|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2013- 5- 13 | #131 |
متميز بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
|
2013- 5- 13 | #132 |
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
There are many forms of Drama
Improvisation / Let's Pretend Role Plays. Mime Masked Drama. Puppet Plays |
2013- 5- 13 | #133 |
متميز بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
واذا كان المصطلح ديني
هل يترجم حرفياً أو لا يترجم لأنه ديني؟؟ |
2013- 5- 13 | #134 | |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
“Shall I compare thee to a summer’s day; Thou art more lovely and more temperate ذكر الدكتور ان الترجمة الصحيحة للصيف الانجليزي هو الربيع العربي لأنه هو المقابل الصحيح، يعني نستنتج ان الترجمة الصحيحة هي: منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىلاحظ الربيع ولاحظ ايضا نقطة مهمة في ترجمة الشعر ان الترجمة تكون فيها شاعرية وموازنة مثل النص الاصلي الجزم في بعض النصوص صعب لأنها ترجمة ابداعية وكل واحد يبدع بطريقة مختلفة، يعني المسألة اجتهادية والتوفيق من الله |
|
2013- 5- 13 | #135 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اختي انصاااااف مارديتي علي هل ملخصك الغير يكفي شامل لان المحتوى طويل ويتوه رديييي رجاءءءء
|
2013- 5- 13 | #136 |
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
المحتوى تقريبا يكفى ولكن لا يحتوى على الاسئلة
|
2013- 5- 13 | #137 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
السلام عليكم
جايني برود مو طبيعي ع هالمادة .. بسم الله ببتدي اذاكرها الحين جرح بإنتظآآآآآركك |
2013- 5- 13 | #138 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نصوفه اقصد الملخص للتعاريف وليس المحتوى المترجم الله يوفقك احبك
|
2013- 5- 13 | #139 |
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the additional characteristics which would make him/her outstanding:
should be a Muslim general religious knowledge should be very goodhave excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural & religious associations & connotations of the original text should be able to give as literal & faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. should be able to provide a translation that is stylistically & communicatively appropriate should be able to write plainly, economically, gracefully & elegantly |
2013- 5- 13 | #140 |
متميزه بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مناقشة مادة الترجمة التتابعية | البريئة2 | E8 | 160 | 2013- 5- 13 05:02 PM |
اسئلة إضطربات النطق والكلام للمحاضرات كامله | ابن الباطن | مواد مشتركة - ارشيف تربية المستوى 6 | 18 | 2013- 5- 11 05:46 PM |
[ اللغة العربية ] : ツرَبـي / أَمُطُرْنَآ بِتَوَفْيْق مِنْك تَجْمَع صَبَايَا الْمُسْتَوَى الْسَّادِس ツ | أستبرق | منتدى كلية الآداب بالدمام | 1426 | 2011- 7- 1 03:37 PM |
معليش للكل ممكن مساعدة | @عبدالله@ | اجتماع 3 | 10 | 2011- 1- 4 04:34 PM |
مين عنده اسئلة علم الاجتماع بدون حل تكفووووووون | OK6779 | قسم المحذوفات و المواضيع المكررة | 6 | 2011- 1- 2 06:16 PM |