|
E7 English Literature Students level seven Forum |
|
أدوات الموضوع |
2014- 5- 14 | #321 |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
الله يكثر خيره الي جاب اكثر من 80٪ من اسئلة الترم الماضي
البعض الله يهداه يبي 50 سؤال تكون كبي للترم الماضي صعبه شوي أذكروه بالخير وفكروا بالي جاي أنا ذاكرت اسئلة رضا فقط والحمد لله راضي عن الدكتور |
2014- 5- 14 | #322 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
اقتباس:
حتى بالترجمه يعني حتى لو المثال مر علي بالتتابعيه حله غير لما صار بالإبداعيه.. أذكرو الله ووسعو صدوركم .. لما تطلع نتيجتك بتدعين له ان شاء الله وبتكونين راضيه |
|
2014- 5- 14 | #323 |
أكـاديـمـي
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
السلام عليكم جميعا
انا اشوف ان الإختبار لا بأس به و انا اقول انه بالنسبة للإنتظام هذا الإختبار لاشي انتم الآن في تخصص انجليزي و انا اشوف ان الإختبار كله من المنهج حتى الأمثلة للذي قرأ و استمع لشرح الدكتور. و تكررت أسئلة لا بأس بها من الأعوام السابقة و انا عن نفسي لم اخرج من الإمتحان الا قبل 20 دقيقة من انتهاء الوقت و هو اطول وقت اجلس فيه من كل الإمتحانات . و هو اعطاكم قواعد عامة للترجمة الإبداعية من خلالها يمكنك اختيار افضل اجابة . المفترض حتى تثبتو جدارتكم في الإنجليزي المفترض كل الأمثلة من خارج الكتاب و بالتوفيق جميعا |
2014- 5- 14 | #324 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
اقتباس:
أنا أبي أعرف لو أن اختباراتنا مقاليه .. أو لو ان اختبارنا عباره عن سؤالين وكل سؤال عليه 20 درجه مثل كل الجامعات وش بتسوون ؟؟ |
|
2014- 5- 14 | #325 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
اقتباس:
|
|
2014- 5- 14 | #326 |
أكـاديـمـي
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
قميل قدا ....
على العموم مافيه فايده ... اللي يبي يشتكي حياه واللي راضي على راحته ( كلنا ذاكرنا المحتوى مع اسئله رضا وااسئله الترم اللي فات ) لكن الدكتور ما شرح الامثله في المحاضرات صح وكملها جاب اسئله على الفهم .. ماراح ينزل المعدل انشالله عشان حليمه وحركاته البايخه ... وكلنا مر علينا دكاتره فاهمين ومبدعين لكن ما يعرفون يوصلون المعلومه مثل حليمه ... انا بشتكي واللي معي حياه واللي يبي يرضي على راحته ... دمتم بود |
2014- 5- 14 | #327 |
أكـاديـمـي
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
الله يرضى على رضا ولا كان جبنا العيد
|
2014- 5- 14 | #328 |
متميزة في مستوى سادس قسم اللغة الانجليزية
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
المشكله تدرون وشهي؟
فيه ناس تبي النجاح وبس يعني اهم حاجه الدكتور يجيب لهم اسئله كوبي بيست من اللي هو ذاكرها وتضمن له النجاح ويقعد يداحر غيره احمدوا ربكم ومدري ايش !! الحمدلله اولا واخر ولايحمد على مكروه سواه لكن الموضوع اننا محافظيين ع معدلنا كل هالسنين مانبي عنجهيه بعض الدكاتره تنزله اسفل سافلين والدكتور حليمه معروف اسلوبه لاشرح زين ولا يتبع معانا خطوات ولا فيه براكتس فعلي للموضوع يعني احنا مظلومين فليه يظلمنا زياده بكميه الامثله الخارجيه؟ اوك تبون درجه النجاح وبس الله يوفقكم لكننا نبي التفوق ع قد تعبنا بالماده وبكل المواد ان شاء الله ثانيا الاسئله الخارجيه لها حد معين مو بمزاج الدكتور تخيلوا ياللي تدورون النجاح وبس جاب كل الاختبار امثله خارجيه بتدافعون عنه بعد؟ وشي اخير حبيت انبه عليه الترجمه الابداعيه نسبيه بين كل الناس يعني اللي تشوفه انت ابداعي انا اشوفه لا طول الاختبار ودما نخش بمخ الدكتور عشان نعرف وش الجواب الصحيح بالنسبه له!! يعني مساله يجيب امثله خارجيه نسبيه بين فرد والثاني بهالكميه هذا ظلم كبير |
2014- 5- 14 | #329 |
Banned
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
هذه بعض من الاسئلة واجاباتها الصحيحة النجاح فالنا جميعا ولا تقلقوا دعواتكم The origin of the word ‘drama’ comes from= ‘drao’. Translating ‘plays’ is mainly translating= . for page and stage The most appropriate translation of = مشط شعرك Brush your hair, sweet love; the broken comb With With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! Creative translation in practice is= . amalgamation of surprise simplicity and utter rightness. An oratory is= the art of swaying an audience by eloquent speech. ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right = and the Standard of wrong’ is ( الحياة معركة بين الحق والباطل ) Poetry should be translated into= poetry in its own right . Translation of poetry is= less a creative act than writing one’s poetry ‘When he smells the scent of the = rose, he wants to see it ’ is ان شم رايح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها Creative translation involves= literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. One of the most appropriate approaches to translating poetry is= . a holistic approach Conventional ‘core literary’ genres are= drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. The origin of the word ‘creativity’ comes from= ‘creo the Latin Term The dictionary definition of word ‘creative’ is= inventive and imaginative Translation is considered as being creative when it is = novel and appropriate The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'= ربنا غاضب علينا ايها الناس اسمعوا قولي فاني لا ادري لعلي لا القاكم بعد عامي هذا ابدا = “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I . will ever meet you again here after this year.” Religious orations tend to appeal to: = hearts and minds The 'skopos' of poetic translation means = the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text The Translation of style in the context of literature is = awfully important كان جو غرفة الضيوف باردا منعشا بهديد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه = The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was tempted to nap According to Rollo May, creativity requires := passion and commitment E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal = Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:= belong does not to any type of literary texts or genret - types Creative translation is defined as a rewriting process which meets = three requirements: accuracy ,naturalness , communication When you are engaged in a creative translation activity, you should = remember that you are dealing with an art not a science Is the translation of poetry possible? = Yes it is but with genre loss M Mumford suggested that creativity involves:= the production of novel and useful product According to Dagmar Knittlova , creativity in translation = should not make the translated text sound better , more vivid than its original version ليس العيب ان يكون الفتى فقيرا **** ولكن العيب ان يعيش الفتى ذليلا= It is not a shame to be poor but it is to live in degradation Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in = the TL requires having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept اما بعد ايها الناس فاني قد وليت عليكم ولست بخياركم فان احسنت فاعينوني ....... الخ = people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong Literary texts are:= personal and emotive |
2014- 5- 14 | #330 | |
أكـاديـمـي فـعّـال
|
رد: انطباعكم على اختبار الترجمه الابداعيه
اقتباس:
يابعد قلبي أنتي والله اني فاهمه .. وانا ما أدور درجة النجاح فقط .. ومعدلي ياربي لك الحمد ممتاز .. لكن أرجع أقولك الغلط مو على الدكتور 100٪ يعني ما أحس ان يستحق انكم تشتكونه .. وانا لا اني حبا فيه ولا شي .. لكن هذي وجهة نظري وحبيت أقولها.. ولعلمك أنا أختي تدرس نفس تخصصي لكن منتظم .. لو تشوفين الفرق بالأسئله .. مثال التتابعيه اختبارها يكون عبارهدعن ان الدكتوره تجي وتتكلم وتلقي عليك قطعه شفهيا وانتي تمشين معها وتترجمين شفهياً بعد.. * أحس كلامي ضايقك أتأسف لك لكن والله حسيت ان حق وماقدرت أسكت عنه .. الله يفتحها علينا جميعا وناخذ أحسن الدرجات يارب .. |
|
مواقع النشر (المفضلة) |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
|
|
المواضيع المتشابهه | ||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
[ المناقشات ] : مناقشات مادة الاخلاق الاسلامية واداب المهنه | Miss HaNa | إدارة أعمال 8 | 2 | 2014- 3- 6 01:25 AM |
[ موضوع عام ] ◈| المقبلين على مستوى ثالث ~ انجليزي ~ حياكم الله |◈ | taghreed.Alotaibi | E3 | 144 | 2014- 2- 19 11:20 AM |
[ مذاكرة جماعية ] : فقه السيره ( ختامها مسك بإذن الله ) | عـلـي | المستوى الأول - الدراسات الاسلامية وعلم اجتماع | 125 | 2014- 1- 9 10:03 AM |
[ المناقشات ] : ::|[ هنآ الحل لجميع آلمناقشآت ]|:: ♥ كــــآمـــــلــــه ♥ تم التحديث .. | tµ£!p | إدارة أعمال 8 | 7 | 2013- 10- 1 05:58 AM |