ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

العودة   ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام > .: سـاحـة التعليم عن بعد (الانتساب):. > ملتقى طلاب التعليم عن بعد جامعة الملك فيصل > كلية الأداب > اللغة الأنجليزية > E7
التسجيل الكويزاتإضافة كويزمواعيد التسجيل التعليمـــات المجموعات  

E7 English Literature Students level seven Forum

موضوع مغلق
 
أدوات الموضوع
قديم 2012- 12- 25   #251
sway
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية sway
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 35841
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2009
المشاركات: 2,490
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2916
مؤشر المستوى: 88
sway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: غير طالب
الدراسة: غير طالب
التخصص: اللغه العربية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
sway غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human مشاهدة المشاركة
لا آلدكتور قآله حرفيآ : نختآر الي فيهآ آكثر آبدآع ..
طيب بالمنطق ..
الخيار الاول فيه ترجمه لجمل النص الاصلي جمله بجمله لازياده ولاتفلسف وواضح ومأدي المعنى
بينما الجمله الثانيه فيها اضافات لوصف نفس الحاله مش موجوده في النص الاصلي .. مثلا يقول الحراره من شدتها خلت الناس مايطلعون من بيوتهم !!! وهذا ماذكر في النص الاصلي ...


الزبده يعني ...الخيار الثاني هو الاصح .؟؟؟
 
قديم 2012- 12- 25   #252
susanّ ♥
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية susanّ ♥
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 40986
تاريخ التسجيل: Sun Nov 2009
العمر: 33
المشاركات: 2,700
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1674
مؤشر المستوى: 89
susanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant futuresusanّ ♥ has a brilliant future
بيانات الطالب:
الكلية: The Literature College
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηgℓιšн
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
susanّ ♥ غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات مشاهدة المشاركة
هنا الاسئلة susan يله نبي الحل
رسلت لهآ هآلملف آللي بآلمرفقآت من زمآن
تأخرتو

اتوقع نفسه !
الملفات المرفقة
نوع الملف: docx Creative Translation questions.docx‏ (39.4 كيلوبايت, المشاهدات 155) تحميل الملفإضافة الملف لمفضلتكعرض الملف
 
قديم 2012- 12- 25   #253
Angel human
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية Angel human
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 106681
تاريخ التسجيل: Thu Apr 2012
العمر: 33
المشاركات: 863
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 434
مؤشر المستوى: 59
Angel human Angel human Angel human Angel human Angel human
بيانات الطالب:
الكلية: Literature KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηgℓιšн♥
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Angel human غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

^انا آشوف b آلا نسسب

لانهآ قصه ومآيصير تنسرد حرفيآ لازم الابدآع
 
قديم 2012- 12- 25   #254
فضيل
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية فضيل
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 85560
تاريخ التسجيل: Sun Sep 2011
العمر: 44
المشاركات: 7,695
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 4003
مؤشر المستوى: 134
فضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond reputeفضيل has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بالأحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الإنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
فضيل غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

قهررر , متابعة طوووويلة و مذاكرة 4 أيام فقط
الصور المصغرة للصور المرفقة
اضغط على الصورة لعرض أكبر

الاســـم:	متابعة وليست مذاكرة.jpg‏
المشاهدات:	103
الحجـــم:	466.4 كيلوبايت
الرقم:	94286  

التعديل الأخير تم بواسطة فضيل ; 2012- 12- 25 الساعة 08:47 AM
 
قديم 2012- 12- 25   #255
Angel human
أكـاديـمـي ذهـبـي
 
الصورة الرمزية Angel human
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 106681
تاريخ التسجيل: Thu Apr 2012
العمر: 33
المشاركات: 863
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 434
مؤشر المستوى: 59
Angel human Angel human Angel human Angel human Angel human
بيانات الطالب:
الكلية: Literature KFU
الدراسة: انتساب
التخصص: Єηgℓιšн♥
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Angel human غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

خبر مش كويس : \

آو تحطيم تآيم !!!!!!!!!!

سموهآ الي تبووون

و آنصدمو نفسي

^^



^
صآحبةة الخبر روحي ربنآآآآ يفتحهآ بوششكك

< مآيحتآج آدعي عشآني آحبكك وكذا يعني


..

