ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2015- 12- 15   #201
نهرالعطا
المشرفة العامة سابقاً
اللغة الإنجليزية
 
الصورة الرمزية نهرالعطا
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 123973
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2012
المشاركات: 6,413
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 211787
مؤشر المستوى: 325
نهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: E
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نهرالعطا غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

صيتا ايش تخربطين ما فهمت مو موجود هذا بالمحتوى
 
قديم 2015- 12- 15   #202
نهرالعطا
المشرفة العامة سابقاً
اللغة الإنجليزية
 
الصورة الرمزية نهرالعطا
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 123973
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2012
المشاركات: 6,413
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 211787
مؤشر المستوى: 325
نهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: E
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نهرالعطا غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nonnh مشاهدة المشاركة
الله يفرج همي وهمكم ....ماافي ملف يخص النظري غير ملف انصاف ع الاقل اضمن درجات النظري
الزبده بعتمد ع الملف في المرفقات للنظري ع الاقل اضمن بيه كم درجه
من محاضره 1 الى 8 واقري 9 و 10 ع السريع
اما العملي بعتمد ع حلي الشخصي في وقت الاختبار لآنه محد منا عارف ايش الجواب الصح غير الدكتور حليمه فقططططط




ماراح عاد اشيك ع حلول حد غير رضا




الله يفتحها علينا
الملفات المرفقة
نوع الملف: pdf Creative Translation from 1 to 8 اسئلة على محاضرات ابو بكر.pdf‏ (463.5 كيلوبايت, المشاهدات 190) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2015- 12- 15   #203
R.H
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية R.H
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 116240
تاريخ التسجيل: Mon Aug 2012
المشاركات: 91
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 3591
مؤشر المستوى: 53
R.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enoughR.H will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
R.H غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

لو سمحتو و وين اسئله الترم اللي فات ؟!
 
قديم 2015- 12- 15   #204
wejdanh
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 167093
تاريخ التسجيل: Fri Dec 2013
المشاركات: 120
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1854
مؤشر المستوى: 47
wejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enoughwejdanh will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
wejdanh غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

خلاص ياجماعة توكلوا على الله وكل احد يكتب لنا معلومة مفيدة من المحاضرة الاولى خلونا نستفيد من الوقت ونبدا من الاول وخلوا الحوسة والتشاؤوم عنكم اللي خلا اللي قبلنا يعدون يخلينا نعدي ان شاء الله

بالنسبة لي انصح الجميع بالشرح اللي موجود من عيوش الله يسعد قلبها
وبعدين رحوا شوفوا حلول الاسئلة اللي من صفحات الكتاب
وبرضوا تلخيص انصاف جدا جميل الله يوفقها ويسعدها بالنسبة لاسئلة رضا مارح اعتمد على كل شي فيها لان فيها اشياء احس غلط


والحين تون ابدى بأسئلة الاعوام السابقة واشوف وش اللي مقتنعة فيه ووش اللي لا


يالله ياجماعة خلاص ركزوا وشدوا الهمه

التعديل الأخير تم بواسطة wejdanh ; 2015- 12- 15 الساعة 02:01 AM
 
قديم 2015- 12- 15   #205
bdoor~
أكـاديـمـي نــشـط
 
الصورة الرمزية bdoor~
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 130855
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 198
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2839
مؤشر المستوى: 52
bdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enoughbdoor~ will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغه الانجليزيه
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
bdoor~ غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

هالماده اخذتها السمستر اللي راح وافتكيت منها الحمد لله ..

دعواتي لكم بالتوفيييق ..
 
قديم 2015- 12- 15   #206
نهرالعطا
المشرفة العامة سابقاً
اللغة الإنجليزية
 
الصورة الرمزية نهرالعطا
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 123973
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2012
المشاركات: 6,413
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 211787
مؤشر المستوى: 325
نهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: E
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نهرالعطا غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة wejdanh مشاهدة المشاركة
خلاص ياجماعة توكلوا على الله وكل احد يكتب لنا معلومة مفيدة من المحاضرة الاولى خلونا نستفيد من الوقت ونبدا من الاول وخلوا الحوسة والتشاؤوم عنكم اللي خلا اللي قبلنا يعدون يخلينا نعدي ان شاء الله

بالنسبة لي انصح الجميع بالشرح اللي موجود من عيوش الله يسعد قلبها
وبعدين رحوا شوفوا حلول الاسئلة اللي من صفحات الكتاب
وبرضوا تلخيص انصاف جدا جميل الله يوفقها ويسعدها بالنسبة لاسئلة رضا مارح اعتمد على كل شي فيها لان فيها اشياء احس غلط


والحين تون ابدى بأسئلة الاعوام السابقة واشوف وش اللي مقتنعة فيه ووش اللي لا


يالله ياجماعة خلاص ركزوا وشدوا الهمه


حتى انا اقول فيها اغلاط بس نجح بيها ب 95 يعني 3 اغلاط بس عنده


وهذا الي مخليني مابعتمد الا على حلي ف الاختبار
 
قديم 2015- 12- 15   #207
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 142
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

nاسئلة ابو بكر ترجمتها من قوقل

2nd Lecture
1. Translation ........ simply confined to the movement of ideas and information between two distinct languages.
a. Is
b. Is not"""""
c. Is always
d. All false


1. الترجمة ........ تقتصر ببساطة لحركة الأفكار والمعلومات بين لغتين متميزة.
ا. هل
ب. ليس
ج. دايما
د. جميع كاذبة











2. Translation is seen in its widest sense as ‘interpretation’, it occurs:
a. Between different historical periods, dialects and registers of one and the same language.
b. Between different state of mind (such as dreaming and waking)
c. Between fictional narrative and critical analysis, between literal and figurative, between thought and word even.
d. All true"""""

وينظر 2. الترجمة في بأوسع معانيها ب "التفسير"، فإنه يحدث:
ا. بين فترات تاريخية مختلفة، اللهجات وسجلات واحد ولغة واحدة.
ب. بين دولة مختلفة من العقل (مثل الحلم واليقظة)
ج. بين السرد الروائي والتحليل النقدي، بين الحرفي والمجازي، بين الفكر والكلمة حتى.
د. كله صحيح





3. Translation from one language to another is a special case of communication. This state of affairs..........
a. Makes avoiding problems very clear.
b. Gives rise to different types of problems. """"""
c. Both
d. Neither


3. الترجمة من لغة إلى أخرى هي حالة خاصة من الاتصالات. هذا الوضع ..........
ا. يجعل تجنب المشاكل واضحة جدا.
ب. يؤدي إلى أنواع مختلفة من المشاكل. ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك


4. One of the types of Problems and pitfalls in creative translation is the semantic Shifts Over Time. To avoid this type of this problem, you have to:
a. Stick to the same semantic meaning of a word.
b. Be aware of the semantic changes that might have
happened to such words.""""""""""
c. Ignore any changes took place.
d. All false


4. واحد من أنواع المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هي التحولات الدلالية مع مرور الوقت. لتجنب هذا النوع من هذه المشكلة، عليك أن:
ا. التمسك نفس المعنى الدلالي للكلمة.
ب. يكون على بينة من التغييرات الدلالات التي قد يكون لها
حدث في مثل هذا الكلام.
ج. تجاهل اتخذت أية تغييرات مكان.
د. جميع كاذبة


5. One
translation is the Poetic licence – or liberties. When trying to translate a poetic line like AlShafee’s Poem, the translator encounters difficulties in:
a. Conveying the religious implactures of the poem which was written more than twelve hundred years ago.
b. Transferring the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the line.
c. Both""""""
d. Neither
of the types of Problems and pitfalls in creative


5. واحد
الترجمة الترخيص الشعرية - أو الحريات. عند محاولة ترجمة خط الشعري مثل قصيدة الشافعى، والمترجم واجه صعوبات في:
ا. نقل وimplactures الدينية للقصيدة الذي كتب منذ أكثر من اثني عشر مائة سنة.
ب. نقل الشكل الشعري ضمنا في القافية والإيقاع من على خط المرمى.
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك
أنواع من المشاكل والعثرات في الإبداع






6. Another type of Problems and pitfalls in creative translation is:
a. The Multiple or Compound Multiple Meaning. b. Rhyme and Verse
c. CulturalAllusion
d. All true"""""""

6. نوع آخر من المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هو:
ا. معنى متعددة متعددة أو مركب. ب. قافية والآية
ج. CulturalAllusion
د. كله صحيح


7. Another type of Problems and pitfalls in creative translation is:
a. Technical Terms
b. Concepts that lack a counterpart in the target language
c. Both"""""""
d. Neither


7. نوع آخر من المشاكل والعثرات في الترجمة الإبداعية هو:
ا. شروط الفنية
ب. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك


8. Silly sooth is an example of .....problem. a. Cultural Allusion
b. Multiple Meaning
c. Semantic Shifts"""
d. Concepts that lack a counterpart in the target language
تهدئة سخيفة مثالا ..... المشكلة. ا. التلميح الثقافي
ب. معنى متعددة
ج. التحولات الدلالية "" "
د. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف


9q
.is an example of .....problem
نفحات الانس .9
Cultural Allusion
Multiple Meaning""""""
semantic Shifts
Technical terms
9Q
. هل مثال ..... المشكلة
*نفحات الانس 0.9
التلميح الثقافي
معنى متعددة
التحولات الدلالية
المصطلحات الفنية


10
“Open, Sesame!” is an example of .....problem. Cultural Allusion
Multiple Meaning""""
semantic Shifts
Concepts that lack a counterpart in the target language


10
"فتح، سمسم!" مثال ..... المشكلة. التلميح الثقافي
معنى متعددة
التحولات الدلالية
المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف



11
‘love’ is an example of .....problem.
Cultural Allusion
Technical terms"""""
semantic Shifts
Concepts that lack a counterpart in the target language

11
'الحب' هو مثال ..... المشكلة.
التلميح الثقافي
المصطلحات الفنية
التحولات الدلالية
المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف



12
Zikr is an example of .....problem.
Cultural Allusion
Multiple Meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language"""""

12
الذكر هو مثال ..... المشكلة.
التلميح الثقافي
معنى متعددة
ج. المصطلحات الفنية
د. المفاهيم التي تفتقر إلى نظيره في اللغة الهدف



Lecture 3
1. According to David Pendlebury (2005, page 15), creative translation usually involves .....recognisable main stages.
a. Two """""
b. Three
c. Four
d. Five

محاضرة 3
1. وفقا لديفيد بندلبيري (2005، ص 15)، والترجمة الإبداعية وعادة ما ينطوي ..... مراحل رئيسية يمكن التعرف عليها.
ا. اثنين "" "" "
ب. ثلاثة
ج. أربعة
د. خمسة



2. The first stage is to produce a draft translation of the original that is:
a. As free as possible
b. As literal as possible"""""""
c. Away from literal translation.
d. AandC


2. المرحلة الأولى هي إعداد مشروع الترجمة من الأصل وهذا هو:
ا. كما مجانا ممكن
ب. كما الحرفي ممكن "" "" "" "
ج. بعيدا عن الترجمة الحرفية.
د. AandC

3. The second stage is to translate:
a. The original again.
b. The draft you have just made. """""""""
c. Both
d. Neither


3. المرحلة الثانية هي ترجمة:
ا. الأصلي مرة أخرى.
ب. مشروع كنت قد أدلى به للتو. "" "" "" "" "
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك

4. According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by:
a. A vision of translation
b. His own language
c. A vision of language""""""".
d. All false



4. وفقا لباتريشيا تيري، ودائما يكون الدافع مترجم من قبل:
ا. رؤية الترجمة
ب. لغته الخاصة
ج. رؤية اللغة "" "" "" ".
د. جميع كاذبة


5. Andre Lefevere (1975) advances ‘..........strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.
a. Three b. Four c. Five
d. Seven"""""""


5. اندريه Lefevere (1975) السلف '.......... الاستراتيجيات وخطة "لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف قد يكون نهج مختلف.
ا. ثلاثة ب. أربعة ج. خمسة
د. سبعة

6. Octavio Paz looks at translation as:
a. Bilingual
b. Bicultural activity
c. Both""""""
d. Neither


6. أوكتافيو باز يبدو في الترجمة على النحو التالي:
ا. ثنائي اللغة
ب. النشاط الثقافي سواء كانت ثنائية
ج. على حد سواء""""""
د. لا هذا ولا ذاك



4rd lecture

1. Texts are often viewed as either literary or non-literary,
implying that literature should be seen as a .............
a. large super-genre """"""""
b. small genre
c. mini genre
d. all possible


كثيرا ما ينظر 1. النصوص إما أدبية أو غير أدبية،
مما يعني أن الأدب يجب أن ينظر إليه باعتباره .............
ا. فائقة النوع الكبير "" "" "" ""
ب. النوع الصغير
ج. النوع مصغرة
د. جميع ممكن




2. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they have a written base-form.......
a. Exclusively
b. Though they may also be spoken c. Only"""""""""
d. All false


2. ميزات النموذجية الأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل درجة أن لديهم قاعدة شكل مكتوب .......
ا. على وجه الحصر
ب. على الرغم من أنها يمكن أيضا أن تحدث ج. فقط"""""""""
د. جميع كاذبة



3. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they enjoy canonicity. This canonicity is:
a. High religious prestige
b. High social prestige"""""""""
c. Moderate social prestige
d. Moderate religious prestige


3. الميزات النموذجية للأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل النقطة التي يتمتعون بها قانونيته. هذا قانونيته هو:
ا. هيبة دينية عالية
ب. المكانة الاجتماعية العالية "" "" "" "" "
ج. المكانة الاجتماعية المعتدلة
د. هيبة الدينية المعتدلة

4. Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the point that they fulfil........
a. An effective/aesthetic function
b. Transactional or informational function c. A rather than B""""""""
d. B rather than A



4. الميزات النموذجية للأدب ك "سوبر النوع" أو تنسب إلى النصوص الأدبية وتشمل درجة أنهم الوفاء ........
ا. و/ وظيفة جمالية فعالة
ب. المعاملات أو إعلامية وظيفة ج. وبدلا من B "" "" "" ""
د. B بدلا من A

11. :
Traditionally, translation theories derived largely from
Free translation
literary translation
Sacred-text translation
BandC"""""

11.:
تقليديا، مستمدة نظريات الترجمة إلى حد كبير من
الترجمة الحرة
الترجمة الأدبية
ترجمة النص المقدس
BandC "" "" "





"" "" ""





12
The most debatable in translation is the concept of:
Translation
Equivalence""""""
Credibility
All false

12
الأكثر قابلة للنقاش في الترجمة هو مفهوم:
ترجمة
التكافؤ "" "" ""
مصداقية
جميع كاذبة

13
When translating a text, you have to think of some
important issue which are:
a. b. c. d.
The concept of equivalence
The concept of style
The concept of communicative purpose
All apply""""""

13
عند ترجمة النص، عليك أن تفكر بعض
مسألة مهمة وهي:
ا. ب. ج. د.
مفهوم التكافؤ
مفهوم النمط
مفهوم الغرض التواصلي
كل تطبيق


14
Literary translating may also be seen as a
communication process. Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven.The first, data-driven approach treats translation as:
a. b. c. d.
Theory
Behaviour """""
Data
All false


14
ويمكن أيضا أن ينظر إلى ترجمة الأدبية بوصفها
عملية الاتصال. نهج دراستين الترجمة الواسعة عنوان هذا الجانب: تعتمد على البيانات واحد إلى حد كبير، واحد إلى حد كبير نظرية driven.The أولا، النهج القائم على البيانات يعامل الترجمة على النحو التالي:
ا. ب. ج. د.
نظرية
سلوك """""
البيانات
جميع كاذبة

15
Literary translation is also a form of action in a
............... context.
a. Real-word """""""
b. Virtual world
c. both
d. neither

15
الترجمة الأدبية هي أيضا شكل من أشكال العمل في
............... السياق.
ا. ريال كلمة "" "" "" "
ب. عالم افتراضى
ج. على حد سواء
د. لا هذا ولا ذاك

التعديل الأخير تم بواسطة ادب ; 2015- 12- 15 الساعة 02:08 AM
 
قديم 2015- 12- 15   #208
مهدي سعيد
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 147568
تاريخ التسجيل: Tue Jun 2013
المشاركات: 20
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 2120
مؤشر المستوى: 0
مهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enoughمهدي سعيد will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
مهدي سعيد غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

شكرا على المجهود
 
قديم 2015- 12- 15   #209
ادب
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 71994
تاريخ التسجيل: Wed Feb 2011
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 78261
مؤشر المستوى: 142
ادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to beholdادب is a splendid one to behold
بيانات الطالب:
الكلية: اذكرو الله يذكركم ويثبت اقدامكم ...
الدراسة: انتساب
التخصص: لا اله الا الله لا تنسى ذكر الله سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم
المستوى: المستوى السادس
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ادب غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

5th lecture

1. What makes the Quranic text a potential trap for translators
to fall in is:
a. The style of the Quran is like no other style as it combines between miraculously expressive rhetoric and discourse.
b. The prodigious past and the unseen future events for each of which there is evidence in the Quran.
c. Both together""""""
d. Neither

محاضرة 5TH

1. ما الذي يجعل النص القرآني فخ محتمل للمترجمين
أن تقع في غير:
ا. أسلوب القرآن هو مثل أي نمط آخر كما أنه يجمع بين البلاغة التعبيرية بأعجوبة والخطاب.
ب. والأحداث الغيب المستقبلية لكل منها الماضي مذهلة، وهناك أدلة في القرآن.
ج. الاثنين معا""""""
د. لا هذا ولا ذاك


2. Translation has been defined by Catford (1965) as “the .............of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language .
a. Exchange
b. Alternation
c. Replacement """"""
d. Paraphrasing

تم تعريف 2. الترجمة من قبل كاتفورد (1965) بأنها "............. من المواد النصية في واحدة SL اللغة عن طريق المواد النصية تعادل في لغة أخرى.
ا. تبادل
ب. تناوب
ج. استبدال "" "" ""
د. مقتبسا



3. Newmark (1982) defines it as “a ..............consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in another language”.
a. Way
b. Art
c. Craft""""""
d. Method



3. نيومارك (1982) تعرف بأنها ".............. تتمثل في محاولة لاستبدال رسالة خطية و / أو بيان في لغة أخرى".
ا. طريق
ب. فن
ج. الحرف "" "" ""
د. طريقة



4. A more comprehensive definition has been introduced by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows: “translation is a generic term for the transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof”.
a. Interlingual
b. Sociolinguistic c. Cultural
d. Altogether"""""""



وقد أدخلت 4. تعريف أكثر شمولا من Etecria أرخونا (Gerver 1977) على النحو التالي: "الترجمة هي مصطلح عام لنقل أي رسالة من مجتمع إلى آخر من خلال مختلف وسائل مكتوبة، وسائل عن طريق الفم أو ميكانيكية أو خليط منها" .
ا. بين اللغات
ب. ج الاجتماعي اللغوي. ثقافي
د. تماما"""""""

5. .....................involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter """"""
d. AandB
5. ..................... ينطوي النصوص التقنية والعلمية؛ النصوص المتعلقة بالدبلوماسية. النصوص المتعلقة الاقتصاد والمالية والتجارة والنصوص ذات الصبغة العامة.
ا. موضوع للترجمة ولكن مع خسارة كبيرة
ب. غير قابلة للترجمة موضوع
ج. للترجمة الموضوع الوارد
د. AandB


6. ........................involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.
a. Translatable subject matter but with great loss""""""
b. Untranslatable subject matter
c. Translatable Subject-matter
d. All false


6. ........................ ينطوي على ترجمة النثر الأدبي والشعر والوثائق القانونية والبرامج النصية. ومع ذلك، قد يكون الماهرة المترجم هو / هي لا تزال تقع ضحية للجمعيات والدلالات التاريخية والاجتماعية والثقافية المرتبطة النصوص الأدبية والدينية.
ا. موضوع للترجمة ولكن مع خسارة كبيرة
ب. غير قابلة للترجمة موضوع
ج. للترجمة الموضوع الوارد
د. جميع كاذبة

7. ..................involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!
a. Translatable subject matter but with great loss
b. Untranslatable subject matter """"
c. Translatable Subject-matter
d. All false

7. .................. ينطوي على المواد النصية فقط والتي من خلال عملية الترجمة يفقد أكثر من 90٪ من أصالته. يتم أخذ نسخة الإنجليزية من القرآن كمثال للتحقيق ومعرفة ما إذا كان للترجمة أو لا!
ا. موضوع للترجمة ولكن مع خسارة كبيرة
ب. غير قابلة للترجمة موضوع
ج. للترجمة الموضوع الوارد
د. جميع كاذبة

8. The verse
" (سورة النور: آية 2"الزانية والزاني فاجلدوا كل واح ٍد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة)
9. was translated by Dawod as follows:

8. الآية
"(سورة النور: آية 2" الزانية والزاني فاجلدوا كل واح د منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة)
9. تم ترجمة داود على النحو التالي

10. The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes.

Dawood has violated a philosophical principle in Islam.......
a. By mentioning adulterer and the adulteress
b. By putting in his translation of
""""""""""" ‘الزانية والزاني ’
– the male before the female
c. By using the passive voice form
d. All false
:
١٠
يجب أن تعطى الزاني والزانية كل مائة جلدة.

قد انتهكت داود مبدأ الفلسفي في الإسلام .......
ا. بذكر الزاني والزانية
ب. عن طريق وضع في ترجمته ل
*"الزانية والزاني"
- الذكور قبل الإناث
ج. باستخدام نموذج مجهول
د. جميع كاذبة

.12
الأسراء: آية 22)
"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلا" (سورة The verse

13. was translated by translators who clearly violate the Islamic concept of adultery that some of them make the reader understand that adultery is prohibited before marriage while the others show that it is prohibited after marriage. This shows how serious a mistake in translation may be. It is not only a matter of translatability but rather of rendering a concept. Here, we have to take into consideration the .......variations.
a. Linguistic
b. Religious
c. Cultural""""""l """""
d. All false



0.12
الأسراء: آية 22)
"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلا" (سورة الآية

13. وقد ترجم من قبل المترجمين الذين تنتهك بوضوح المفهوم الإسلامي الزنا أن بعضهم جعل القارئ على فهم أن الزنا ممنوع قبل الزواج بينما تظهر للآخرين أن يحظر بعد الزواج. وهذا يدل على مدى خطورة خطأ في الترجمة قد تكون. أنها ليست سوى مسألة ترجمتها بل من تقديم مفهوم. هنا، علينا أن نأخذ في الاعتبار الاختلافات ........
ا. ب اللغوية
. ج الدينية
. د الثقافي
. جميع كاذبة


Lecture 6
قُلْ َيا أَ ُّي َها ال َّنا ُس إِ ِّني َر ُسولُ ه ِاللّ إِلَ ْي ُك ْم َج ِميعاا:The best translation for .1
a. Tell them that I am sent to you as a whole
b. Say: O men! I am being sent to you all, , as the
Messenger of Allah,
c. Say: O men! I am sent to you all , as the Messenger""""""
of Allah,
d.Allfalse َّ ََ َ ُْ َُ َّ

محاضرة 6
قل يا أ ي ها ال نا س إ ني ر سول ه الل إل ي ك م ج ميعاا: أفضل ترجمة ل0.1
ا. أقول لهم أنني أرسلت لك ككل
ب. يقول: يا معشر! أنا إرسالها لكم جميعا، كما
رسول الله،
ج. يقول: يا معشر! أنا أرسلت لكم جميعا، كما قال رسول "" "" ""
الله،
d.Allfalse









ال ِذي له ُملك ال َّس َما َوا ِت َوالأ ْر ِض لا إِلـه إِلا ُه َو : The best translation for .2 ُي ْح ِيـي َو ُي ِمي ُت
a. to whom the dominion of the heavens and the earth belong""""""
b. To whom the kingdom of the heavens and the earth belong
c. Whose dominion is the heavens and the earth
d. All false

ال ذي له ملك ال س ما وا ت والأ ر ض لا إله إلا ه و: أفضل ترجمة ل0.2 ي ح يي و ي مي ت
ا. إلى الذين السماوات والأرض تنتمي "" "" ""
ب. لمن ملكوت السماوات والأرض ملك
ج. الذي السياده هي السماوات والأرض
د. جميع كاذبة



3. The translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following characteristics which would make him/her outstanding:
a. The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties.
b. The translator’s general religious knowledge should be very good.
c. The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge.
d. All applies""""""


3. يجب أن يكون المترجم من النبي محمد Hadeethes (pbbuh) الخصائص التالية التي من شأنها أن تجعل له / لها معلقة:
ا. وينبغي أن يكون المترجم على مسلم يخاف الله في تنفيذ واجباته.
ب. يجب أن تكون المعرفة الدينية العامة المترجم جيد جدا.
ج. يجب أن يكون المترجم معرفة ممتازة (TL)، (SL) النص النوع، منطقة الموضوع ومعرفة التقابلية.
د. جميع ينطبق


4. The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text.
a. I agree to all"""""""""
b. Only social association and connotation is not necessary c. Only Cultural association and connotation is necessary d. All false


4. يجب أن يكون المترجم قادرا على نقل إلى اللغة الإنجليزية الجمعيات والدلالات اللغوية والاجتماعية والثقافية والدينية للنص الأصلي.
ا. أنا أوافق على جميع "" "" "" "" "
ب. جمعية اجتماعية فقط، ودلالة ليست ضرورية ج. الجمعية الثقافية فقط، ودلالة هو د ضروريا. جميع كاذبة




5. The best translation for
6.عْنُعَمَرَقالَ:َسِمْعُتَرُسولَ ِاللَّيقُْولُ:
a. Omar said that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying:
b. Omar reported that he heard the Messenger of
Allah (peace and blessings of Allah be upon him)
saying:"""""""
c. Omar reported on behalf of the Messenger of
Allah (peace and blessings of Allah be upon him)
that he said:
d. All false ْ َ ْ


"" "" ""



5. أفضل ترجمة ل
6.عنعمرقال: سمعترسول الليقول:
ا. وقال عمر أنه سمع رسول الله (صلى الله عليه وسلم الله صلى الله عليه وسلم) قائلا:
ب. وذكرت عمر أنه سمع رسول
الله (صلى الله عليه وسلم الله صلى الله عليه وسلم)
قائلا: "" "" "" "
ج. وذكرت عمر نيابة عن رسول
الله (صلى الله عليه وسلم الله صلى الله عليه وسلم)
أنه قال:
د. جميع كاذبة



لا ُتط ُرونِي، َك َما أط َر ِت الَّن َصا َرى اْب َن . The best translation for .7 َم ْر َيمَ
a. Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary."""""""
b. Do not greatly praise me as the Christians did to the son of Mary.
c. Do not praise me more than the son of Mary.
d. All false




لا تط روني، ك ما أط ر ت الن صا رى اب ن. أفضل ترجمة ل0.7 م ر يم
ا. لا كثر من المدح لي كما فعل النصارى لابن مريم. "" "" "" "
ب. لا مدح لي كثيرا كما فعل النصارى لابن مريم.
ج. لا مدح لي أكثر من ابن مريم.
د. جميع كاذبة


َفإِ َّن َما أَ َنا َع ْب ُد ُه، َفقُ ْولُوا: َع ْب ُد اللِّ َو َر ُسولُ ُه The best translation for .8
a. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'.""""""""""
b. You must say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah”
c. You may say “ Muhammad is the slave and Messenger of Allah.
d. All false

فإ ن ما أ نا ع ب د ه، فق ولوا: ع ب د الل و ر سول ه أفضل ترجمة ل0.8
ا. قد كنت أقول `محمدا عبده ورسوله الله". "" "" "" "" ""
ب. يجب أن نقول "محمدا عبده ورسوله الله"
ج. قد يقول "محمدا عبده ورسوله الله.
د. جميع كاذبة





9. Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain ................that might distort the meaning of the Hadeeth.
a. b. c. d.
Procedures
Translation problems"""""""
Vocabulary
All false



9. يتحدث لغويا، والترجمة من الحديث النبوي (pbbuh) يجب أن تكون على علم ................ معينة التي قد تشوه معنى الحديث.
ا. ب. ج. د.
الإجراءات
مشاكل "" "" "ترجمة" "
مفردات اللغة
جميع كاذبة




10
Translating the word (pauper) to المفلس in Hadeeth is
inappropriate because:
a. b. c. d.
It has financial and spiritual connotations It has only spiritual connotation
It has only financial connotation"""""
All false


10
ترجمة كلمة (فقير) لالمفلس في الحديث هو
غير مناسب للأسباب التالية:
ا. ب. ج. د.
له دلالات المالية والروحية لها دلالة روحية فقط
له دلالة المالية فقط "" "" "
جميع كاذبة




11
From the cultural dimension, translating the
word from Hadeeth like الزنا to (adultery) is inappropriate. The best alternative is to say......
a. b. c. d.
Making love
Adultery and fornication
Fornication""""""
Having sexual intercourse


11
من البعد الثقافي، ترجمة
كلمة من الحديث مثل الزنا إلى (الزنا) غير مناسبة. البديل الأفضل هو أن أقول ......
ا. ب. ج. د.
يمارس الحب
الزنا والزنا
الزنا "" "" ""
الجماع الجنسي


.12
Another concern is the translation of the Prophet’s
style. His style is .........
a. b. c. d.
Divine
Human
Divine and human at the same time""""""
Complicated




0.12
قلق آخر هو ترجمة للنبي
نمط. أسلوبه هو .........
ا. ب. ج. د.
إلهي
الانسان
الالهيه والبشريه في نفس الوقت "" "" ""
معقد



13
من أحدث في أمرنا هذا ماليس فيه فهو رد ا
The best translation for
Who introduced a new idea in our religion is rejected.""""""
b. Anything new introduced in our religion is rejected.
c. Anything innovative introduced to our religion is rejected
d. All false


13
من أحدث في أمرنا هذا ماليس فيه فهو رد ا
*أفضل ترجمة ل
الذي قدم ورفض فكرة جديدة في ديننا. "" "" ""
ب. ورفض أي شيء جديد قدم في ديننا.
ج. ورفض أي شيء المبتكرة التي أدخلت على ديننا
د. جميع كاذبة
 
قديم 2015- 12- 15   #210
يلسم سلملم
أكـاديـمـي
 
الصورة الرمزية يلسم سلملم
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 232060
تاريخ التسجيل: Tue May 2015
المشاركات: 37
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 744
مؤشر المستوى: 0
يلسم سلملم will become famous soon enoughيلسم سلملم will become famous soon enoughيلسم سلملم will become famous soon enoughيلسم سلملم will become famous soon enoughيلسم سلملم will become famous soon enoughيلسم سلملم will become famous soon enoughيلسم سلملم will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة إنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
يلسم سلملم غير متواجد حالياً
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°

السلام عليكم ..... حملت ملف الأخ رضا PDF لكن أقول له الله يرضى عليك فيه أخطاء واجد فلازم ينتبهون إخوانا الطلاب من بعض الإجابات .... الله يوفقكم أعيدو النظر في مدى صحة الإجابات لأنه والله العظيم انه فيه اختلافات في صحة الإجابات.... حبيت التنويه والله يوفق الجميع



زميلكم RED star
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
[ محتوى مقرر ] : تجمع درجات الامتحانات حااتم المستوى الثاني - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع 365 2014- 6- 9 03:59 PM
[ مذاكرة جماعية ] : ★★ مذاكرة جمآعية لمادة حاضرة العالم الاسلامي ★★ المعيده ساره اجتماع 4 747 2014- 5- 6 08:12 PM
[ المناقشات ] : تحديث حل جميع مناقشات مواد مستوى ثالث علم اجتماع ســــلآف اجتماع 3 47 2014- 5- 4 10:17 PM
[ المستوى الخامس ] : محتوى مادة تاريخ الاندلس الاسلامي ابو عبدالله 77 التاريخ 4 2014- 5- 1 03:24 PM


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:44 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه