|
E8 English Literature Students Level eight Forum |
|
أدوات الموضوع |
2013- 5- 13 | #141 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
السسسسسسآبعه مافهمت منهآ شي
|
2013- 5- 13 | #142 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
|
2013- 5- 13 | #143 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
A Screening procedure for training interpreters could be as follows; a five part written test for language proficiency and general knowledge, series of oral test, including written recall of a recorded passage, error detection and sight translation
|
2013- 5- 13 | #144 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
بصراحه
الدكتور وهو يترجم استخدم كلمات غلط زي مثلا بمحاضره 3 ترجم كلمة body على انها جسد ... وهي المفروض انها جثه في سياق الجمله وحسبها على انها جسد بالله دكتور يترجم غلط شلون يختبرني ؟ وبعض الكلمات قراها غلط شلون صار دكتور و يدرس ؟ |
2013- 5- 13 | #145 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
اقتباس:
ما اشوف في كلمه body شي خطأ لأن من معاني هالكلمه جثه جسم هيئه هيكل كلها تجي ..! |
|
2013- 5- 13 | #146 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
نشاط الانتربرت يعود الى Akkadian
من هم الاكاديين ؟ , the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around 1900BC |
2013- 5- 13 | #147 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
هاااااررت ستوري وااااصلي اسئلة المرااااجعة
|
2013- 5- 13 | #148 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
معليش اليوم انا متابعه ومحطوطه عالصامت امس مارجعت من اختبار البراغمتيك الا متأخر وبعد مزفته
توني بالتاسعه ولكن الله الشاهد القلب يدعي لكم بكل خير الله يوفقكم اجمعين يااااارب |
2013- 5- 13 | #149 | |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
اقتباس:
نقول لقينا جثه لرجل عمره 26 وفي جميع الترجمات اللي مرت علي اذا نبغى نترجم كلمة body في وصف ميت نقول جثه مانقول جسم حتى بالعربي نقول وجدت جثه مانقول وجدت جسم هذي الترجمه حسب الـ context |
|
2013- 5- 13 | #150 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
نصيحة قوية:
من متابعتي للواجبات والخمس محاضرات الأولى، أشوف إن الترجمة في هذا المقرر سهلة جداً. تعتمد على ٣ أشياء : ١- المعنى ( يعني اذا تغير معنى الجملة او الكلمة او الكلام كله، تستبعد الفقرة)! ٢- القواعد( يعني اذا كان فيه خطأ واضح في قواعد الجملة، فأكيد تستبعد)! ٣- الكلمة ( يعني إذا كانت نفس الكلمة كتابتها فيها خطأ، تستبعد الفقرة)! وهذا الشيء سواءاً عربي او انجليزي، طبقوه ، وفالكم ال ٢٠ درجة تبع الترجمة |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
مناقشة مادة تحليل الخطاب | البريئة2 | E8 | 81 | 2013- 5- 8 01:41 AM |