لحظه آستوعب !!!!

يعني وشووووو المححتوى مش كآفي ؟!

يعني شنووو منزل مذكره حضرته ومآندري عنهآ الا الحين !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


مدري وش آقول تخنقني العبرررهه

التعديل الأخير تم بواسطة Angel human ; 2012- 12- 25 الساعة 07:29 AM
 
قديم 2012- 12- 25   #256
جرح سيهات
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
 
الصورة الرمزية جرح سيهات
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 36988
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2009
المشاركات: 3,035
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 40744
مؤشر المستوى: 132
جرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond reputeجرح سيهات has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الفيصل - التعليم عن بعد
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
جرح سيهات غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

1) Translation is considered as being creative when it is
A.novel and appropriate.
B.new and relevant
C.fresh and imaginative
D.modern and productive
2) The most appropriate translation of أكثر من ذكر اللهis
A.Remember your God and mention him as much as you can.
B.Make a lot of mention of God
C.Make dhikr of Allah whenever possible.
D.Make praising exercises of God
 
قديم 2012- 12- 25   #257
منقلينزي
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 93991
تاريخ التسجيل: Mon Nov 2011
العمر: 41
المشاركات: 95
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 13
مؤشر المستوى: 0
منقلينزي is on a distinguished road
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
منقلينزي غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

بعد ما خلصت المادة اكتشفت ان اغلب الاسئلة اللي حاطها الدكتور مجاوب عليها في المحتوى بطريقة غير مباشرة وهذا مثال من الصفحة 32 في ملف الوورد والصفحة 10 في الـpdf

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها
 Translation D would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the Arabic translation.
 
قديم 2012- 12- 25   #258
زينب العلي
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 41391
تاريخ التسجيل: Mon Nov 2009
المشاركات: 629
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 116
مؤشر المستوى: 67
زينب العلي will become famous soon enoughزينب العلي will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة إنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
زينب العلي غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات مشاهدة المشاركة
1) translation is considered as being creative when it is


a.novel and appropriate.


b.new and relevant


c.fresh and imaginative


d.modern and productive





2) the most appropriate translation of أكثر من ذكر اللهis


a.remember your god and mention him as much as you can.


b.make a lot of mention of god


c.make dhikr of allah whenever possible.


d.make praising exercises of god
السلام عليكم
بالنسبة للفقرة الثانيه .. اظن لان الكلمات الدينية ماتترجم ولان فيها لفظ الجلاله
انا توي بنام بس مايمنع نستفيد من بعض
بالتوفيق
 
قديم 2012- 12- 25   #259
sway
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية sway
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 35841
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2009
المشاركات: 2,490
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2916
مؤشر المستوى: 88
sway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: غير طالب
الدراسة: غير طالب
التخصص: اللغه العربية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
sway غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

طيب وبالنسبه لترجمة النصوص القرآنيه ..كيف ؟ اقصد يعني وش المنهج المتبع فيها ؟؟

التعديل الأخير تم بواسطة sway ; 2012- 12- 25 الساعة 07:35 AM
 
قديم 2012- 12- 25   #260
زينب العلي
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 41391
تاريخ التسجيل: Mon Nov 2009
المشاركات: 629
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 116
مؤشر المستوى: 67
زينب العلي will become famous soon enoughزينب العلي will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة إنجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
زينب العلي غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منقلينزي مشاهدة المشاركة
بعد ما خلصت المادة اكتشفت ان اغلب الاسئلة اللي حاطها الدكتور مجاوب عليها في المحتوى بطريقة غير مباشرة وهذا مثال من الصفحة 32 في ملف الوورد والصفحة 10 في الـpdf

when he smells the scent of the rose, he wants to see it,
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
b. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
c. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
d. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها
 translation d would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the arabic translation.
بالنسبة لهالفقره ... اتذكر في المحاضره فعلا قال ان الاجابة د فيها جمال الشعر
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي
تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ
اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي
والله اعلم
 
موضوع مغلق

مواقع النشر (المفضلة)

« الموضوع السابق | الموضوع التالي »

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:34 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه