|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 14 | #131 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
اقتباس:
the metre the rhythm |
|
2012- 12- 14 | #132 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
استراتيجية الترجمة :
ديفيد : ترجمة على مرحلتين : 1- ترجمة اصلية حرفية ودقيقة 2- ترجمة من الترجمة مع رجوع قليل الى النص الاصلي - الترجمة الكلية : ننظر الى كل جوانب النص ولابد من الترجمة ان تبرز الترابط بين عناصر الشعر holisticness’, or aesthetic coherence ولا بد من الوحدة الجمالية - الاستراتيجيات السبعة كيفية ترجمة الشعر الى بروس الترجمة ليس ترجمة لغة بل ترجمة ثقافة : “Shall I compare thee to a summer’s day; Thou art more lovely and more temperate.” منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى الخطا الصيف لان دلالته تختلف |
2012- 12- 14 | #133 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
م 4
مفهوم الترجمة الادبية النص الادبي له 6 مميزات : يكون مكتوبا يتمتع بقانونيته جمالي وتأثيري لا يحتفظ بالقيمة الحقيقية للكلمة اسلوب شعري له قواعد متفق عليها الان سننظر للترجمة من ثلاث جوانب : النص العملية السياق الاجتماعي اولا النص : يجب ان تفكر في ثلاث امور : مفهوم المرادفة الغرض التواصلي الاسلوب |
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 14 الساعة 11:11 PM |
|
2012- 12- 15 | #134 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
ماذا نعني ب Sacred النصوص المقدسة :
as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, are the texts which various religious traditions consider to be sacred, or of central importance to their religious tradition. Many religions and spiritual movements believe that their sacred texts are divinely or supernaturally revealed or inspired. هي نصوص لمخلتف الموروثات العقدية وتعتبر مقدسة ومهمة بالنسبة لتلك الموروثات لانها تعتقده وحيا الاهيا او كشفا او الهاما والنص الاساسي عندنا هو القران و معجزته متعلق بالخطابة والبلاغة discourse and rhetorical احدى معجزاته فهو لا ينتمي لأي نوع من الانواع الادبية بل له نوع خاص ولذا فهو يمثل واحد من المشاكل في الترجمة انه لا يمكن ان يعارض ولذلك اختلفو حول امكانية ترجمة القران فبعضهم قال ممكن وبعض قال لا (الصحيح طبعا عدم الترجمة وانما ترجمة المعاني ) وامكانية ترجمة مواضيع النصوص ينقسم الى ثلاث اقسام: قابل للترجمة قابل للترجمة لكن مع خسارة كبيرة انه غير قابل للترجمة توصيات عامة : 1- ليس هناك مرادف للنص العربي اطلاقا 2-قد يكون تعبيرا واعادة صياغة جافة للنص العربي لكن لن يكون مكافئا للنص 3- اذا اشكل عليك مفهموما ما اسال من يعلم 4- اي ترجمة للقران لا بد ان يسبقه ما هو مهم للمجتمع الايماني 5- الانسب من بين الترجمات هي نسخة الملك فهد ترجمة علي |
2012- 12- 15 | #135 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
الشعر :
هناك جدل حول قابلية الشعر للترجمة الشعر قابل للترجمة بدليل شعر عمر الخيام اما الراي المقابل قال انه مستحيل الترجمة لان : 1- ترجمة الشعر يجب ان يكون شعرا في حد ذاته 2- لانه غامض وله علاقة خاصة بين المعنى والشكل مفهوم Skopos هو هدف وغرض الشعر to say that the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation distinctive of poetic style are: It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically( وهذي المقصود فيها ان قرائتها لا تكون لاغراض عملية بقدر ما تكون للتذوق والمتعة ) yet poetic traditions vary from one culture يجب ايضا اعتبار اختلاف الثقافات مثلا كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls الشاعر لم يوفق في الترجمة لان الغراب عند العرب يشير الى دلالات غير ما هي في الثقافة الانجليزية |
2012- 12- 16 | #136 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
خصائص القصة القصيرة :
مكتوبة لها مكانة اجتماعية عالية جمالية لاثارة العواطف وليس للتاثير او الاعلام قيمتها لا تكون على اساس العالم الحقيقي تضم كلمات وصور غامضة او متعذر تحديدها مراحل ترجمة القصة القصيرة : كتابة مسودة اولية 2- اعادة صياغة الجمل مستخدما القواميس والموسوعات طبعا واضح ان الاجابة هي يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك. ما هي الدراما specific mode of fiction represented in performance. وضع خيالي معين ممثل في الاداء جاء من الكلمة الاغريقية draō وتعني action وهو معتمد على المنتجين والمستقبلين وهو نوعان : كوميدي ، تراجيدي نوع مضحك والاخر ماساوي واصلهما اغريقي معنى دراما تغير مع الزمان فما هو الان مختلف عن ايام شكسبير او ايام الاغريق اشكال الدراما : الارتجال / دعونا نتظاهر لعب ادوار تقليد او ايماء دراما القناع لعب الدمى |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|