|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 5- 21 | #201 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
والله شكلي ابطل من الجامعة واروح ادرس شبكات في الهند
|
2012- 5- 21 | #202 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
|
2012- 5- 21 | #203 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
مسسز انجلش، وليش مما نزلتيهم كلهم الناس من زمان حملتهم من شهر تقريباً
|
2012- 5- 21 | #204 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
فضيل ذكرتني باللي مضيع شغله ويسأل عنها ويقولون له وين تتذكر حطيتها اخر مره
يعني لو بحمل بجي اسال صحيح انك فضيل طيت هاجس الليل عملت ترجمه للمحاضرات في ملف وورد يصير احد ينسخها ويحطها في ذا ؟ الله يسعدكم |
2012- 5- 21 | #205 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
Lecture (3)
Qualities of a Successful Translator Characteristics of a successful translator Successful Translator The translator is successful who can formulate the message or the text in the target language to make a professional manner who reads this letter was not written as if only in this language - that is like a "normal". Basic requirements for a successful interpreter 1 - learn the meanings of words, terms and phrases. 2 - Learn the rules of both languages grammar (both languages) and benefit from the advantages of each language in order to achieve a perfect translation. 3 - Learn the images and similes and rhetorical knowledge against which the target language. 4 - to learn or know the culture and the culture of both languages, because this is the flavor of the words that make the authentic taste. 5 - sophistication in transport and to show the beauty in both languages. 6 - creativity in finding the appropriate words, which express intent by the speaker or the real. Translator of the attributes of successful 1 - Secretariat to transfer information is complete without a decrease or increase 2 - precision in the transfer of the spirit of the original text content and theme. 3 - good understanding of the text to be translated and determine the best meaning Consistent with the context and in a manner easy and natural. 4 - understanding between the lines and not a literal translation. 5 - pronunciation and mastery of the rules in a foreign language. 6 - to reflect the meaning clearly. 7 - Non-tendentiousness in translation Success factors of the translator 1 - maximum knowledge of the language for each of the source language and target language. 2 - rich cultural background and the interrelationship of intellectual and cultural civilization. 3 - continuous monitoring of the original and translated versions. 4 - active memory readings and see the result. 5 - to respect the properties of the target language and choose the appropriate place. 6 - See all that is modern dictionaries and software is also available in private, which contain new vocabulary and terminology. Lecture (4) The Importance of Translation Importance of translation "O people, I have created you from male and female And made you into nations and tribes so " This is a call for a person that Ataref continues, And acquaintance and communication between nations and peoples are not only languages and translation What translation Definitions: 1 - Translation consists of transferring the meaning of the source lan-guage text into the receptor language text. 2 - Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. (Catford, 1965) Importance of translation - Translation played a big role and active in the transfer of science and knowledge and heritage Different cultures and civilizations throughout history. Also contributed to the translation in Exchange of ideas and common interests among nations and peoples. - Translation of the utmost importance throughout the ages in general, and in this day and age is Particular. Especially in light of political developments, military and economic And technical and information