|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2017- 1- 3 | #201 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
الحمد لله
ان شاء الله القادم أفضل الشكر الجزيل لكل من ساهم في نقل معلومة وفالكم التوفيق جميعا |
2017- 1- 3 | #202 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
نموذج اسئلة الاختبار- 2
اسئلة اختبارالترجمة الابداعيه الفصل الثاني للعام 1436-1437 هـ د. أحمد حليمة
يمكن تجي اسئله مكرره 7) Translating 'plays' is mainly translating C. for page and stage. 10) According to E.Gentzler the creative translation is required to reveal B. Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician 12) The process of poetry translation involves B. dismantling the original poem and building the translation 15) From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran B. does not belong to any type of literary texts or genre –types 16) An oratory is C. the art of swaying an audience by eloquent speech 22) The 'skopos' of poetic translation means A. the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text 23) The most appropriate translation of "Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong" is === مغير بصيغة السؤال B. الحياة هي معركة بين رايتين : راية الحق وراية الباطل 29) Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires , A. having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept 31) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation C. should not make the translated text sound better , more vivid than its original version 34) The meaning of a deliberated oratory is A. to persuade an audience to approve or disapprove a matter of public policy 35) The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind ' is C. بعيدا عن العين بعيدا عن القلب 36) According to Lind Naiman , creatively involves D. two process :thinking then producing 40) "ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وساء سبيلا" ( سورة الإسراء: اية 32) The most appropriate translation of C. Ali “Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way 42) عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ صلى الله عليه وسلم يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري) The most appropriate translation of D. ‘Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary’ 43) According to Gutt (1991/2000:1671) poetic texts demand === هذا السؤال الاول اللي كانت اجابته في السؤال الخامس A. direct translation 45) "أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني" The most appropriate translation of D. O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong 47) Drama is the specific mode of fiction C. represented in performance 48) The translation of poetry , more than that of any genre , demands C. both special critical abilities and special writing abilities |
2017- 1- 3 | #203 |
أكـاديـمـي
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
ابن اسحاق وطويق اجابته وشه
|
2017- 1- 3 | #204 |
أكـاديـمـي
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
الحمدلله حمدا طيبا مباركاً
كنت متخوفه جدا من الإختبار حقيقه ولكن الحمدلله راضيه تمام الرضى حبي لمجال الترجمة ربما كان احد الاسباب كان الاختبار كما بالمتحوى ,, الامثله كما قام الدكتور بشرحها وحلها جاءت مع تغيير بسيط ( مثل سؤال الحق والباطل ) غير الى ( الغلط) لكن بشكل عام جميل اللهم لك الحمد مادة الترجمة بجميع فروعها و المقال والمحادثة تعتمد على الطالب نفسه على مدى فهمه واستيعابه لما تعلمه سابقا من قواعد وخصائص والى اخره مما يختص باللغه فهي تطبيق عملي يثبت جدارتك وفهمك , الحمدلله الذي سهّل علينا ويسّر ودعواتي بالتوفيق للجميع في مسيرتهم ولكل من شاركنا جهده , وهب لمساعدة الأخرين بارك الله لكم وجزاكم كل خير و أتمّ فرحتكم بنجاحكم نحن و إياكم يارب الحمدلله شعور السعاده يغمرني الآن وأتمنى لكم كذلك في بقية المواد ( شكلي بكتب مقال هههه ) اعتذر على الإطاله لكم كل الموده والاحترام |
التعديل الأخير تم بواسطة أمل ناصر ; 2017- 1- 3 الساعة 10:00 PM |
|
2017- 1- 3 | #205 |
أكـاديـمـي
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
بسم الله ...
الأنطباع جيد الى حداً ما، لكن النصيحه للي بعدنا : ركز بكل حرف بالاختبار تراه تفرق معك كثير خاصه الاسئله اللي ماهي مباشره او ماتعرف حلها . |
2017- 1- 3 | #206 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
“Shall I compare thee to a summer’s day; Thou art more lovely and more temperate
منذا قٌارن حسنك المغري بص فٌ قد تجلى وفنون سحرك قد باتت ف ناظري أسمى وأغلى |
2017- 1- 3 | #207 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
Classic Rome's great orators were : Cato the Elder , Mark Antony, and Cicero.
|
2017- 1- 3 | #208 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
The oratorical style could be described as bombastic like that of Hitler and Mussolin
يمٌكن وصف أسلوب خطاب منمق مثل تلك مثل لهتلر وموسولني |
2017- 1- 3 | #209 |
أكـاديـمـي
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
نموذج a
فيه سؤال تكررت اجابته مرتين صح او انا احوليت من كثر المذاكره ؟؟؟ |
2017- 1- 3 | #210 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
The tree has entered my hands, The sap has ascended my arms
دخلتْ الشجرة يدٌيّ وسرى نسغها في ذراعي |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ النظام الأفتراضي ] : °° متابعة نظامي { البلاك بورد - الافتراضي } الفصل الدراسي الأول 1437هـ °° | Tott | إدارة أعمال 7 | 145 | 2016- 12- 20 08:13 AM |
[ مذاكرة جماعية ] : ﬗ▁★☀مذاكرة جماعية لمادة (التدريب الميداني 2 )☀★▁ﬗ | MuNira Mohammed | اجتماع 6 | 469 | 2015- 5- 18 06:36 PM |
[ المستوى الثالث ] : علوم الحديث 1 (مذاكرة جماعية) | خلودّ | الدراسات الإسلامية | 113 | 2014- 12- 17 06:18 PM |
[ صعوبات تعلم ] : مممممممممممهههههم جدااااااا علم النفس الفسيولوجي | ابوسلمان الشهري | تربية خاصة 7 | 1 | 2014- 12- 16 05:52 PM |
نعزي الاخت فنو في وفاتة جدتها | مُلهمــــة | منتدى التواصل و الترحيب | 71 | 2014- 5- 30 08:50 PM |