|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
ÃÏæÇÊ ÇáãæÖæÚ |
2015- 12- 6 | #141 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
íÇáÏæÇÝíÑ
áÇ æßáåã íÇÑÈí æáÇ ÐÇßÑäÇ æãÊÃÎÑíä æÝí ÇáÇÎíÑ ÏæÇÝíÑ Çááå íæÝÞßã æãÔßæÑíä ÚÇáÇÌÇÈÉ æÇáãÔÇÑßÉ |
2015- 12- 6 | #142 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÝÜÚøÜÇá
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇáãÍÇÖÑÊíä8-9Óåáå ÈÓ ÏÓãå
æÈÓ æÇááå ÞáÊ ÃÈÔÑßã æßÐÇ :p |
2015- 12- 6 | #143 |
ãÊãíÒ ÞÓã ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáãÓÊæì ÇáÎÇãÓ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
|
2015- 12- 6 | #144 |
ãÊãíÒ ÞÓã ÇááÛÉ ÇáÇäÌáíÒíÉ ÇáãÓÊæì ÇáÎÇãÓ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
|
2015- 12- 6 | #145 |
ÃßÜÇÏíÜãÜí ÐåÜÈÜí
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
Çåáíä
íÚØíßã ÇáÚÇÝíå Úáì ÌåæÏßã Ýí ãÍÇÖÑå Úä ÇáÚãáå Çáí ÝÇåãíä ÝíåÇ ÇÍÇÊÌ ãäßã ãÓÇÚÏå ÔÑÍ áåÇ ÇáãÍÇÖÑå ÈáíÒ |
2015- 12- 6 | #146 | |
ãÊãíÒÉ Ýí ÇáãÓÊæì ÇáÓÇÈÚ - E7
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇÞÊÈÇÓ:
ÊÑÌãÉ ÇáäÕæÕ ÇáÇÞÊÕÇÏíå ãÇ ÝíåÇ Ôí ãÎÊáÝ Úä ÇáãÍÇÖÑå Çáí ÞÈáåÇ ãÇÚÏÇ äæÚ ÇáäÕ ÈÇáäÓÈÉ ááÚãáå áÇÒã áãÇ ÊÊÑÌãí ÊÍÏÏí äæÚ ÇáÌãåæÑ ÇáÐí ÊÞÏã áå ÇáÊÑÌãå Ýí Çí ÏæáÉ¿ ÇáÓÚæÏíå ãËáÇ ÚãáÊåÇ ÇáÑíÇá æÇÐÇ ßäÊ ÊÊÑÌãí äÕ äÔÑ Ýí ãÌáÉ ÕíäíÉ ÚÇã 1988 æÇäÊí ÊÊÑÌãí ÊßÊÈí ÇáãÈáÛ Òí ãÇåæ ãä ÇáäÕ ÇáÇÕáí ÈÚãáÊå Çáí åí Çáíä Èíä ÞæÓíä æÊÍæáíÉ áÓÚÑ ÕÑÝ ÇáÑíÇá ÇáÓÚæÏí ÚÇã 1988 æÊßÊÈå ÈÚÏå Çæ ÇáÚßÓ ÊßÊÈí ÇáÑÞã ÈÇáÑíÇá ÇáÓÚæÏí Èíä ÞæÓíä æÇáÑÞã Çáí ÈÇáíä ãä ÇáäÕ ÇáÇÕáí ÈÑÇ ÇáÔí ÇáËÇäí åæ ÇáÇÔíÇÁ ÇáãÑÊÈØÉ ÈËÞÇÝÉ ÇáÈáÏ ãËáÇ the underground ÈÇáäÓÈÉ ááÊÑÌãÉ ÇáÍÑÝíÉ ãÚäÇåÇ (ãÇ ÊÍÊ ÇáÃÑÖ) æåÐÇ Ôí ãÇ íÚØí Çí ãÚäì áßä ÇáÈÑíØÇäí ÑÇÍ íÝåã Úáì Øæá Çä ãÞÕæÏ ÈåÐí ÇáßáãÉ ÇáãÊÑæ ÝÝí ÇáÊÑÌãå áÇÈÏ íßæä ÚäÏß ãÚÑÝå ÈËÞÇÝÉ ÇáÈáÏ Çáí ãäå ÇáäÕ ÇáÇÕáí ÇáÔí ÇáËÇáË calque and cultural borrowing ÇáÇÓÊÚÇÑå Çæ ÇáäÓÎ ÇáËÞÇÝí ááÇÔíÇÁ ÇáãÔÊÑßå Èíä ÇáËÞÇÝÇÊ æÇáÃÓãÇÁ ãÚ ãÑÇÚÇÊ ÇáäÙÇã ÇáÕæÊí áßá áÛå ãËá john ÊÕíÑ Ìæä æãËá ÞÈáÉ (ÞÈáÉ ÇáÕáÇÉ) ÊÕíÑ Qipla ÇáÇÔíÇÁ åÐí áÇ ÊÊÑÌã Èá ÊäÞá åÐÇ Çáí áÇÍÙÊ Çäå ãåã ÔæÝí ÇäÊí ÇáÈÇÞí ÇÐÇ ÊÔæÝí Ýíå Ôí íÓÊÇåá + ÇÞÑÃí ßá Ôí ßíÝ ÊÑÌãå áÇäå ããßä íÌíÈå ÎíÇÑÇÊ |
|
2015- 12- 6 | #147 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
ÊÚÇÑíÝ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÇæáì
.
