|
E6 English Literature Students Level six Forum |
|
أدوات الموضوع |
2013- 12- 20 | #251 |
متميزة في مستوى سادس قسم اللغة الانجليزية
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
|
التعديل الأخير تم بواسطة JASMENN ; 2013- 12- 20 الساعة 04:37 PM |
|
2013- 12- 20 | #252 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
|
2013- 12- 20 | #253 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
جزيتم الجنه عندي مدير الله يصلحه رفض اجازة الامتحانات فانا احدثكم من الدوام ابغى اهم نقاط لترجمة الانماط ما وجدت حل لمذاكرتها
|
2013- 12- 20 | #254 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
|
2013- 12- 20 | #255 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
|
2013- 12- 20 | #256 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
A collocation could be: a. A noun with adjective e.g. “blind confidence”. b. A verb with a noun e.g. “ draw a sword”. c. A noun with a noun e.g. “brain drain” d. All possible
|
2013- 12- 20 | #257 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
السلام عليكم كيفكم خواتي اخواني تعاريف النظريه مهمة والكي ورد هي الكلمات الي في النظريه نفسها مثل TRANSFER OR REPLACEMENT OR equivalent في مل نظرية كلمة ربط فياليت تركزو عليهم وتحفظوهم او تفهموهم لانها بتجي كلمات من نفس التعريف ناقصه وبالتوفيق للكل
|
2013- 12- 20 | #258 |
متميزة في مسابقة أفضل تصميم
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
kathy synnymy:words which have the same or similar meaning polysemy:word which has more than one meaning collocation: two or mor words which usually occur togather in language idioms:phrase which have fixed forms and special meaning that cannt be known from the direct meaning of their words proverbs:are popular fixed sayings ,part of culture metaphors:are indirect <non literal language منصور القحطاني Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. 13-According to Wikipedia, the key word concerning A-The communication of B-The process of C-The replacement of D-The transfer of الحين هذي الخيارات الأربعة هي الكي وورز في ذهن الدكتور للتعاريف اللي جات فيها Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. الكي وورد The communication of 2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965) الكي وورد C-The replacement of 5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38) الكي وورد B-The process of 8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982). الكي وورد D-The transfer of أنا بعتمد هالاجابة الكي وورد B-The process of يسعدهم ويسعدكم المولى مشاركة صغيرة |
2013- 12- 20 | #259 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
السلام عليكم
بليز ارجوووكم انا من الظهر وانا ادور شي اذاكره ما حصلت ي اليت الي تذاكروه ترفقه لي هنا ابي اطبعها واذكرها وربي ما بديت الي الان وخايف من الوقت الي عنده ملخص يرفقه علشان اطبعها والاسئله الف شكرا لكم |
2013- 12- 20 | #260 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: مجلس التفوق *ترجمة الأنماط النصية *تفضلووا
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
✗ ┋ ھَہّۆ פﮃﯾﭥ ﻧﭬﺳ ┋ | mïşš.Ṗĩ₦ķ | مدونات الأعضاء | 403 | 2013- 10- 27 12:24 PM |
vip((كل مايخص مـاده "قــــــواعد البيانات" للدكتور مصلح العضايله))vip | مُلهمــــة | اجتماع 4 | 804 | 2013- 5- 9 06:26 PM |
أسلئة أختبار قواعد البيانات لعام 1432 تعالوا | الجندي المجهول | اجتماع 4 | 63 | 2013- 5- 9 09:04 AM |
مناقشات قواعد البيانات واستماع وتحدث | شعنونة | E4 | 2 | 2013- 4- 22 03:42 PM |
¬ شَبيهة نفسيٌ وٍلـﭑ ﭑشبه ـآحد ثآني ..❥ | شرقاوية موووت | مدونات الأعضاء | 9207 | 2012- 3- 6 06:51 PM |