|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2018- 12- 11 | #161 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
Translate the following into English, paying particular attention to the ACNCS criteria in your creative translation.
. عنَْ عبد اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، عن عمر بن الْخَطَّاب رضى الله عنهِ : " لَوْ كَانَ الصَّبْرُ وَالشُّكْرُ بَعِيرَيْنِ ، مَا بَالَيْتُ أَيُّهُمَا رَكِبْتُ " . ورد في أحد نماذج الامتحان السابقة The most appropriate translation is: A-"if patient and grateful were tow camels, I would not mind riding one of them" B-" if repentance and gratitude were two camles, I would riding both of them " C_"if patience and gratitude were two camles , I would not mind riding either of them ✅ وهي الإجابة الصحيحه ☆☆ D-"if repentance and gratitude were two camles, I would not mind riding either of الكلمة المفتاحية هنا الصبر patience بدلالتها عرفت ان الترجمة تميل للابداع فلهذا السبب صحيحة دون سواها |
2018- 12- 11 | #162 |
مُتميزة في ملتقى الفنون الأدبية
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
|
2018- 12- 11 | #163 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
|
2018- 12- 11 | #164 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
|
2018- 12- 11 | #165 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
النصوص الطويلة زي الحج هو احتمال يعطيناجملةمن وسطها ويسال عن الترجمةوالا بس الجملة اللي محلولة معنا
|
2018- 12- 11 | #166 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
[QUOTE=مزونن[emoji92];1061682675]2/4/1440
انجازات العلماء في الترجمة الابداعيه / 1_New Mark صنف أنواع النصوص إلى expressive/informative /vocative or persuasive New Mark قال translation and cultureare like twins الترجمه والثقافه توائم ������������������ 2_the approach to translating with Cicero and Horace منهج الترجمة لدى سيسرو وهوراس هو non _literary translation ST Jerome word for word �������������������� Bassnett تقول exact translation is impossible الترجمة الدقيقه مستحيله ������������������ ������Katharina Reiss and Hans Vermeer coined the Skopos theory كاترينا ريس وهانز هم من صاغ اسم نظرية سكوفوس الذي طورها Christian Nord �������������� أجرت مسح موجز عن المعايير Brief survey of the criterias Susan Bassnett Bassnett Specify the attributes for the theatrical text حددت السمات للنص المسرحي ������������������ ���������������� Andre Lefevere قدم سبع استراتجيات عن النصوص ���������������� Nida coined the phrase "dynamic equivalence and formal equivalence " صاغ عبارة التكافؤ الديناميكي والتكافؤ الشكلي ������������������ أيضا Nida أكد على ثلاث عوامل تستخدم للحكم على كفاية الترجمة موثوقية النص الخطاب / الطريقة الجمهور المقصود The reliability of the text the discourse / the manner the intended audience �������������������� Pendlebury هو الذي قال An amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness أن الترجمة الإبداعية هي مزيج من المفاجأة والبساطة والحق المطلق ���������������������� Francis Jones said creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate الابداع في الترجمة يعني توليد حلول النص المستهدف التي هي على حد سواء رواية مناسبة ���������������� New Mark قسم أنواع الترجمه حسب الأساليب التى تشدد اما على لغة المصدر أو لغة الهدف Section types of translation according to methods that emphasize either the source language or the target language ���������������� Octavio Paz قاعدة ال parallelism التوازي ���������������� Boase-Beier يرى أن الشعر المترجم يجب أن يكون شعر في ذاته In its own right ���������������� Verdonk وضع تعريف الغموض Ambiguity ������������������ ������������������ Gill ذكر عناصر لابد تتوفر في الروايات الشخصيات والأحداث والمؤلف والقارىء Male elements must be available in novels Personalities, events, authors and readers Gill تعريف القصص الدينيه Definition of religious stories ������������������ Belloc حذر من les faux faux وهي كلمات قد تبدو متطابقة للغتين المصدر والهدف ولكن ليست كذلك Words may look identical to both source and target languages but are not ����������������� Landers Suggested quotation as a method of drama اقترح الاقتباس كمنهج للدراما �������������������� Cato the Elder Mark Antony Cicero كانوا أرقى خطباء روما �������������� Aristotle and Quintilian ناقشو نظرية الخطابة ������������������ Martin Luther زعيم الروح الحارقة ���������������� Hitler and Mussolini الخطبه المنمقه bombastic intimate and conversational الرئيس Roosevelt John Kennedy متحدث سياسي أصبح رئيس بعد ذلك بسمة الناصر �������� تم اضافه ترجمه بعض اعمال او مقولات العلماء سواء بالانجليزي او العربي أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk |
2018- 12- 11 | #167 |
أكـاديـمـي
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
لم يفكر كثير بأن الحلاق كان يغط.......الخ
وش ترجمتها؟ |
2018- 12- 11 | #168 |
مُتميزة في ملتقى الفنون الأدبية
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
|
2018- 12- 11 | #169 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
الماده تدخل من جهه وتطلع من جهه
نفسيا تعبت منها بشكل لا يطااق من هذا الوقت لين دخولي الاختبار بعتمد على اسئلة الاعوام وعسى يحن قلبه ويكون اكثير منها واذا ماتكررت بكون متقبله اني احملها الله يوفقنا واياكم ويلهمنا الاجابه الصحيحه |
2018- 12- 11 | #170 |
مُتميزة في ملتقى الفنون الأدبية
|
رد: الترجمة الإبداعية - الثلاثاء - 4/4/1440 - الفترة الأولى
تفائلي خير
وصباح الخير ي عرب |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ مذاكرة جماعية ] : الترجمة الابداعيه , د. أحمد حليمة / يوم الثلاثاء 15/8 الفترة 1 | skon aljro7 | E7 | 164 | 2018- 5- 1 09:34 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : نظرية الترجمة - الخميس 3/4/1439 ( الفترة الأولى) - | 3zf aljro7 | E5 | 139 | 2017- 12- 22 04:04 PM |
[ مذاكرة جماعية ] : ╝~مجـلس مـذآكرة [ خدمة الفرد والجماعة ] + جميـع ما يخـص المقـرر~╚ محدث ↻ | AL7R 5HALID | اجتماع 3 | 193 | 2014- 12- 20 05:51 PM |