. ãÝÇÊíÍ ÑÈØ áÊÚÇÑíÝ ÇáãÍÇÖÑÉ ÇáÃæáì : ØÈÚÇ ØÑíÞÊí Ýíå äÇÓ ÊÞÏÑ ÊÍÝÙ Èßá ÓåæáÉ ÃäÇ æÍÏå ÚÇíÔÉ Ú ÇáÑÈØ ãÎí æãÚáæãÇÊí íáÍÞæä ÈÚÖ ÈÇáããÑÇÊ ÇÐÇ ÏÎáÊ ÇáÞÇÚÉ . . ÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ ÚäÏ ãäÏí the general subject field the product the text that had been translated the process (the act of producing the translation) (Munday: 2008 ÇáæÍíÏ Çáí ÌÇÈ ØÇÑí åÇáËáÇËÉ ÈÊÚÑíÝå ÈÇáÐÇÊ ÇáÈÑæÓÓ æÇáÈÑæÏßÊ ÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ ÚäÏ äíæãÇÑß : “Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” (Newmark :1988) äÔÝ ÑíÞ ÇáÏßÊæÑ æåæ íÚíÏåÇ author = the originator of the text whether it is oral or written”<--- ÊÚÑíÝ ÇáãÄáÝ ÚäÏ äíæãÇÑß ÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ ÚäÏ ÈÑíÓáíä : Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf. (Brislin, 1976) ÑÇÚí Øæíáå åÇáÑÌÇá ÃØæá ÊÚÑíÝ + ãÇÍÏ ÌÇÈ ØÇÑí ÇáÇÝßÇÑ ÛíÑå ÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ ÚäÏ ÝÇÑÛá Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another. (Farghal, 1999) ÈÇÞí ÊÚÑíÝ ÇáäÕ ÚäÏ ÏßäÒ ÈÓ ãÇáå ÚáÇÞÉ ÈÊÚÑíÝ ÇáÊÑÌãÉ |
ÇáÊÚÏíá ÇáÃÎíÑ Êã ÈæÇÓØÉ ßÇÑÒãÇ ; 2015- 12- 6 ÇáÓÇÚÉ 04:45 AM |
|
2015- 12- 6 | #148 |
ããíÒÉ ãÓÊæì 8 E
|
Íá ÇÓÆáÉ ÂÎÑ ÇáãÍÇÖÑÉ
.
. Questions 1. A certain language system has its own features and norms that people use to……communicate………………… with each other. 2. You need a ……………translator……… who totally knows both Chinese and Arabic languages to transfer to you the meaning of a certain contract written in Chinese language . 3. According to Newmark, SL writer and TL readership are two components of the The dynamics of translation áíÔ ÍÇáíäåÇ ÈÇáÇæÑÇÞ .. translation ¿¿¿ 4. SL and TL stand for the language in which the ST is written and The language into which the ST is translated 5. “ Rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.” This is the definition of "……………translation………….." according to Newmark |
2015- 12- 6 | #149 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
|
ÑÏ: ✿⊹⊱ ....... ãÌáÓ ãÐÇßÑÉ ÊÑÌãÉ ÇáÇäãÇØ ÇáäÕíå .. ÇáËáÇËÇÁ 26-2-1437åÜÜ.....⊰⊹✿
ÇÞÊÈÇÓ:
Çááå íÈÔÑß ÈÇáÎíÑ |
|
2015- 12- 6 | #150 | |
ÃßÜÇÏíÜãÜí äÜÜÔÜØ
|
ÑÏ: Íá ÇÓÆáÉ ÂÎÑ ÇáãÍÇÖÑÉ
ÇÞÊÈÇÓ:
Çí ÕÍ ßÇÑÒãÇ ¡ ÇÕáðÇ íæã ÐÇßÑÊåÇ ßäÊ ãÞÊäÚ Êßæä ÇáÇÌÇÈå The dynamics of translation > ãæÌæÏå ÈÃæá ÕÝÍå ÈãáÒãÉ ÈíÓÇä .. íÚäí åí ÇáÕÍ |
|
ãæÇÞÚ ÇáäÔÑ (ÇáãÝÖáÉ) |
ÇáÐíä íÔÇåÏæä ãÍÊæì ÇáãæÖæÚ ÇáÂä : 2 ( ÇáÃÚÖÇÁ 0 æÇáÒæÇÑ 2) | |
|
|