|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2014- 5- 12 | #311 |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
|
2014- 5- 12 | #312 |
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
|
2014- 5- 12 | #313 | |
متميزة بالمستوى السابع لقسم الإنجليزي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
|
2014- 5- 12 | #314 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
ممتااااااااااااااااز
Untranslatable subject matter |
2014- 5- 12 | #315 | |
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature. 2. Translatable subject matter but with great loss This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts. * 3. Untranslatable subject matter This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not! كلامك صحيح وعين العقل خصوصا وان الموقع بدا يصير ثقيل مره اكتب الاسئلة وخلونا نناقشها مع بعض بليز افسحوا المجال للمبدع كافيين |
|
2014- 5- 12 | #316 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. باسئلة رضا الحلA وبملف طموح الحلD وش الصح |
2014- 5- 12 | #317 |
متميزة في مستوى سادس قسم اللغة الانجليزية
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
طموح فديتك
فالك التوفيق والايه بلس |
2014- 5- 12 | #318 |
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
تسلم تسلم ياسعيد
مانجي من بعدك يالحبيب , الله يوفقك والحاضرين يارب |
2014- 5- 12 | #319 |
:: مشرفة ::
المستوى الثامن_اللغة الأنجليزيه |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
هذي الاسئلة اللى بالرابط اللى ارسلتة نجد
|
|
|
2014- 5- 12 | #320 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A- المرابي : السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو : تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد . شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون B فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو اسمعني يا شايلوك الطيب C- شايلوك : انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه . . أنطونيو : على رسلك يا شايلوك الطيب . شايلوك : يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك الحل بليز |
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|