|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2012- 12- 25 | #291 | |
أكـاديـمـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
الحمدلله اهم شي عرفنا الاجابة الصحيحة |
|
2012- 12- 25 | #292 |
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
بعض الطرق التي اعتمدها في دراسة هالمقرر الموقف للقلـب
انا قرأت المحتوى و سأحفظ التعاريـف و بالنسبة للترجمة .. ترجمة القصص راح احاول اختار الترجمة اللي فيها خيـال بحكم انها قصة فالزوم اختار الترجمة اللي عيشتني الجو الروائي القصصي و اهم شي راح اختار اللي فيها كان ياماكان أو يوم من الأيـام تدرون كل القصص لزوم هالافتتاحية ترجمة الأبيـات .. بإذن الله راح اختار الشي اللي فيه احساس شاعري يعني هالبيت يختفي وراه معنى جوهري الله يهدينا للجواب الصحيح يااااارب و كمان لزوم عندي القافيـة و الشكل أنها تكون أبيـات و الله يقوينـا ترجمة النصوص القرآنية اممم يارب ما يجيب بس بشوف كيف راح اسوي فيها .. بس مدري ااحس القرآنية يبيلها ترجمة حرفية شوي بحكم اننا ما ودنـا نترجم و نحرف و العيـاذ بالله ترجمة الأحاديث امم بشوفها والله يسهلها .. الترجمة الأبداعية ككل .. بحاول اختار اختيـار يحمل كلمات خاارقة للطبيعة يعني بحكم خلفيتنا الإنجليزية البسيطة لو نحاول نترجم بتصير حرفية و لكن مع الكلمات الجديدة علينا تحمل نفس المعنى بس أحس فيها قوة و ثقل و أبـداع خير مثال هو سؤاله عن اليوم الملتهب اللي كأنه طفل أصابته الحمى الكلمة الجديدة علي هي scorching و اشوفها حلوه وفيها ابداع و يمكن توصل المعنى تبع النص بشكل وااااو حبيت أضع تجربتـي عذرا ع لإطالة و اللي عنده نهج نسلكه في مواجهة ترجمة الأحاديث أتمنى يفيـدنـي موفقيـــــــــــن |
2012- 12- 25 | #293 |
أكـاديـمـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #294 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #295 | |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
السالفة نزلت ملف للترجمه |
|
2012- 12- 25 | #296 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
|
2012- 12- 25 | #297 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
سلام وصباح الخير ع الجميع لاحظت كم شخص يقول الحمام هي الترجمه الصح انا احس الترجمة الصحيحه هي ( بيت الخلاء ) وراح اتوكل ع الله و اختارها لو جت لان من وجهة نظري ( حمام ) كلمة عاميه ويمكن يوم يذكرها الدكتور بالمحاضره من باب التوضيح وان المعروف عندنا باثروم = حمام مو معناته ان الترجمه الصح هي الحمام << كلمه عاميه ياهو والا انا غلطانه ؟!! هذا والله اعلم |
2012- 12- 25 | #298 | |
متميز بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
طيب منقليزي وش راح تختار ؟! ايش الأرجح عندك |
|
2012- 12- 25 | #299 |
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
Q1:.................... This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature. a- Translatable Subject-matter b-Translatable subject matter but with great loss c-Untranslatable subject matter Q2-.................... This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts. a- Translatable Subject-matter b-Translatable subject matter but with great loss c-Untranslatable subject matter Q3-................ This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not! a- Translatable Subject-matter b-Translatable subject matter but with great loss c-Untranslatable subject matter |
2012- 12- 25 | #300 |
أكـاديـمـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
السؤال محلول في المحتوى صفحة 19 في الوورد وصفحة 5 في الـpdf
To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words. Example So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else? A. تهدئة سخيفة B. الحقيقة البسيطة C. الحقيقة السهلة D. الحقيقة المطلقة E. الحقيقة المجردة F. الصراحة المطلقة G. إلخ..... يعني الاجابة هي B الحقيقة البسيطة |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|