|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 13 | #21 |
أكـاديـمـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
السلام عليكم بالنسبة لترجمة bathroom فهى الحمام وانتم بكرامة وانا تأكد من الدكتور فى المحاضرة المباشرة
وشكرا |
2012- 12- 13 | #22 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 13 | #23 | ||
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
طيب ليش مآتجي B ؟ لآن A فيهآ محل ومدري شنو وهو مآقآل محل مو ؟ اقتباس:
آحس فيهآ آبدآع آكثر مختصره ومفهومه .. مو ترجمه حرفيه هذآ رآيي ومدري آذآ صح آو خطآ وبحآول آشوف مدرسة آنجليزي معي تشوف آلصح من آلخطأ بهآلمآدهه |
||
2012- 12- 13 | #24 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
ياشباب/بات:
نقوم أولاً بعملية استبعاد! مثلاً: أول ما نستبعد ترجمة قوقل .... ثانياً: نستبعد اللي فيها أخطاء قرامر! وبكذا نووووووووفر وقت في الحصول على الحل بسرعة! انا بعد ماذاكرت ولاشي باقي لي ٣ مواد مشاهدة : يعني يومين أو ثلاثة ( سلاااام ) |
2012- 12- 13 | #25 |
أكـاديـمـي نــشـط
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
شكرا وما قصرت بالتوفيق للجميع
|
2012- 12- 13 | #26 | |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الله يعين |
|
2012- 12- 13 | #27 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 14 | #28 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
السلـآم عليكم جميعاً ..
كيف الحـآل والأحوآل سلوفـه والكل هالمـآدهـ .. طبعاً كثير منهـآ بالنسبـه لي لم أستوعبُه بعد .. لكن .. سؤآلي المُهم , ينحصر هُنا .. فـ الوآجب الثـآلث : وَ السؤآل الثآلث .. السؤآل هُو : The most appropriate translation of " فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً قد مات، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت If you are used to worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die. If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die." Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die. لمَ قمنا باختيآر الخيآر الأخير ؟ رغم أنّه يبدأ بـِ [ Hear me out, people ] ؟ يعني : ايها الناس , أو مآشابه .. وفـي بداية الجمله باللغة العربيه [ فإن من كان يعبد ] لآيوجد هناك نـداء ؟ هَل توآفقونني الرأي ؟ ممتنّـه لمَن سيزيحُ عنّي ثقلاً .. : ) |
2012- 12- 14 | #29 | |
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
تفاحة يسلمووو ع لموضوع ذو العيار الثقيل حقاً نحن بحاجة لوضع النقط ع لحروف الله يجزاكِ و يجازي كل من خط هنا بكل خيـر بالنسبة لهالأبيات الشعرية تبع الورد أنا اخترت D و مثل ما قلتي المحاضرة الثامنه لاحظت ان الدكتور لونها باللون الأحمر يعني اختارها و انا بعد اوافق ع D لأنها ترجمة مبدعة و كمان ماخذه شكل الأبيات الشعريه و القافيه و اشوف انها خذت فكرة الأبيات الإنجليزيه يعني معنى البيت و ع قولة الدكتور creative translation لازم تكون New , imaginative , appropriate و D فيها خيال و مناسبة لأن اللي فوق كلهم ماخذه شكل الترجمة الحرفيه ما فيها ابداع هذا رأئي اتمنى اكون افدت موفقيــــــن يارب |
|
2012- 12- 14 | #30 |
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أهم شي ان اللي شعر ، يكون الحل في السمة الشعرية واللي خطاب ديني تكون السمة دينية
طبعاً، احنا يالانتساب ما يعطونا الللا القشور ( الانتظام يشوفون نجوم القايلة ) |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|