ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E8
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E8 English Literature Students Level eight Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2014- 12- 21   #151
JASMENN
متميزة في مستوى سادس قسم اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية JASMENN
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 72362
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2011
المشاركات: 1,837
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1561
مؤشر المستوى: 74
JASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant futureJASMENN has a brilliant future
بيانات الطالب:
الكلية: كليه الآداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
JASMENN غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

انا ع اخر ترم خلصت الطاقه مافيني حيل

بس الله يسهلها ويجيب لنا حليمه ولو مرا بحياته اسئله تبرد القلب

التعديل الأخير تم بواسطة JASMENN ; 2014- 12- 21 الساعة 04:01 PM
 
قديم 2014- 12- 21   #152
وزيرة
متميزة بقسم اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية وزيرة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 65821
تاريخ التسجيل: Thu Dec 2010
المشاركات: 4,644
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2050
مؤشر المستوى: 104
وزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond reputeوزيرة has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: E
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
وزيرة غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة noor albatool مشاهدة المشاركة
كيف الأختبار معك

اجل نوع من فقدان البيانات أو سبب لفقد البيانات


بس ماااقول روح ياولد العضايلة جعل ربي يجازيك .. مادة عامة تسوي فينا كدا
الأختبار إذا تبين الصراحـة اللي شيك على أسئلـة العام ترا نفس الأسلوب
بس المـادة ثقيلة دم
أنـا حطيت السبب
بس قلبي كـان حاس أنهـا نوع
يقولون نوع الصح
يخرب بيت عقلي
صج لقالوا قلبي دليلي مره ثانيه بطاوع قلبي
 
قديم 2014- 12- 21   #153
F ADEL
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية F ADEL
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61712
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
العمر: 37
المشاركات: 415
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1354
مؤشر المستوى: 61
F ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزيه
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
F ADEL غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

1- interpreting is normally regards as transnational activity as special form of translation
2- التاريخ المهم في المحاضره الاولى هو 1900 bc ركزوا BC
3- the english word interpreter derived from latin interpres in the sense of expounder
4- interpreting usage as oral translation or spoken message
5- the source language SL presented only once and cannot be reviewed
6- the target language is produced under time pressure with little chance for correction and revision
7- what distinguishes interpreting from other types of translation is it is immediacy
وخلصنا المحاضره الاولى
يالله منو يلخص الثانيه
 
قديم 2014- 12- 21   #154
حياتي امواج
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية حياتي امواج
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 78052
تاريخ التسجيل: Mon May 2011
المشاركات: 3,789
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1502
مؤشر المستوى: 92
حياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حياتي امواج غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة f adel مشاهدة المشاركة
1- interpreting is normally regards as transnational activity as special form of translation
2- التاريخ المهم في المحاضره الاولى هو 1900 bc ركزوا bc
3- the english word interpreter derived from latin interpres in the sense of expounder
4- interpreting usage as oral translation or spoken message
5- the source language sl presented only once and cannot be reviewed
6- the target language is produced under time pressure with little chance for correction and revision
7- what distinguishes interpreting from other types of translation is it is immediacy
وخلصنا المحاضره الاولى
يالله منو يلخص الثانيه
ثانككس
انا بلخص الثانية
عطيني دقايق
 
قديم 2014- 12- 21   #155
F ADEL
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية F ADEL
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61712
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
العمر: 37
المشاركات: 415
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1354
مؤشر المستوى: 61
F ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزيه
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
F ADEL غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج مشاهدة المشاركة
ثانككس
انا بلخص الثانية
عطيني دقايق
 
قديم 2014- 12- 21   #156
ام الشادن
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 160104
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2013
المشاركات: 23
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 7428
مؤشر المستوى: 0
ام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enoughام الشادن will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعي
الدراسة: انتساب
التخصص: علم اجتماع
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ام الشادن غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

..

التعديل الأخير تم بواسطة ام الشادن ; 2014- 12- 21 الساعة 04:04 PM
 
قديم 2014- 12- 21   #157
F ADEL
أكـاديـمـي فـضـي
 
الصورة الرمزية F ADEL
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61712
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
العمر: 37
المشاركات: 415
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1354
مؤشر المستوى: 61
F ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to beholdF ADEL is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزيه
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
F ADEL غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ام الشادن مشاهدة المشاركة
..
الروابط ماتفتح
 
قديم 2014- 12- 21   #158
حياتي امواج
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية حياتي امواج
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 78052
تاريخ التسجيل: Mon May 2011
المشاركات: 3,789
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1502
مؤشر المستوى: 92
حياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حياتي امواج غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

عندنا بالمحاضرة الثانية كلهاا تعاريف للترجمة ..نجي للتعريف الأول وهو
a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which
is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing
utterance in another language (Rabin, 1958)
process conveying the 'sameness of meaning
تعريف الترجمة هو عبارة عن عملية يتم نطقها شفوي او كتابي ليش؟
ليأخذ مكان في لغة ما
والتي تكون هاللغة مقصودة او مفترضة للتعبير عن المعنى ذاته


This definition foregrounds the defining relationship between
the source and target utterances and stipulates ‘sameness of
meaning’ as an essential ingredient.
هذا التعريف لتحديد العلاقة بين المصدر المراد ترجمته الى لغة الهدف
 
قديم 2014- 12- 21   #159
@الريمي@
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية @الريمي@
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 70905
تاريخ التسجيل: Sun Feb 2011
المشاركات: 1,472
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1914
مؤشر المستوى: 70
@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of@الريمي@ has much to be proud of
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغه انجليزيه
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
@الريمي@ غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

مسساء الخير ي حلوين "̮

وانا اتصفح بالارشيف دخلت موضوع التجمع السابق
لقيت رد لمشرفتنا المبدعه Queen تقول 👇


~

طلة سريــعة عالحبايب

المـآدة حلوة والأختبــآر كان عسسسل / وطلعت مبسوطة منه .. وكرر أسئلة
وغير فراغات .. وفخخ بعض الأجوبة بالتلاعب السبلنج !!

/

ان شاء الله تطلعوا مبسوطين يــآرب ~


قاعدة اذاكر نقد عندي بكرة _ تكفون دعواتكم

~

ان شاء الله ارجع من الاختبار وافيكم بالمهم بالترجمة ..


موفقيــن يآ أبطال / يـآ مترجمين المستقبل



^ يعني اتوقع اللي بيركز ع اسئلة ابوبكر بيفهم القممندة ع قولة وزيرة
 
قديم 2014- 12- 21   #160
حياتي امواج
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية حياتي امواج
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 78052
تاريخ التسجيل: Mon May 2011
المشاركات: 3,789
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1502
مؤشر المستوى: 92
حياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to beholdحياتي امواج is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
حياتي امواج غير متواجد حالياً
رد: المجموعة الماسية للترجمة التتابعية

نجي للتعريف الثاني وهو
the transfer of thought and ideas from one language (source) to another
(target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both
languages are based on sign
يقول نقل الافكار والمعتقدات من المصدر الى الهدف اللي هو الترجمة
اللي تكون اللغة مكتوبة او شفوي
طبعا هذا التعريف مختص للنقل
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ محتوى مقرر ] : ساعدوني ..أبغى محتوى مترجم للترجمة التتابعية والادب الامريكي حياتي امواج E8 4 2014- 9- 27 04:17 AM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:29 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه