|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2017- 1- 3 | #231 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language
|
2017- 1- 3 | #232 |
أكـاديـمـي
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
آخر شي بقوله للدفعه الجاية في هالماده بالذات يبعدون عن التجمع لانه يسبب توتر وتشتيت يعتمدون على الله ثم الملزمه بتركيز وليلة الاختبار يتفرغ للأسلئة والنماذج يعني يفصفصها بفهم و ليس حفظ ويركز على وين اختلاف الاجابات الماده مادة امتياز و الله قهر انها تضيع زي ما ضيعتها المحتوى سهل ومو مليان
عليكم بالاسئله ثم الاسئله السابقة اشتغل عليها من بدري و حاول تبحث عن الحل بنفسك لا تسأل في التجمع ليش اخترنا كذا الاسئله يبيلها يوم لحاله فركزووو عليها |
التعديل الأخير تم بواسطة عبدالله13555555 ; 2017- 1- 3 الساعة 11:15 PM |
|
2017- 1- 3 | #233 |
أكـاديـمـي
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
[QUOTE=someone,,;1057481730]السؤال
several stages ten stages two stages three stages المشكله اني حليته خطأ ك اخترت three stages وهي several سوال ليش تغير كتابة seven الي several |
2017- 1- 3 | #234 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
|
2017- 1- 3 | #235 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
اقتباس:
|
|
2017- 1- 3 | #236 |
أكـاديـمـي
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
هي 7 استراتيجات ولا انا غلطانه
|
2017- 1- 3 | #237 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
|
2017- 1- 3 | #238 | |
المشرفة العامة سابقاً
اللغة الإنجليزية |
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
اقتباس:
لا انا انصح انه مواد الدكتور حليمه وابو زيد تذاكر من الجلده الئ الجلده ماينفع نظام اسئله الاعوام الا كمراجعه طبعا كلامي للطلاب الي يتمنون a+ ويحبون يحافظوا علئ معدلهم نصيحة نصحتني بها جمان جزاها الله خير والان انقلها لكم ابو زيد وحليمه مذاكره من بدري لموادهم مع التعمق بها لتظفرو بدرجه جميله وهدوء نفسي وتدخلوا الاختبار بثقه اكثر |
|
2017- 1- 3 | #239 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
|
2017- 1- 3 | #240 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: إنطباعنا عن مادة (الترجمة الابداعية)
Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be
aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth... |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ النظام الأفتراضي ] : °° متابعة نظامي { البلاك بورد - الافتراضي } الفصل الدراسي الأول 1437هـ °° | Tott | إدارة أعمال 7 | 145 | 2016- 12- 20 08:13 AM |
[ مذاكرة جماعية ] : ﬗ▁★☀مذاكرة جماعية لمادة (التدريب الميداني 2 )☀★▁ﬗ | MuNira Mohammed | اجتماع 6 | 469 | 2015- 5- 18 06:36 PM |
[ المستوى الثالث ] : علوم الحديث 1 (مذاكرة جماعية) | خلودّ | الدراسات الإسلامية | 113 | 2014- 12- 17 06:18 PM |
[ صعوبات تعلم ] : مممممممممممهههههم جدااااااا علم النفس الفسيولوجي | ابوسلمان الشهري | تربية خاصة 7 | 1 | 2014- 12- 16 05:52 PM |
نعزي الاخت فنو في وفاتة جدتها | مُلهمــــة | منتدى التواصل و الترحيب | 71 | 2014- 5- 30 08:50 PM |