technology, media and others taking place in our world today. We have occupied the Arabic language and translation from and to the center of the The West in general and America in particular, in the wake of the events of atheist tenth Of September 2001. For example, held in the United States in 2006), m) is the first national summit on the translation. The First National Translation Summit In this summit, which brought together a group of political and military And specialists in language, translation, and others spoke of the President American Translators Association, Mirian Granvield, and told the participants And the attendees at this summit (translation) is transmitted by the news: The American Translators Association (ATA) President Marian S. Greenfield told attendees of the Translation Summit: "It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator, but the accuracy of the latter may be more important to national security. You can't risk getting the translation wrong." {1} Aspects of the importance of translation First, the positive side The result of the correct translation is reflected on the positive growth and development of individuals and peoples and nations. The product of the translation movement, education, witnessed by the Islamic civilization, which contributed to the prosperity of Western civilization (in the positive aspects) clearly illustrates the importance of translation. The exact translation contribute to the transfer of the correct meaning and the consolidation of the right information and a clear understanding and enlightenment and guidance of the recipient. Aspects of the importance of translation Second, the negative side • The poor translation or lack of accuracy represents a great danger for the recipient to understand the meaning to be transferred from the source language to target language. • poor understanding of the output of the translation is incorrect affects the words and deeds and behavior, belief and perception. • Many of the people of religions and ideologies team owners and the other moved away from understanding the real Islam and the Koran and the Sunnah of the Prophet Mohammad, may be due distancing themselves from Islam or approach the average to poor translation or distorted or because of erroneous interpretation and the interpretation of the right side. Influential factors in reading the text and translation First, personal factors: Refers to aspects of the translator or the translation of the recipient and include Nature and approach, trends, and his convictions and beliefs and its secretariat at the age of And the level of his knowledge and his intelligence, wisdom and culture and his experience and his experience and inclinations And skills and background of religious, cultural and other influential Amornevsah. An example of the impact of religious and cultural backgrounds to read the text and the translation of its meaning, you've made a field study During my studies to the doctoral level. Where questionnaires were distributed to a random sample of students of the University of Michigan State of America. The question was directed to the participants in the study and their responses are as follows: As well as see to the next slide According to you, the word "GOD" refers to who? - God refers to Allah - God refers to Buddha - God refers to Jesus - God refers to Kami - God refers to Rama - God refers to Brahma - God refers to The Creator alone - God refers to nothing. There is no god - God refers to the Father, the Son, and the Holy Spirit Drill And then translate the following sentence into English: - Muslims believe in God. ___________________________________ - Muslims believe in Allah. - Muslims believe in God. Is translation sufficient to transfer the meaning to be full? Remember the previous answers of the participants in the study. Second, linguistic factors Including those related to Balnho and grammar and vocabulary and methods And meanings and connotations, and the audio system and how similar or Difference between the source language (SL) and target language (TL). Drill As well as the following statements are translated from English into Arabic: 1 - Put yourself in their shoes. 