|
الصيفي - كلية الأداب ملتقى طلاب وطالبات الفصل الصيفي 1434 هــ جميع تخصصات كلية الآداب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل. |
|
أدوات الموضوع |
2013- 7- 19 | #171 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
هذي بالذات من ضمن الاشياء الي مادخلت مخي الكل مختارها ع انها مطلقة وهذء ماحصلت له اي تفسير وحسب الافندي : شكسبير نفرتيتي II.iv.47 (185,9) [silly sooth] It is plain, simple truth تتركب على انها الحقيقة البسيطة وحقيقة سهلة كلتا الجملتين كاننا نقول بالعربي : بربسه مالها سنع والتهدئة السخيفة << صحيحه لكن فيه ترجمة يخزي العين حصلتها في ابو جلمبو (جوجل) لكن المعروف في Root لكلمة sooth هو true واعتقد الدكتور بسهله الاختيارات ومستحيل يجيب الحقيقة السهلة لان It is plain تجي بعد ^^ والله حاله انا بطس مع اختيار الحقيقة البسيطة ، مالي دخل بكيفي |
|
التعديل الأخير تم بواسطة نجداوي حيل ; 2013- 7- 19 الساعة 04:07 AM |
||
2013- 7- 19 | #172 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
A and D are correct ,but A is closely to to bath meaning صانع تجي ع maker |
|
2013- 7- 19 | #173 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
نركز ع الاتي : When trying to translate Arabic religious poetry into English: you need to convey not only the meaning of the poem, but also the spirit, be religious, psychological, cultural and social. If you could transfer the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the poem, you would be really a good translator. حتى تم ذكر الاخطاء الي ترجمت بالصيف في وقتنا والربيع في وقت اخر وهذء من الاخطاء اهم شي بعد القافيه ولا يهم طول او قصر الترجمة / وقد تترجم حرفياً لكن الدكتور يعتبرها خطاء في الترجمة الابداعية |
|
التعديل الأخير تم بواسطة نجداوي حيل ; 2013- 7- 19 الساعة 04:26 AM |
||
2013- 7- 19 | #174 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication اعتقد بجيب منها Types of Problems and pitfalls in creative translation مااضفت شي منهم ارجعولها في المقرر The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic. The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader. Rhetoric was included in the medieval liberal arts curriculum. In subsequent centuries oratory was utilized in three main areas of public life—politics, religion, and law The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions: a. Translated poetry should be poetry in its own right. b. Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem. One way of making this abstract notion more concrete is to equate it with style, because style can be seen as the result of the poetic choices many debates about the characteristics of poetic It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically. لمى يخلص الفول انا مش مسئول Typically, writers will speak of recreating particular aspects such as metaphors and ambiguity تعبت . |
التعديل الأخير تم بواسطة نجداوي حيل ; 2013- 7- 19 الساعة 04:38 AM |
|
2013- 7- 19 | #175 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
الجواب a الخيارالاخير مترجم حرفي ما تصلح |
|
2013- 7- 19 | #176 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
|
2013- 7- 19 | #177 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
|
2013- 7- 19 | #178 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB- فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست. |
2013- 7- 19 | #179 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
56) The most appropriate translation of ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace |
2013- 7- 19 | #180 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: مذاكـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــرة :: الترجمة الابداعية
. The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA- هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB- أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC- منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD- هل يختلف الصيف باللغة الانجليزية عن العالم العربي؟ |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ اللغة الانجليزية ] : حل واجب الترجمة الابداعية الاول صيفي | ابو الفيصل | الصيفي - كلية الأداب | 3 | 2013- 6- 25 11:50 AM |
واجب الترجمة الابداعية | المكافح 77 | الصيفي - كلية الأداب | 1 | 2013- 6- 19 04:43 PM |
تيغى تسجل اللغة وتقنية المعلومات او الترجمة الابداعية..تعال | Kadi li | الصيفي - كلية الأداب | 8 | 2013- 6- 7 09:38 AM |
الترجمة الابداعية واللغويات اتفضلو حياكم | رضا20006 | الصيفي - كلية الأداب | 12 | 2013- 6- 6 02:32 AM |
كل ما يخص مادة علم الاجتماع | N o o r a h | المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 4844 | 2012- 12- 24 11:14 AM |