÇ ÊÑÌãÉ ÇáÍÏíË ÇáäÈæí ÇáäÞØÉ ÇáËÇáËÉ æÇáÇÎíÑÉ / The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View ÊÑÌãÉ ÇáÍÏíË ãä æÌåå ÇáäÙÑ ÇáÈáÇÛíÉ qAnother concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time. This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths. ãÕÏÑ åæ ÊÑÌãÉ ÇáäãØ ÇáäÈæí . ÇÓáæÈ Çáåí æÈÔÑí Ýí äÝÓ ÇáæÞÊ . æåÐÇ ÇáãÒíÌ íÌÚá ãä ÇáÕÚÈ ÌÏÇ ÍÊì ÈÇáäÓÈÉ áãÊÑÌãíä Ðæí ÎÈÑÉ .. ÇäÊåÊ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÓÇÏÓÉ |
2014- 12- 22 | #140 |
ãÊãíÒÉ ÈãáÊÞì ÇáÊÚáíã Úä ÈÚÏ - ÇäÞáÔ
|
ÑÏ: ãÐÇßÑÉ ÇáÊÑÌãÉ ÇáÇÈÏÇÚíå ÇáÌÒÁ ÇáäÙÑí
Êæäí ÑÇÌÚå ãä ÇÎÊÈÇÑ ãÈÇÏÆ ÇáÃÌÊãÇÚ ÇáÎÇíÓ .¡
ßíÝ ÇáãÇÏå Çä ÔÇÁ Çááå Óåáå .¡ ¿! ÇÊÔÇÁã ãä Çí Ôí íÏÑÓå Íáíãå .¡ |
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 1 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 1) | |
|
|