2 - To run through. To run a company. 3 - I want to pray. (Some Arabic speakers of English might pronounce "pray" as follows: "bray". How to translate? المحاضرة (5) الترجمة: أنواع النصوص • الترجمة: • - الترجمة هي عملية نقل المعنى من لغة النص المصدر • في نص اللغة الهدف. • - الترجمة هي استبدال مادة نصية في لغة واحدة من المواد النصية ما يعادلها في لغة أخرى. • أنواع النصوص • نص من نوع تصنيف نهج إلى أن تترجم النوع القائم على تصنيف النصوص: • فيدوروف (1953) - 3 مجموعات من النصوص: (1) الأخبار والاستعراضات، والوثائق الرسمية والفنية، والعلمية النصوص، (2) النصوص السياسية، وافتتاحيات الصحف، والخطب، (3) النصوص الأدبية. • Mounin (1967) - 7 مجموعات هي: النصوص الدينية، والنصوص الأدبية والشعر وأدب الأطفال، والنصوص المرحلة، والنصوص الفيلم، والنصوص التقنية. • نهج تصنيف النص من نوع الترجمة التي تركز على تصنيف النص (1) التي تركز على محتوى النصوص: (وظيفة وصفية) (2) التي تركز على شكل نصوص: (وظيفة تعبيرية) (3) نداء تركز على النصوص: أن (وظيفة الاستئناف) (4) نوع النص السمعية وسطي: (تصل إلى مستقبلات ليس عبر وسائل الاعلام المطبوعة) • (1) ترجمة المحتوى التي تركز على النصوص • على سبيل المثال: بيانات صحفية • وتعليقات وتقارير إخبارية، وكتيبات المستخدمين، والمواصفات حقوق التأليف والنشر، وثائق رسمية، غير الخيالية، والكتب المتخصصة والمقالات والتقارير. • انها تتركز على نقل المعلومات. • مهمة المترجم هي أن يحيل محتوى SL في كامل. • (2) ترجمة من النموذج الذي يركز على النصوص • على سبيل المثال: • النثر الأدبي (مقالات، والسير الذاتية)، • نثر الخيال (الحكايات والقصص القصيرة)، والشعر. • (3) ترجمة الاستئناف التي تركز على النصوص • على سبيل المثال: • الإعلانات التجارية، والإعلانات، والنصوص المتعلقة بالعمل التبشيري، ومواد الدعاية. • وتهدف كل من المحتوى والشكل والى اثارة رد فعل معين في المستمع أو القارئ (نداءات يحب ويكره، أو لاتخاذ إجراءات محددة - على سبيل المثال، التسوق - أو وقف إجراءات محددة: على سبيل المثال، والتدخين). • والهدف من هذه الترجمة ليست لتعكس محتوى أو شكل النص SL، ولكن الطعن في الأحكام. • (4) الترجمة من النصوص السمعية وسطي • على سبيل المثال: الإذاعة والتلفزيون المواد والمسرحيات • الرسالة تصل إلى المتلقي (الجمهور، مستمع) عبر قناة. • • وتصنيف النصوص المتخصصة Vannikov في (1987) دراسة: ووضع تصنيف للمفصل ومتعددة الأبعاد للنصوص المتخصصة. 11 ميزات على أساس النصوص التي العلمي والتقني يجب أن تتميز لتقديم التوجيه الكافي للمترجمين: • 1 - توصيف النص على أساس من التنظيم لغوية 1.1 نصوص ذات بنية دقيقة ومع صياغة لغوية صارمة، 1.2 نصوص ذات بنية لينة، والسماح لمجموعة متنوعة المترجم أكبر بشأن صياغة لغوية؛ • 2 - توصيف على أساس نمط وظيفي 2.1 النصوص العلمية 2.2 النصوص التقنية 2.3 النصوص الرسمية 2.4 النصوص القانونية 2.5 النصوص الصحفية • 3 - توصيف على أساس السجل الوظيفي 3.1 النصوص العلمية ® 3.1.1 النصوص الأكاديمية، 3.1.2 النصوص مع الغاية التربوية، 3.1.3 النصوص الموسوعي)؛ 3.2 النصوص التقنية ® 3.2.1 وصفا تقنيا، 3.2.2 التعليمات، 3.2.3 معلومات التقنية)؛ 3.3 النصوص الرسمية ® 3.3.1 الجهات الرسمية، والنصوص إدارة 3.3.2، 3.3.3 correspondance الرسمية)؛ 3.4 النصوص القانونية ® 3.4.1 الوثائق التقنية، 3.4.2 وصف الاختراعات، 3.4.3 النصوص إدارة براءات الاختراع)؛ 3.5 النصوص الصحفية ® 3.5.1 النصوص الصحافية العلمية 3.5.2 نصوص علمية مبسطة • 4 - توصيف على أساس أسلوب التعبير نصوص سردية 4.1، 4.2 نصوص وصفية، 4.3 النصوص التفسيرية، 4.4 النصوص مجادل • 5 - توصيف على أساس مضمون منطقي 5.1 معرض / مناقشة، 5.2 التبرير، 5.3 خاتمة، 5.4 تعريف. • 6 - وعلى أساس موضوع المحتويات المتعلقة 6.1 النصوص في العلوم الدقيقة، 6.2 النصوص في العلوم الطبيعية، 6.3 النصوص في العلوم الاجتماعية؛ • 7 - وعلى أساس طريقة الاتصال 7.1 نصوص للاتصالات عن طريق الفم 7.2 نصوص مكتوبة للاتصالات • 8 - وعلى أساس النوع 8.1 كتاب 8.2 دراسة 8.3 المادة / ورق 8.4 أطروحة 8.5 عرض / محاضرة 8.6 حرف 8.7 تقرير 8.8 تعليقات • 9 - وعلى أساس طبيعة الابتدائية أو الثانوية من المعلومات 9.1 المعلومات الأولية، 9.2 المعلومات الثانوية 9.2.1 تقرير، 9.2.2 الشرح، 9.2.3 مراجعة، 9.2.4 الوصف الببليوغرافي، 9.2.5 الفهرس • 10 - وعلى أساس التعبيرية، الأسلوبية ملامح 10.1 نص غني أسلوبيا / ملون 10.2 نص الفقراء أسلوبيا / لا الملونة • 11 - وعلى أساس واقعية الملامح العامة تناول 11،1 النصوص للقارئ SL تناول 11،2 النصوص للقارئ TL تناول 11،3 النصوص إلى أي جمهور مراحل عملية الترجمة: 1 - كما قدر ممكن من المعلومات المتصلة بالنص البحث. 2 - اقرأ النص بعناية، مع إيلاء اهتمام لمضمونه، والغرض، والاسلوب. 3 - البحث عن مرادفات في اللغة المستهدفة للكلمات التي تتطلب اهتماما خاصا. 4 - جعل الترجمة التقريبية. 5 - جعل الترجمة النهائية. محاضرة (7) ترجمة للنصوص الدينية (جزء 2) 1 - أفضل الكلام (ومن أحسن قولا ممن دعا إلى الله وعمل صالحا وقال إنني من المسلمين) سورة فصلت: آية 33 من هو أفضل في خطاب من واحد الذي يدعو (بشرية) إلى الله وعمل صالحا، ويقول: "أنا واحد من المسلمين"؟ 41: 33 2 - أجر عظيم (لأن يهدي الله بك رجلا واحدا خير لك من حمر النعم) إذا الله يهدي من خلالكم شخص واحد، بل هو خير لكم من حمر النعم. رواه البخاري (# 4210) 3 - تضاعفت المكافأة (من دعا إلى هدى كان له من الأجر مثل أجور من تبعه) من دعا إلى هدى، سيكون لديه نفس أجر الذين يتبعون له. مسلم (# 1893) 4 - صلاة خاصة إن الله وملائكته وأهل السموات والأرض حتى النملة في جحرها وحتى الحوت في البحر ليصلون على معلم الناس الخير) الله وملائكته وأهل السموات والأرض، حتى النملة في عشه، وحوت في انظر، هل نصلي للذي يعلم الخير للناس. Altirmithi (# 2159) 5 - مكافأة مستمر إذا مات ابن آدم، هو قطع عمله خارج إلا من ثلاث: صدقة مستمرة، العلم النافع، أو ولد صالح يصلي له. مسلم (# 1631) وحدانية الله في الكتاب المقدس اسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد. تثنية 06:04 لم إله واحد تقدم مستمر بالنسبة لنا روح الحياة؟ القانون النموذجي للتحكيم 02:15 لا إله أخرى إلى جانب البيانات. اشعياء 44: 21 اسمع يا إسرائيل: الرب إلهنا رب واحد. علامة 12:29 لماذا تدعوني صالحا؟ هناك لا شيء جيد، ولكن واحد، وهذا هو، والله. ماثيو 19:17 عبادة الرب إلهك، ويكون له فقط. ماثيو 04:10 الآن هذه هي الحياة الأبدية، وأنها تعرف أنت الإله الحقيقي الوحيد، ويسوع المسيح، الذي كنت قد أرسلت. يوحنا 17:3 كنت قد قال فعلا انه واحد، وليس هناك من الدول الاخرى ولكنه. علامة 12:32 هناك إله واحد ووسيط واحد بين الله والناس، الإنسان يسوع المسيح. 1 تيموثاوس 2:05 • قل هو الله أحد، الله الصمد، المطلق، فهو لا يولد ولا هو انه انجب، وهناك لا شيء كمثله. و112:1 القرآن - 4 • إلهكم إله واحد، لا إله إلا هو الرحمن الرحيم. 2:163 • قل إنما أنا بشر مثلكم، مستوحاة لي أن إلهكم إله واحد فقط. 18:110 • ليس هناك إله إلا أنا، • فاعبدون. القرآن الكريم 21:25 • التعيين: •-ترجمة النصوص السابقة الإنجليزية إلى اللغة العربية. محاضرة ( 9) ترجمة النصوص: مشاكل وحلول لغة مكونات: قواعد المفردات (الكلمات) أسلوب علم الأصوات (الأصوات) ترجمة النصوص: مشاكل وحلول النحوية مشاكل: كلمة أمر مختلف قواعد مختلفة ترجمة الأفعال: يمكن، لا، لديها ترجمة يتوتر ترجمة مقالات: ل، وهو، أي معجمي مشاكل: ترجمة حرفية لمعنى رصف التعابير الأمثال الأسلوبية مشاكل: شكلي / غير الرسمي التكرار سخرية الصوتية مشاكل: الأصوات (الأصوات المختلفة مثل: ع، ت، ز) إجهاد قافية |
2012- 5- 21 | #206 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
good bless you sister
i think it take an hour from you to write this |
التعديل الأخير تم بواسطة الطاير ; 2012- 5- 21 الساعة 11:38 AM |
|
2012- 5- 21 | #207 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
|
2012- 5- 21 | #208 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
يعطيك العافية وايت توليب
|
2012- 5- 21 | #209 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
مير اني اوب عارفه وش سالفه هالماده
بدويه لازم نحفظ الشي اللي بالمرفقات وع فكرهـ اقتباس:
عجبتني بس احس انها تنصاغ بشكل احسن << متأثره بالماده |
|
2012- 5- 21 | #210 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: :: هــــنـــا مـــنــاقــــــشــــة مــــــــادة ترجـمــــــة الانمـــاط النصـيــة ::
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الكلمات الدلالية (Tags) |
مناقشة, الانماط, النسخة, ترجمة |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2) | |
|
|