|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 25 | #241 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
خذهآ مني
لآ آتصل له مآيرد اقتباس:
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه قسسسسم من الحماس مانتبهت لاني احس توني اصحصح ومانتبهت من العجله وانتي لاتدققين يوو |
|
2012- 12- 25 | #242 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #243 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ليش الفضايح يا انجل
بالله يامشرفين ومشرفات مانبي شغل وحركات الشرطه والمرور ومخالفات وحذف ومدري وش ترى مااااااااااااااااش الوضع مايساعد مروا كنكم ماشفتم شي انجل عن الفضايح بليز |
2012- 12- 25 | #244 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه سلك له قول لا
عطيه شي يخليه يذاكر هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه شكله فيه تواريخ وعلماء يايوغي واحنا ماندري هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه هههههههههههههههههههههههههههههههههه |
2012- 12- 25 | #245 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بالنسبه لـ
Now let’s look at the translation of the following excerpt taken from a short story written by Dr Muhammad Alnaimi and see the difference between versions A and B كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه. أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت تلهث لأن هناك من نسي ارواءها. الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه، وأغطية البوظة الورقية الذهبية والفضية والمحارم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر. A.It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. The Street was like a drunk who had lost his way. Trees on sides of the road were bare, thirsty and gasping as if someone had forgotten to water them. Dust covered the trees, and ice cream covers yellow and silver and used tissues scattered as far as one can see. B.It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room. The trees on both sides of the street were as thirsty as a dog left behind in a desert panting for a sip of water. Dust was like henna scattered all over the place and used golden and silver ice-cream wrappers and facial tissues had already littered the street for a distance as far as one can see. هل من المفترض نختار خيار الترجمه الاقرب للمعنى الاصلي والمطابق لجمل النص الاصلي .. ام الخيار الثاني اللي فيه ابداع اكثر ووصف لنفس الحاله بجمل غير موجوده في النص الاصلي ؟؟؟؟ |
2012- 12- 25 | #246 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هههههههههههههههههههههه مسسز
اي صح المآدهه حقت سوآلف اصلا كل مآفتحتهآ آبي آذآكر اسكرهآ آلوو مشرفين القسسم تعآلو آخذو مسسز <دوعآآآآبهه ** |
التعديل الأخير تم بواسطة Angel human ; 2012- 12- 25 الساعة 07:14 AM |
|
2012- 12- 25 | #247 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع .. |
|
2012- 12- 25 | #248 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #249 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
هنا الاسئلة susan يله نبي الحل
|
|
|
2012- 12- 25 | #250 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|