|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 25 | #251 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الخيار الاول فيه ترجمه لجمل النص الاصلي جمله بجمله لازياده ولاتفلسف وواضح ومأدي المعنى بينما الجمله الثانيه فيها اضافات لوصف نفس الحاله مش موجوده في النص الاصلي .. مثلا يقول الحراره من شدتها خلت الناس مايطلعون من بيوتهم !!! وهذا ماذكر في النص الاصلي ... الزبده يعني ...الخيار الثاني هو الاصح .؟؟؟ |
|
2012- 12- 25 | #252 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
|
|
2012- 12- 25 | #253 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
^انا آشوف b آلا نسسب
لانهآ قصه ومآيصير تنسرد حرفيآ لازم الابدآع |
2012- 12- 25 | #254 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
قهررر , متابعة طوووويلة و مذاكرة 4 أيام فقط
|
التعديل الأخير تم بواسطة فضيل ; 2012- 12- 25 الساعة 08:47 AM |
|
2012- 12- 25 | #255 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
خبر مش كويس : \
آو تحطيم تآيم !!!!!!!!!! سموهآ الي تبووون و آنصدمو نفسي ^^ ^ صآحبةة الخبر روحي ربنآآآآ يفتحهآ بوششكك < مآيحتآج آدعي عشآني آحبكك وكذا يعني .. لحظه آستوعب !!!! يعني وشووووو المححتوى مش كآفي ؟! يعني شنووو منزل مذكره حضرته ومآندري عنهآ الا الحين !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! مدري وش آقول تخنقني العبرررهه |
التعديل الأخير تم بواسطة Angel human ; 2012- 12- 25 الساعة 07:29 AM |
|
2012- 12- 25 | #256 |
مشرف قسم اللغة الإنجليزية سابقاً
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
1) Translation is considered as being creative when it is A.novel and appropriate. B.new and relevant C.fresh and imaginative D.modern and productive ● 2) The most appropriate translation of ‘أكثر من ذكر الله’ is A.Remember your God and mention him as much as you can. B.Make a lot of mention of God C.Make dhikr of Allah whenever possible. D.Make praising exercises of God
|
2012- 12- 25 | #257 |
أكـاديـمـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بعد ما خلصت المادة اكتشفت ان اغلب الاسئلة اللي حاطها الدكتور مجاوب عليها في المحتوى بطريقة غير مباشرة وهذا مثال من الصفحة 32 في ملف الوورد والصفحة 10 في الـpdf
When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها ! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها Translation D would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the Arabic translation. |
2012- 12- 25 | #258 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بالنسبة للفقرة الثانيه .. اظن لان الكلمات الدينية ماتترجم ولان فيها لفظ الجلاله انا توي بنام بس مايمنع نستفيد من بعض بالتوفيق |
|
2012- 12- 25 | #259 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
طيب وبالنسبه لترجمة النصوص القرآنيه ..كيف ؟ اقصد يعني وش المنهج المتبع فيها ؟؟
|
التعديل الأخير تم بواسطة sway ; 2012- 12- 25 الساعة 07:35 AM |
|
2012- 12- 25 | #260 | |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
بس بمحاضرة ثانية تراجع وقال انها كثير بعيدة عن الاصلي تعليقي: انا اميل ل ان شمها ...الخ اولا لانها قافية يعني سمة الشعر فيها واضحه ثانيا مابعدت وشطحت كثير عن الاصلي والله اعلم |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|