|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2014- 5- 12 | #221 | |
متميزة في مستوى سادس قسم اللغة الانجليزية
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
1. Semantic Shifts Over Time انتقال المعاني عبر الزمن In the twenty-first century - Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. بالقرن الحادي والعشرين - كتب شكسبير ) 2525 2651 ( عبارة 'تهدئة - سخيفة' ‘ silly sooth ’أنه يعني بالواقع 'الحقيقة البسيطة'. ‘ simple truth من ملخص انصاف عشان كذا اقول ما اثق باجابات الدكتور عادي يجحدنا رجعت اعدل على مشاركتي عشان بس اكتب هالملاحظة
انه ترجمة انصاف اعتقد ترجمة قوقل ولو تلاحظون بعض الترجمة بالعربي عكس المكتوب بالانجليزي ومرات يكون الكلام بوادي والترجمة بوادي يعني ممكن يكون جوابك صحيح |
|
التعديل الأخير تم بواسطة blanka ; 2014- 5- 12 الساعة 07:33 PM |
||
2014- 5- 12 | #222 | |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
|
2014- 5- 12 | #223 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
والله انا ماعاد ادري وش اعتمد
|
2014- 5- 12 | #224 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الحين قاعد اراقب مستوى ثامن انتظر انطباعهم عن الاختبار
|
2014- 5- 12 | #225 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
~Queen~
:: مشرفة :: المستوى السابع- اللغة الانجليزية الملف الشخصي: رقم العضوية : 59785 تاريخ التسجيل: Wed Sep 2010 المشاركات: 4,118 الـجنــس : أنـثـى عدد الـنقـاط : 13482 مؤشر المستوى: 69 بيانات الطالب: الكلية: كلية الادب الدراسة: انتساب التخصص: اللغة الانجليزية المستوى: المستوى الثامن رد: الترجمة الإبداعية ( كارثة المستوى السابع): أسئلة على المحاضرات كما وعدت افيدكم باللي اعرفه .. واعذرونى عالقصور _ اول شي ونصيحة للجميع ركزوا على النظري كويس عشان تضمنو درجته لانه جاب مجموعة اسئلة نظرية لابأس فيها هذا جواب سؤالين "شـآيلوك / من ذا يقارن حسنك .." http://www.ckfu.org/vb/9258323-post124.html وسألته بالمباشرة عن " silly sooth " / هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي .. عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتله الصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى .. "bathroom " ( الله يعزكم ) _ الجواب الحمام [ نفس ما قالي : بالعربي احنا ايش الكلمة الدارج استخدامها ] الذكر و الحج والعمرة والمناسك _ كلها تترجم نفس نطقها الايات القرانيه لا تترجم ابدا طبعا ( فقط تفسر ) يترجم تفسيرها او شرحها / وما جابلنا ولا ايه ( بس ركزوا على شرح المحاضرة ) الاحاديث حلها بالمرفق اللي لقيت حلهم بالكتاب دعواتكم .. وعذرا عالقصور مرة ثـآنيه |
2014- 5- 12 | #226 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
هذا من مراجعات المشرفة كوين
|
2014- 5- 12 | #227 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الله يبيض وجهك اختي نجد وماقصرتي مشكوووووووووووره
|
2014- 5- 12 | #228 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
نجد أخترتي مشاركة مهمه ومفيدة للأخت(queen ) الله يجزاك ويجزاها التوفيق في الدنيا والجنة في الآخرة
|
2014- 5- 12 | #229 |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
|
2014- 5- 12 | #230 |
متميزة كلية الأداب _قسم الأنجلش
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
الله يجزاك ويجزاها خير
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|